※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-10 10:38:23
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間 Sun Mar 10 01:35:39 2019
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: ※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: : 日文的Stage是片假名
: : 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
: : 居然把關卡翻譯成舞台
: : 洛克人攻略本也是
: : 一直在舞台舞台
: : 你當洛克人在跳舞喔
: : 這些譯者腦子是有洞嗎?
: 借一下本篇
: 我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
: 可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
: 不知道他們為什麼這樣念法哦?
不是唸錯,他們證書就是這個唸法
https://imgur.com/05EqGTT.png
他們的字典是這樣解釋的
ㄑㄧㄚˇ
舊時在交通要道或險隘路口設兵守衛或設站收稅的處所。
在交通要道設置的檢查或收稅的地方:關~。~子。
說的就是「關卡」
--
作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad
標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應
推 : 型號就叫做G8的東西你也敢買....XD06/15 15:08
推 : G8錯惹嗎??06/15 16:30
推 : 樓上對不起我錯了orz06/15 16:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.152.95
※ 文章代碼(AID): #1SW_blMG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552152943.A.590.html
※ 同主題文章:
03-10 00:49 ■ [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 00:52 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 01:23 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
● 03-10 01:35 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 03:53 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 08:57 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
→ : 嗯 看你貼的 確實是方言來的啊 因為是 (2) 那意思1F 03/10 01:40
→ : 的延伸
他們本來就唸ㄑㄧㄚˇ啊...→ : 的延伸
→ : 這時候就要出絕招了... 閩南語怎麼念?3F 03/10 01:42
→ : 兩邊總有個是古音 通常閩南語都能夠解答
想了一下→ : 兩邊總有個是古音 通常閩南語都能夠解答
我們會用ㄎㄚˇ應該是受閩南語影響
但有一個問題
https://imgur.com/O2gKUZa.png
這個同樣是關卡的意思,但是讀音是ㄑㄧㄚˇ
滿有意思的,我去找人問看看
※ 編輯: zhtw (36.237.152.95), 03/10/2019 01:51:12
推 : 從納切.就ㄘㄚ4(Ca4)的發音也比較接近ㄑ一ㄚ3(Qia3)5F 03/10 03:37
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 55
回列表(←)
分享