作者:
godieejizen (溝代)
1.163.143.179 (台灣)
2021-07-21 23:01:32 推 evemared: 我也遇過本來對的譯文,被編輯改成錯的...... 534F 07-31 17:20
作者:
haniper (harold11)
180.176.42.2 (台灣)
2021-03-06 14:57:26 推 evemared: 飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的
沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
還算可以接受的
吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇 15F 03-06 15:53
作者:
swordmr20 (花吃魷魚麵)
114.137.41.20 (台灣)
2021-02-28 14:41:50 推 evemared: 我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求? 71F 02-28 16:24
→ evemared: 畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪 76F 02-28 16:27
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
xenoyuri (異域百合)
211.20.10.7 (台灣)
2017-05-03 12:54:01 推 evemared: 因為動畫這麼鬆散的劇情,還是比遊戲劇本合理而且有呼應可惜,TOZX需要知道TOB的劇情再來看,才會對於彩蛋有感
第一季還不錯,但第二季節奏很糟糕,表現手法也很爛
最後一集,獅子王跟史雷兩個人一直大吼...頗蠢 41F 05-03 21:03
作者:
kopune (談崩專家 康普尼)
175.180.89.24 (台灣)
2016-02-10 20:43:27 推 evemared: 火姐我也喜歡你阿!!! 也期待暗夜 12F 02-10 22:40