回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
medama
( )
標題
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
時間
Wed Feb 21 14:59:57 2024
如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受
大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
※ 作者:
medama
2024-02-21 14:59:57
※ 文章代碼(AID): #1brPzlAh (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708498799.A.2AB.html
※ 同主題文章:
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
02-21 14:59
medama
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
02-21 17:37
kaito2198
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
02-21 19:00
qq204
推
PunkGrass
: 不喜歡
1F 02/21 15:00
推
chang505
: 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正
2F 02/21 15:00
推
fairymomo
: 寫作視頻 讀作影片 沒毛病
3F 02/21 15:01
推
Yohachan
: 不用分那麼細
4F 02/21 15:01
推
nolimitpqq
: 台灣出版的書籍的話完全無法接受
5F 02/21 15:01
推
GyroZeppeli
: 免費看的可以 花錢買的不行
6F 02/21 15:01
推
serding
: 質量
7F 02/21 15:01
推
willywasd
: 道地 地道
8F 02/21 15:01
噓
uranus013
: 弒平
9F 02/21 15:01
推
LIN6627
: 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!
10F 02/21 15:02
推
Y1999
: 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包
11F 02/21 15:02
推
poikz
: 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的
12F 02/21 15:02
→
pupu20317
: 不行= = 影片就影片 視什麼頻= =
13F 02/21 15:02
推
lolic
: 牛逼
14F 02/21 15:02
→
tindy
: 正版的? 那應該不行吧
15F 02/21 15:02
→
dklash
: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
16F 02/21 15:02
推
Wooctor
: 還是用本地用語翻譯比較好
17F 02/21 15:03
→
dklash
: 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一
18F 02/21 15:03
推
owo0204
: 視頻 視頻 弒平
19F 02/21 15:03
推
wqa870314
: 然後下一句就講影片了
20F 02/21 15:03
推
deepelves
: 拭平
21F 02/21 15:03
→
pupu20317
: 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是
就真的自己也講習慣就沒改
22F 02/21 15:03
→
Wooctor
: 而且像質量原本是指mass
24F 02/21 15:03
推
Doracacazin
: 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==
25F 02/21 15:03
推
zsp9081a
: 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫
的這段有需要特別區分這兩個詞?
26F 02/21 15:03
推
ccpz
:
#1Zw31ZYy (C_Chat)
過了一年多,看來電子檔還是沒更新
28F 02/21 15:03
[問題] 《便· 當》電子書的中文翻譯 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: ccpz (OoOoOo) 之前在kobo上把朝浦《便· 當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的: 像這幾個 "褐發" "胡須"
推
cat05joy
: 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼
29F 02/21 15:03
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也
30F 02/21 15:03
推
gremon131
: 是丟ai翻的嗎
31F 02/21 15:03
推
SangoGO
: 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的
32F 02/21 15:03
推
RaiGend0519
: 這年頭已經沒差了
33F 02/21 15:04
推
chunfo
: 就承認吧 視頻已經是常用語了
34F 02/21 15:04
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯
35F 02/21 15:04
→
wave7410
: 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣
36F 02/21 15:04
→
Wooctor
: 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量
那不就很搞笑
37F 02/21 15:04
→
peterisme17
: 不行
39F 02/21 15:04
→
storyo11413
: 這翻譯不統一根本災難
40F 02/21 15:04
推
oldriver
: 這就是接地氣 懂嗎
41F 02/21 15:04
→
zsp9081a
: 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是
故意的了
42F 02/21 15:04
推
kurakisho
: 不能
44F 02/21 15:04
→
cat05joy
: 網飛多向客服抱怨 多少有效
45F 02/21 15:04
推
kimicino
: 不行
46F 02/21 15:04
推
GAIKING
: 翻成弒平可以接受
47F 02/21 15:04
→
shifa
: 我不行
48F 02/21 15:05
推
NTUboy3
: 低能翻譯無誤
49F 02/21 15:05
→
cat05joy
: bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵
50F 02/21 15:05
推
Jin63916
: 同一格幹嘛翻出兩個詞
51F 02/21 15:05
推
llabc1000
: 不能
52F 02/21 15:05
→
SangoGO
: 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次
53F 02/21 15:05
推
etvalen
: 不行
54F 02/21 15:05
→
Wooctor
: 網飛的動畫字幕有些很怪
印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
55F 02/21 15:05
→
Annulene
: 這情況真的不是第一次了 嗯
57F 02/21 15:06
噓
kaito2198
: 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的
58F 02/21 15:06
→
Wooctor
: 吉翁還翻成香港翻譯自護
59F 02/21 15:06
→
cat05joy
: 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪
60F 02/21 15:06
→
kaito2198
: 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字
61F 02/21 15:06
→
cat05joy
: 後面不肖子就是正常台灣翻譯
62F 02/21 15:06
推
LABOYS
: 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下
63F 02/21 15:06
推
teddy12114
: 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫
翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
64F 02/21 15:07
推
RbJ
: 不行
66F 02/21 15:07
推
icrticrt1682
: 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==
67F 02/21 15:07
→
Tencc
: 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要
68F 02/21 15:07
推
siro0207
: 簡體的無所謂 但繁體不行
69F 02/21 15:07
→
cat05joy
: 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能
70F 02/21 15:08
推
YangeR
: 漢化組做的就算了 出版社這樣不行==
71F 02/21 15:08
噓
s2637726
: 前後翻譯不統一 唯一死刑==
72F 02/21 15:08
推
Tcintc228
: 不接受
73F 02/21 15:08
噓
dos01
: 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到
74F 02/21 15:08
→
LABOYS
: 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了
75F 02/21 15:08
推
Vladivostok
: 「優化」先改啦,不然都罵假的
76F 02/21 15:08
推
linfon00
: 中國人的台詞就可以
77F 02/21 15:08
→
kaj1983
: 可以,反正其他用詞都接受了
78F 02/21 15:08
推
SpiceKey
: 爛到掉渣
79F 02/21 15:08
推
Wooctor
: 對閃哈的就滿正常
80F 02/21 15:09
→
linfon00
: 中國角色講視頻不是再正常不過嗎?
81F 02/21 15:09
→
kaj1983
: 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了
82F 02/21 15:09
→
Vladivostok
: 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。
83F 02/21 15:09
→
kaj1983
: 一個視頻還有啥好反感的
84F 02/21 15:09
噓
locusVI
: 有本事就翻譯弒平
85F 02/21 15:09
→
fairymomo
: 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...
86F 02/21 15:10
推
Haruna1998
: 不行 在台灣用台灣用語啊
87F 02/21 15:10
推
hioer
: 反正整天抗中保台的人也是滿口支語
88F 02/21 15:10
推
dickec35
: 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然
同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
89F 02/21 15:11
推
Dayton
: 不行
91F 02/21 15:11
推
ymsc30102
: 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯
92F 02/21 15:11
→
chunfo
: 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了
93F 02/21 15:11
推
Napoleon313
: 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎
94F 02/21 15:12
→
imz0723
: 不管放多少外來語 看得懂最重要
95F 02/21 15:12
→
siro0207
: 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版
的就用英式
96F 02/21 15:12
→
jpnldvh
: 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法
98F 02/21 15:12
推
ricky9696
: 有人連這個議題都可以被釣到
99F 02/21 15:13
→
DKS2009
: 可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有
問題
253F 02/21 16:34
推
leo79415
: 現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了
255F 02/21 16:36
推
sai2100sai
: 同一格有兩種翻譯真是厲害
256F 02/21 16:36
推
doranobi0125
: 不行
257F 02/21 16:37
推
sg1987
: 相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看
大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩
這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
258F 02/21 16:48
--
作者 medama 的最新發文:
+2
Re: [新聞] 北捷成本3年暴增21億「明年恐虧損」 總座 - MRT 板
作者:
medama
180.217.30.29
(台灣)
2024-11-04 00:37:24
11F 3推 1噓
-5
Re: [商品] 純喫茶 香橙綠茶 - CVS 板
作者:
medama
180.217.30.29
(台灣)
2024-11-04 00:28:10
6F 5噓
+10
Re: [閒聊] 台南捷運? - MRT 板
作者:
medama
180.217.30.29
(台灣)
2024-11-03 01:50:52
24F 10推
+9
[新聞] 臺鐵公司附業再拓新局 台鐵便當多元路線助攻 - Railway 板
作者:
medama
180.217.30.29
(台灣)
2024-11-03 01:44:54
10F 9推
+35
[新聞] 市區最後祕境「哈赫拿爾森林」今天開放 - Tainan 板
作者:
medama
1.200.3.96
(台灣)
2024-10-25 01:40:04
77F 35推
點此顯示更多發文記錄