顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 05:40:21
看板 C_Chat
作者 bear26 (熊二六)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 12:53:36 2017


※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼


以前外來名詞

是用日文平假名先翻譯的
(日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」

大都會美術館 メトロポリタン美術館


: 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」

文藝復興 ルネサンス

: 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。

羅浮宮 ルーヴル



最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森

沒經過那個時代的人 完全無法理解

但是還是有留下來的錯誤發音

類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特



: 我靠!翻譯你是在打混啊
: 連字典也懶得查就直接音譯
: ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作


日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典

武器大詞典 奇幻生物大詞典  建築大詞典

其中有些都還有中文化

就留著這些東西


然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸

不只大然啊

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.80.53
※ 文章代碼(AID): #1PS3TJyK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500526419.A.F14.html
※ 編輯: bear26 (126.152.80.53), 07/20/2017 12:58:05
rockmanx52: 也不用講大然啦 台角之外的全都很常犯相同錯誤1F 07/20 13:01
rockmanx52: 然後某成衣業者的翻譯品質早在龍槍時代就被罵到翻了
rockmanx52: 虧那些大前輩們還留給他最好翻的那三本...
e04su3no: 但他還是帶領不少人入奇幻坑4F 07/20 13:04
rockmanx52: 那是他抓到LoTR潮流 不然他初試啼聲的龍槍系列是大5F 07/20 13:06
rockmanx52: 爆死...
RbJ: 台角也是有很糟的啊,電波女與青春男孩有直接拿漢字的7F 07/20 13:08
RbJ: 自然體中文沒人看得懂是三小
RbJ: 搞得後來買書都會想看譯者是誰,太糟的會考慮棄坑
tw15: 引領是風向啊 大前輩翻得好一般人反而不接受10F 07/20 14:13
tw15: 翻譯就像網路小說你寫得太精確艱澀 就是沒人看 長久下來就
tw15: 上面打錯了 引領是剛好時代賺到
Ithildin: 利維坦桑(不對13F 07/20 14:47
j147589: 以前字典是書本式 說實在要我翻譯我也懶得查14F 07/20 14:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 109 
作者 bear26 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇