回上層
Disp BBS
作者:
evemared
(旅途冰涼) 在 PTT Suckcomic 板的發文記錄
※ 選擇年份:
所有年份(4)
2021年(1)
2018年(3)
※ 選擇看板:
所有看板(4)
Suckcomic(4)
在Suckcomic板第4篇~第1篇
+86
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法 - Suckcomic 板
作者:
evemared
175.181.102.21
(台灣)
2021-07-30 14:31:21
我現職譯者啦,你說的我也懂。 但有些直接拿漢字翻譯除了省事,甚至某種程度能降低翻譯錯誤。 像是你提到的警部,我遇過完全一模一樣的問題,我本來豪情壯志想找到適當翻譯... 嘗試去查維基,然後我就遇到最 …
182F 86推
+30
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - Suckcomic 板
作者:
evemared
123.204.70.27
(台灣)
2018-05-29 11:26:53
◎雨の漢字の物語 第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い 作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯 這一項是漏網之魚,我自己補回來。 不放實體的字典資料一方面是我手上沒有實體書,另一方 …
97F 30推
+18
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - Suckcomic 板
作者:
evemared
123.204.1.141
(台灣)
2018-05-24 23:47:45
雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。 如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下 …
54F 18推
+111
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - Suckcomic 板
作者:
evemared
123.204.1.141
(台灣)
2018-05-24 12:51:05
首先,我要先表明我的立論起點, 我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』 因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空 拿去餵google圖片搜尋,都 …
261F 111推
所有看板(4)
Suckcomic(4)
所有年份(4)
2021年(1)
2018年(3)
點此顯示推文記錄