※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-10 10:35:24
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間 Sun Mar 10 00:49:25 2019
日文的Stage是片假名
剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
居然把關卡翻譯成舞台
洛克人攻略本也是
一直在舞台舞台
你當洛克人在跳舞喔
這些譯者腦子是有洞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.43.0
※ 文章代碼(AID): #1SW-wO61 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150168.A.181.html
※ 同主題文章:
● 03-10 00:49 ■ [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 00:52 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 01:23 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 01:35 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 03:53 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 08:57 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
推 : 七彩星關卡1F 03/10 00:49
推 : 會這樣爆氣也差不多2F 03/10 00:53
噓 : 你以為譯者都是遊戲專業喔?3F 03/10 00:53
→ : 一般不是用level嗎4F 03/10 00:57
→ : 日本用法比較特殊
→ : 日本用法比較特殊
→ : 舞台(ぶたい、英: stage)6F 03/10 00:59
→ : 有差嗎 反正可以想像大概意思阿7F 03/10 01:01
→ : 你說的例子我不清楚 但ステージ是可以翻成舞台沒錯8F 03/10 01:03
→ : 很重要嗎==9F 03/10 01:04
→ : 關卡很好 但舞台有問題嗎?10F 03/10 01:06
推 : 樓主要表達的大概就是把menu翻成菜單的感覺11F 03/10 01:07
→ : 有差好嗎...12F 03/10 01:08
→ : 他意思就是在遊戲環境裡面 翻成舞台很奇怪13F 03/10 01:08
→ : 不 所以哪裡奇怪? 至少沒怪到需要這麼氣14F 03/10 01:08
→ : 舞台又不是只能跳舞 演戲的場景也叫舞台
→ : 跟菜單只能點菜來吃差多了
→ : 不要當成跳舞 演戲的話 老馬人那種像在演武戲
→ : 對話類的像在演李爾王
→ : 怎看都比菜單好吧?
→ : 唯一的缺點是寫成這樣 玩家就單純是看戲人
→ : 會跟遊戲內容隔閡開 比較不能直接讓玩家投入角色
→ : 尤其主角是無臉男不說話的那種 特別不適合寫成舞台
→ : 舞台又不是只能跳舞 演戲的場景也叫舞台
→ : 跟菜單只能點菜來吃差多了
→ : 不要當成跳舞 演戲的話 老馬人那種像在演武戲
→ : 對話類的像在演李爾王
→ : 怎看都比菜單好吧?
→ : 唯一的缺點是寫成這樣 玩家就單純是看戲人
→ : 會跟遊戲內容隔閡開 比較不能直接讓玩家投入角色
→ : 尤其主角是無臉男不說話的那種 特別不適合寫成舞台
推 : 戲劇類舞台只有一個 會標號的那叫act幕 scene景23F 03/10 01:14
→ : 如果他翻成伸展台我絕對噹爆就是24F 03/10 01:14
→ : 我是覺得不很重要 也是有動作遊戲寫scene 1之類的
→ : 當成日式寫法 stage通scene就好
→ : 我是覺得不很重要 也是有動作遊戲寫scene 1之類的
→ : 當成日式寫法 stage通scene就好
→ : 喔 你洛克人在舞台上跟西克碼演戲?那都不用打了反正演戲27F 03/10 01:17
→ : 反正 原PO覺得突兀的點是舞台跳舞 問題是 可以唱戲28F 03/10 01:17
→ : 都叫遊"戲"了 當然是演戲啊
→ : 就只是各個角色輪番上場 而且劇本已經定死
→ : 人生還不是差不多
→ : 你要這麼氣 幹嘛不連"領便當"這個詞也吐一篇算了
→ : 下戲領便當領薪酬 還不是在暗示演戲?
→ : 這角色"戲"份很少 又一個戲
→ : 都叫遊"戲"了 當然是演戲啊
→ : 就只是各個角色輪番上場 而且劇本已經定死
→ : 人生還不是差不多
→ : 你要這麼氣 幹嘛不連"領便當"這個詞也吐一篇算了
→ : 下戲領便當領薪酬 還不是在暗示演戲?
→ : 這角色"戲"份很少 又一個戲
→ : 我都念補胎35F 03/10 01:22
→ : 沒錢買車就不用補胎了36F 03/10 01:23
→ : 基本上就譯者翻到腦袋不清楚或是國文不好吧 正常來講37F 03/10 01:30
→ : 應該是不會翻成舞台 畢竟意境實在有點偏差
→ : 應該是不會翻成舞台 畢竟意境實在有點偏差
→ : 舞台其實搞不好比關卡還好喔...39F 03/10 01:32
→ : 因為關卡照理說 只會是"一道"門
→ : 因為關卡照理說 只會是"一道"門
→ : 你可以回文41F 03/10 01:33
→ : 那種一堆門一堆敵人 應該是"重重"關卡42F 03/10 01:33
→ : 我覺得就只是習慣問題而已
→ : 沒差啦 反正回不回文大概都沒人看
→ : 我覺得就只是習慣問題而已
→ : 沒差啦 反正回不回文大概都沒人看
噓 : 到底誰腦子有洞?45F 03/10 01:41
噓 : 問這個不是英文不好,也不是日文不好,是中文沒學好。46F 03/10 01:45
推 : 遊戲都是依照腳本走到哪有才生成物件 叫舞臺非常合理47F 03/10 01:50
→ : 覺得是原po的知識領域太狹窄
→ : 覺得是原po的知識領域太狹窄
推 : 如果是我可能會改叫擂台,但是照這樣講stage也只是一個概49F 03/10 02:01
→ : 念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本沒甚麼問題
→ : 念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本沒甚麼問題
→ : 覺得沒問題的中文不好自己不知道呢51F 03/10 02:30
噓 : Final stage 最終幕 你覺得如何?52F 03/10 02:48
噓 : 就演戲沒錯啊 有問題嗎 還是你以為洛克人是真的?53F 03/10 04:08
噓 : 舞臺是在劇院中為演員表演提供的空間,54F 03/10 04:11
→ : 也指進行某種活動的場所 by wiki,我覺得沒問題
→ : 也指進行某種活動的場所 by wiki,我覺得沒問題
噓 : 覺得還好,提舞台兩個字只會聯想到跳舞的你才有問題吧56F 03/10 06:41
噓 : stage 從以前紅白機時期就有了 那時都是一關一個畫面57F 03/10 06:57
→ : 你用類似無敵破壞王角度來看(遊戲角色實際上都在工作)
→ : 其實還真的就是個舞台啊
→ : 實際上每個遊戲 不都是叫你"扮演"著某個角色嗎?
→ : 你用類似無敵破壞王角度來看(遊戲角色實際上都在工作)
→ : 其實還真的就是個舞台啊
→ : 實際上每個遊戲 不都是叫你"扮演"著某個角色嗎?
噓 : 腦羞到後面開始嗆人囉,就這點程度還敢出來學人家釣魚啊61F 03/10 08:53
→ : 奇文共賞欸
→ : 奇文共賞欸
噓 : 沒念書導致的慘劇,幫QQ63F 03/10 09:10
噓 : 誰再跟我說讀書沒用的我一個一個把他抓出來看這篇文章64F 03/10 09:20
噓 : 就你最特別65F 03/10 09:30
噓 : 美心上七彩星舞台也沒跳舞啊==66F 03/10 09:36
噓 : 偶像大師是個冒險破關的作品67F 03/10 09:37
→ : 舞台不是只能跳舞 :)68F 03/10 09:56
噓 : 舞台只能跳舞 這種中文程度69F 03/10 10:31
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 74
回列表(←)
分享