顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-10 10:35:24
看板 C_Chat
作者 rfvujm (Rfvujm)
標題 [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間 Sun Mar 10 00:49:25 2019



日文的Stage是片假名

剛剛重看七龍珠打巴比提那邊

居然把關卡翻譯成舞台

洛克人攻略本也是

一直在舞台舞台

你當洛克人在跳舞喔

這些譯者腦子是有洞嗎?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.43.0
※ 文章代碼(AID): #1SW-wO61 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150168.A.181.html
emptie: 七彩星關卡1F 03/10 00:49
danielqdq: 會這樣爆氣也差不多2F 03/10 00:53
KK10305: 你以為譯者都是遊戲專業喔?3F 03/10 00:53
jhshen15: 一般不是用level嗎4F 03/10 00:57
jhshen15: 日本用法比較特殊
bluejark: 舞台(ぶたい、英: stage)6F 03/10 00:59
laladiladi: 有差嗎 反正可以想像大概意思阿7F 03/10 01:01
vm00110: 你說的例子我不清楚 但ステージ是可以翻成舞台沒錯8F 03/10 01:03
shadow0326: 很重要嗎==9F 03/10 01:04
gn00465971: 關卡很好 但舞台有問題嗎?10F 03/10 01:06
EternalK: 樓主要表達的大概就是把menu翻成菜單的感覺11F 03/10 01:07
gn00465971: 有差好嗎...12F 03/10 01:08
web946719: 他意思就是在遊戲環境裡面 翻成舞台很奇怪13F 03/10 01:08
gn00465971: 不 所以哪裡奇怪? 至少沒怪到需要這麼氣14F 03/10 01:08
gn00465971: 舞台又不是只能跳舞 演戲的場景也叫舞台
gn00465971: 跟菜單只能點菜來吃差多了
gn00465971: 不要當成跳舞 演戲的話 老馬人那種像在演武戲
gn00465971: 對話類的像在演李爾王
gn00465971: 怎看都比菜單好吧?
gn00465971: 唯一的缺點是寫成這樣 玩家就單純是看戲人
gn00465971: 會跟遊戲內容隔閡開 比較不能直接讓玩家投入角色
gn00465971: 尤其主角是無臉男不說話的那種 特別不適合寫成舞台
web946719: 戲劇類舞台只有一個 會標號的那叫act幕 scene景23F 03/10 01:14
gn00465971: 如果他翻成伸展台我絕對噹爆就是24F 03/10 01:14
gn00465971: 我是覺得不很重要 也是有動作遊戲寫scene 1之類的
gn00465971: 當成日式寫法 stage通scene就好
rfvujm: 喔 你洛克人在舞台上跟西克碼演戲?那都不用打了反正演戲27F 03/10 01:17
gn00465971: 反正 原PO覺得突兀的點是舞台跳舞 問題是 可以唱戲28F 03/10 01:17
gn00465971: 都叫遊"戲"了 當然是演戲啊
gn00465971: 就只是各個角色輪番上場 而且劇本已經定死
gn00465971: 人生還不是差不多
gn00465971: 你要這麼氣 幹嘛不連"領便當"這個詞也吐一篇算了
gn00465971: 下戲領便當領薪酬 還不是在暗示演戲?
gn00465971: 這角色"戲"份很少 又一個戲
an94mod0: 我都念補胎35F 03/10 01:22
gn00465971: 沒錢買車就不用補胎了36F 03/10 01:23
hollowland: 基本上就譯者翻到腦袋不清楚或是國文不好吧 正常來講37F 03/10 01:30
hollowland: 應該是不會翻成舞台 畢竟意境實在有點偏差
gn00465971: 舞台其實搞不好比關卡還好喔...39F 03/10 01:32
gn00465971: 因為關卡照理說 只會是"一道"門
xga00mex: 你可以回文41F 03/10 01:33
gn00465971: 那種一堆門一堆敵人 應該是"重重"關卡42F 03/10 01:33
gn00465971: 我覺得就只是習慣問題而已
gn00465971: 沒差啦 反正回不回文大概都沒人看
wenwei: 到底誰腦子有洞?45F 03/10 01:41
ab85291: 問這個不是英文不好,也不是日文不好,是中文沒學好。46F 03/10 01:45
xenojack: 遊戲都是依照腳本走到哪有才生成物件 叫舞臺非常合理47F 03/10 01:50
xenojack:  覺得是原po的知識領域太狹窄
yudofu: 如果是我可能會改叫擂台,但是照這樣講stage也只是一個概49F 03/10 02:01
yudofu: 念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本沒甚麼問題
rfvujm: 覺得沒問題的中文不好自己不知道呢51F 03/10 02:30
narowang: Final stage 最終幕   你覺得如何?52F 03/10 02:48
necotume: 就演戲沒錯啊 有問題嗎 還是你以為洛克人是真的?53F 03/10 04:08
aspdaspd: 舞臺是在劇院中為演員表演提供的空間,54F 03/10 04:11
aspdaspd: 也指進行某種活動的場所 by wiki,我覺得沒問題
ashkaze: 覺得還好,提舞台兩個字只會聯想到跳舞的你才有問題吧56F 03/10 06:41
ringtweety: stage 從以前紅白機時期就有了 那時都是一關一個畫面57F 03/10 06:57
ringtweety: 你用類似無敵破壞王角度來看(遊戲角色實際上都在工作)
ringtweety: 其實還真的就是個舞台啊
ringtweety: 實際上每個遊戲 不都是叫你"扮演"著某個角色嗎?
Sheltis: 腦羞到後面開始嗆人囉,就這點程度還敢出來學人家釣魚啊61F 03/10 08:53
Sheltis: 奇文共賞欸
alen82515: 沒念書導致的慘劇,幫QQ63F 03/10 09:10
firingmoon: 誰再跟我說讀書沒用的我一個一個把他抓出來看這篇文章64F 03/10 09:20
aie123a: 就你最特別65F 03/10 09:30
an94mod0: 美心上七彩星舞台也沒跳舞啊==66F 03/10 09:36
narukamis: 偶像大師是個冒險破關的作品67F 03/10 09:37
snocia: 舞台不是只能跳舞 :)68F 03/10 09:56
worshipA: 舞台只能跳舞 這種中文程度69F 03/10 10:31

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 74 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇