顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:12:55
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 21:04:00 2018


※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
主要是先習慣哪一個,就會覺得哪個比較好吧
就像「巨集」和「宏」,仔細想想會覺得兩個都很爛
不過習慣了之後也沒什麼

而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多

但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好

總之就是習慣問題啦

小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候,
大家也是很不習慣,
久了不也都習慣了嗎?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.218.168
※ 文章代碼(AID): #1Qyl73XW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525871043.A.860.html
emptie: 其實牽涉到美學的都是這樣1F 05/09 21:04
emptie: 鐵皮屋蓋一整座城市,什麼抱怨都是假的,無言才是真的
NARUTO: 還不是看盜版才習慣博人3F 05/09 21:05
大陸正版也是博人啊
※ 編輯: medama (223.140.218.168), 05/09/2018 21:06:54
sumarai: 人家爸爸都說話了,看戲的消停一點吧4F 05/09 21:07
kyle87222: 對岸都翻得順口為主 不小心就會習慣了...5F 05/09 21:07
pinacolada: 博路人6F 05/09 21:12
siscon: 直接音譯勃乳頭7F 05/09 21:14
orze04: 老爸出來說話了8F 05/09 21:16
timez422: 喜歡慕留人 但比較喜歡佐良娜9F 05/09 21:20
NARUTO: 博人本身也是錯的10F 05/09 21:20
rufjvm12345: 鵬洛克11F 05/09 21:24
NARUTO: 博人這個名字本身就是錯譯的 慕留人才是OK的12F 05/09 21:25
class21535: 我覺得兩個都很爛 只支持勃乳頭13F 05/09 21:27
SydLrio: 我都唸ㄅㄛ ㄌㄨ ㄊㄡ· 14F 05/09 21:40
SydLrio: Unnatural,台:法醫女王?不自然死亡。
g3sg1: 我都叫他螺栓16F 05/09 21:47
香港就叫螺釘啊
※ 編輯: medama (223.140.218.168), 05/09/2018 21:51:17
mn435: 博人本來就比較好 木留人太拗口17F 05/09 21:54
Hsu1025: 真的是習慣就好 尤其是第一時間聽到的比較容易熟悉18F 05/09 21:55
laechan: 小傑跟奇犽也是兩套翻譯啊19F 05/09 22:01
imotfnir: 鏡之邊緣比靚影特務好20F 05/09 22:13
imotfnir: 虐殺原型比原型兵器好
shiochris: 佐良娜是音意都錯,這個到底是怎麼譯的啊??22F 05/09 22:20
pi314: 娜的吳音な、漢音だ,其實也沒錯23F 05/09 22:42

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 139 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇