※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:19:14
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May 9 22:39:22 2018
https://i.imgur.com/fmODYZB.png
ㄤ
這是我的老婆
在對岸時名字還好好的,叫做瀧本日富美
怎知來到台灣
硬生生
變成
123
?
?
?
日(v.) 4富(adj.) 美(adj.)
可以說是全男人的夢想
現在
變成
123
不知道是賣尿布還是搜尋引擎
讓人很難過la
日富美永遠就是日富美
ㄅ肆數字人
https://i.imgur.com/kklz3yV.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.49.234.218
※ 文章代碼(AID): #1QymWTEC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525876765.A.38C.html
※ 同主題文章:
05-09 20:49 ■ [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
● 05-09 22:39 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10 ■ Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
推 : 爐石有些卡翻的比台灣好,不過配音真是難聽1F 05/09 22:41
→ : 像是刀扇,星辰墜落,力量的代價
→ : 像是刀扇,星辰墜落,力量的代價
推 : 一二三的日語唸法是ひふみ沒錯啊3F 05/09 22:43
→ : 一二三是臭宅取的綽號吧?誰跟你翻123?來亂的嗎?4F 05/09 22:43
http://gloriaworks.com/newgame/character/角色 - 「NEW GAME! -THE CHALLENGE STAGE!-」中文版官方網站
大熱動畫《NEW GAME!》改編養成AVG《NEW GAME!-the challange stage-》中文版製作決定! ...
大熱動畫《NEW GAME!》改編養成AVG《NEW GAME!-the challange stage-》中文版製作決定! ...
幹我也希望只是開玩笑啊
有夠崩潰
erotes踹共啊
推 : 阿爽:5F 05/09 22:46
勿忘活力寶
推 : 一二三這譯名也是對岸主導的 東立漫畫翻日富美6F 05/09 22:57
==
政治吵個沒完就算了
沒想到我老婆先被統一了
推 : 所以在台灣還是叫日富美?7F 05/09 23:01
※ 編輯: jimmy689 (49.49.234.218), 05/09/2018 23:01:59推 : 暫時是日富美 東立最新一集漫畫(5)日富美名字沒出現過8F 05/09 23:04
推 : 小倫比較可愛9F 05/09 23:15
推 : 原本就沒漢字有啥好吵的 乖乖念Hifumi就對了10F 05/09 23:33
→ : 哪裡沒漢字 一二三這漢字就是有人問作者給的回答啊w11F 05/10 00:01
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 178
回列表(←)
分享