回首頁
Disp BBS
作者:
evemared
(旅途冰涼) 在 PTT 的發文與推文記錄
※ 發文記錄共4篇,發文的看板為:
Suckcomic(4)
最新的發文
+86
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法 - Suckcomic 板
作者:
evemared
175.181.102.21
(台灣)
2021-07-30 14:31:21
我現職譯者啦,你說的我也懂。 但有些直接拿漢字翻譯除了省事,甚至某種程度能降低翻譯錯誤。 像是你提到的警部,我遇過完全一模一樣的問題,我本來豪情壯志想找到適當翻譯... 嘗試去查維基,然後我就遇到最 …
182F 86推
+30
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - Suckcomic 板
作者:
evemared
123.204.70.27
(台灣)
2018-05-29 11:26:53
◎雨の漢字の物語 第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い 作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯 這一項是漏網之魚,我自己補回來。 不放實體的字典資料一方面是我手上沒有實體書,另一方 …
97F 30推
+18
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - Suckcomic 板
作者:
evemared
123.204.1.141
(台灣)
2018-05-24 23:47:45
雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。 如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下 …
54F 18推
+111
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - Suckcomic 板
作者:
evemared
123.204.1.141
(台灣)
2018-05-24 12:51:05
首先,我要先表明我的立論起點, 我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』 因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空 拿去餵google圖片搜尋,都 …
261F 111推
※ 有推文的文章共5篇,看板為:
Suckcomic(2)
NSwitch(2)
NDS(1)
最新的5篇
+155
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法 - Suckcomic 板
作者:
godieejizen
(溝代)
1.163.143.179
(台灣)
2021-07-21 23:01:32
推
evemared
: 我也遇過本來對的譯文,被編輯改成錯的......
534F 07-31 17:20
+21
Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是... - NSwitch 板
作者:
haniper
(harold11)
180.176.42.2
(台灣)
2021-03-06 14:57:26
推
evemared
: 飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的
沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
還算可以接受的
吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
15F 03-06 15:53
+47
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯 - NSwitch 板
作者:
swordmr20
(花吃魷魚麵)
114.137.41.20
(台灣)
2021-02-28 14:41:50
推
evemared
: 我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
71F 02-28 16:24
→
evemared
: 畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪
76F 02-28 16:27
… 共有 9 則推文
,
點此顯示
+31
[動畫] 完全是作給遊戲受害者看的TOZX - Suckcomic 板
作者:
xenoyuri
(異域百合)
211.20.10.7
(台灣)
2017-05-03 12:54:01
推
evemared
: 因為動畫這麼鬆散的劇情,還是比遊戲劇本合理而且有呼應可惜,TOZX需要知道TOB的劇情再來看,才會對於彩蛋有感
第一季還不錯,但第二季節奏很糟糕,表現手法也很爛
最後一集,獅子王跟史雷兩個人一直大吼...頗蠢
41F 05-03 21:03
+6
[情報] 任天堂LINE群組 FEif白夜皇族情人節賀圖 - NDS 板
作者:
kopune
(談崩專家 康普尼)
175.180.89.24
(台灣)
2016-02-10 20:43:27
推
evemared
: 火姐我也喜歡你阿!!! 也期待暗夜
12F 02-10 22:40