看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
時間 Wed Feb 21 14:59:57 2024


如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
[圖]
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
[圖]

底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受

大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-02-21 14:59:57
※ 文章代碼(AID): #1brPzlAh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708498799.A.2AB.html
※ 同主題文章:
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
02-21 14:59 medama
PunkGrass: 不喜歡1F 02/21 15:00
chang505: 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正2F 02/21 15:00
fairymomo: 寫作視頻 讀作影片 沒毛病3F 02/21 15:01
Yohachan: 不用分那麼細4F 02/21 15:01
nolimitpqq: 台灣出版的書籍的話完全無法接受5F 02/21 15:01
GyroZeppeli: 免費看的可以 花錢買的不行6F 02/21 15:01
serding: 質量7F 02/21 15:01
willywasd: 道地 地道8F 02/21 15:01
uranus013: 弒平9F 02/21 15:01
LIN6627: 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!10F 02/21 15:02
Y1999: 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包11F 02/21 15:02
poikz: 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的12F 02/21 15:02
pupu20317: 不行= = 影片就影片 視什麼頻= =13F 02/21 15:02
lolic: 牛逼14F 02/21 15:02
tindy: 正版的? 那應該不行吧15F 02/21 15:02
dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =16F 02/21 15:02
Wooctor: 還是用本地用語翻譯比較好17F 02/21 15:03
dklash: 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一18F 02/21 15:03
owo0204: 視頻 視頻 弒平19F 02/21 15:03
wqa870314: 然後下一句就講影片了20F 02/21 15:03
deepelves: 拭平21F 02/21 15:03
pupu20317: 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是就真的自己也講習慣就沒改22F 02/21 15:03
Wooctor: 而且像質量原本是指mass24F 02/21 15:03
Doracacazin: 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==25F 02/21 15:03
zsp9081a: 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫的這段有需要特別區分這兩個詞?26F 02/21 15:03
ccpz: #1Zw31ZYy (C_Chat) 過了一年多,看來電子檔還是沒更新28F 02/21 15:03
[問題] 《便· 當》電子書的中文翻譯 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
[圖]
作者: ccpz (OoOoOo) 之前在kobo上把朝浦《便· 當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的:   像這幾個 "褐發" "胡須"
cat05joy: 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼29F 02/21 15:03
aa1052026 
aa1052026: 我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也30F 02/21 15:03
gremon131: 是丟ai翻的嗎31F 02/21 15:03
SangoGO: 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的32F 02/21 15:03
RaiGend0519: 這年頭已經沒差了33F 02/21 15:04
chunfo: 就承認吧 視頻已經是常用語了34F 02/21 15:04
aa1052026 
aa1052026: 沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯35F 02/21 15:04
wave7410: 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣36F 02/21 15:04
Wooctor: 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量
那不就很搞笑37F 02/21 15:04
peterisme17: 不行39F 02/21 15:04
storyo11413: 這翻譯不統一根本災難40F 02/21 15:04
oldriver: 這就是接地氣 懂嗎41F 02/21 15:04
zsp9081a: 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是故意的了42F 02/21 15:04
kurakisho: 不能44F 02/21 15:04
cat05joy: 網飛多向客服抱怨 多少有效45F 02/21 15:04
kimicino: 不行46F 02/21 15:04
GAIKING: 翻成弒平可以接受47F 02/21 15:04
shifa: 我不行48F 02/21 15:05
NTUboy3: 低能翻譯無誤49F 02/21 15:05
cat05joy: bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵50F 02/21 15:05
Jin63916: 同一格幹嘛翻出兩個詞51F 02/21 15:05
llabc1000: 不能52F 02/21 15:05
SangoGO: 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次53F 02/21 15:05
etvalen: 不行54F 02/21 15:05
Wooctor: 網飛的動畫字幕有些很怪
印象中鋼彈系列很常出現這種狀況55F 02/21 15:05
Annulene: 這情況真的不是第一次了 嗯57F 02/21 15:06
kaito2198: 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的58F 02/21 15:06
Wooctor: 吉翁還翻成香港翻譯自護59F 02/21 15:06
cat05joy: 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪60F 02/21 15:06
kaito2198: 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字61F 02/21 15:06
cat05joy: 後面不肖子就是正常台灣翻譯62F 02/21 15:06
LABOYS: 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下63F 02/21 15:06
teddy12114: 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫翻譯客群也不可能不服務年輕人吧64F 02/21 15:07
RbJ: 不行66F 02/21 15:07
icrticrt1682: 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==67F 02/21 15:07
Tencc: 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要68F 02/21 15:07
siro0207: 簡體的無所謂 但繁體不行69F 02/21 15:07
cat05joy: 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能70F 02/21 15:08
YangeR: 漢化組做的就算了 出版社這樣不行==71F 02/21 15:08
s2637726: 前後翻譯不統一 唯一死刑==72F 02/21 15:08
Tcintc228: 不接受73F 02/21 15:08
dos01: 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到74F 02/21 15:08
LABOYS: 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了75F 02/21 15:08
Vladivostok: 「優化」先改啦,不然都罵假的76F 02/21 15:08
linfon00: 中國人的台詞就可以77F 02/21 15:08
kaj1983: 可以,反正其他用詞都接受了78F 02/21 15:08
SpiceKey: 爛到掉渣79F 02/21 15:08
Wooctor: 對閃哈的就滿正常80F 02/21 15:09
linfon00: 中國角色講視頻不是再正常不過嗎?81F 02/21 15:09
kaj1983: 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了82F 02/21 15:09
Vladivostok: 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。83F 02/21 15:09
kaj1983: 一個視頻還有啥好反感的84F 02/21 15:09
locusVI: 有本事就翻譯弒平85F 02/21 15:09
fairymomo: 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...86F 02/21 15:10
Haruna1998: 不行 在台灣用台灣用語啊87F 02/21 15:10
hioer: 反正整天抗中保台的人也是滿口支語88F 02/21 15:10
dickec35: 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題89F 02/21 15:11
Dayton: 不行91F 02/21 15:11
ymsc30102: 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯92F 02/21 15:11
chunfo: 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了93F 02/21 15:11
Napoleon313: 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎94F 02/21 15:12
imz0723: 不管放多少外來語 看得懂最重要95F 02/21 15:12
siro0207: 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版的就用英式96F 02/21 15:12
jpnldvh: 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法98F 02/21 15:12
ricky9696: 有人連這個議題都可以被釣到99F 02/21 15:13
DKS2009: 可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有問題253F 02/21 16:34
leo79415: 現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了255F 02/21 16:36
sai2100sai: 同一格有兩種翻譯真是厲害256F 02/21 16:36
doranobi0125: 不行257F 02/21 16:37
sg1987: 相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩
這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式258F 02/21 16:48

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄