作者 kaito2198 (kaito2198)標題 Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?時間 Wed Feb 21 17:37:38 2024
視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。
有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。
先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版,
其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失,
也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
況且,若是翻譯書,譯者乃是經手文字的第一道關卡,後面還要經過多次校正,
除非譯者後面程序有再回到文字上,不然交出去的「譯文」,
到了最後被印在書上(或電子書),早就是反覆經過各種修正的「台詞or文章」,
而這些都不是單一譯者能夠置喙的內容。
當讀者讀到處理得爛的台詞時,往往直覺就是譯者翻得不好,其實未必。
當然譯者的問題也可能存在,但是譯者之後經手文字的人也難辭其咎。
所以,最妥善的罵法,就只是「該出版社處理不好」。
若你覺得某句某字不好,請寫信去給出版社,讓他們判定是哪個環節出了問題。
若是譯者的錯,出版社會告知,或者太嚴重不再用譯者。
若是其他內部人員,出版社也會提醒他們,要他們以後不要再出現同樣的錯。
重點在於,讀者一定要反應,出版社才會有改進的空間,
而不是在尚未釐清狀況前,就抓著某個人罵。
不過就像標題不涉及翻譯這點,也是要經過長期啟蒙,才會有人慢慢了解。
在大家都了解前,這類討論恐怕還是會一直持續下去吧。
--
至於我個人,是不會混用的。
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 剛看到fb漫畫社團討論
: 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
: https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
: https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
: 底下留言有人覺得看得懂 可以接受
: 有人覺得看得懂 但不能接受
: 大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
: 個人覺得
: 如果是日版原文就寫視頻
: 比如日本漫畫出現中國人講中文
: 那就可以接受
: 但如果是翻譯日文台詞
: 還是比較習慣看到「影片」
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.245.225 (臺灣)
※ 作者: kaito2198 2024-02-21 17:37:38
※ 文章代碼(AID): #1brSHaZn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708508260.A.8F1.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
02-21 17:37 kaito2198
※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:41:12
推 yuanwu: 大便版咒術迴戰1F 02/21 17:46
→ gn00465971: 理想是這樣啦 但不少案子是costdown到譯完不校不審2F 02/21 17:47
※ 編輯: kaito2198 (36.224.245.225 臺灣), 02/21/2024 17:48:18
→ kaito2198: 不清楚實際作業流程也不釐清狀況 先罵再說也很妙3F 02/21 17:55
→ gn00465971: 沒什麼妙不妙啊 罵一個還是罵一群的差別而已
你自己也做翻譯的話一定很清楚 用支語或沒修到的機率一定比後面把關的人不小心修成支語的機率高3000倍
然後因為同一格出現兩種詞 譯者偷懶拿漢化組修用語
結果漏修搞出這種問題的可能性又很高
如果再加上 就不說哪家了 我接過是真的翻完跳過校審上今天不是譯者一個人坦就是整個公司一起欠罵的差別4F 02/21 17:55
→ kaito2198: 再說一次 不知道就交給出版社自己判定吧11F 02/21 18:01
--