※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:19:57
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Thu May 10 00:10:46 2018
有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
至少翻譯上歧異不會那麼大
怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.229.222
※ 文章代碼(AID): #1Qyns9BR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525882249.A.2DB.html
※ 同主題文章:
05-09 20:49 ■ [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
● 05-10 00:10 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
→ : 因為中文不是表音文字。1F 05/10 00:12
→ : 然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣
→ : 然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣
這個也可以另外規範阿 男女用字
→ : 姆咪 母米3F 05/10 00:13
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 00:13:40→ : 所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一4F 05/10 00:14
→ : 重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準5F 05/10 00:14
→ : 政府要出面管 我看宅宅就可以先罵個幾十篇了6F 05/10 00:14
→ : 我覺得那乾脆別翻 反正翻了也看不懂7F 05/10 00:15
推 : 感覺很難8F 05/10 00:15
推 : 德先生 賽先生 翻得多好啊9F 05/10 00:15
→ : 那個好像直接音譯來著?10F 05/10 00:15
推 : 日本的外來語就多到漢字快消失了啊11F 05/10 00:17
→ : 科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道12F 05/10 00:17
→ : 一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的
→ : 一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的
→ : 福特很好 精彩ford14F 05/10 00:19
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 105
作者 Sinreigensou 的最新發文:
- 12F 7推
- 目前幾乎大多數手遊都有的東西 體力 你想要獲得素材就要消耗體力 體力沒了就不能繼續農 不給玩家短時間農一堆素材出來 然後不常玩還會浪費掉體力 感覺就是要你常常開然後花一點時間玩的模式 …89F 41推 3噓
- 19F 8推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享