顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 23:50:18
看板 movie
作者 g6m3kimo5566 (灑花國國王)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Fri Jul 28 18:17:08 2023




這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任

閻紀宇

不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致

https://reurl.cc/r5V3l4

閻紀宇

一樁小事。J. Robert Oppenheimer,台灣物理學界(以及物理學教科書)向來譯為「歐
本海默」,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海默」(連「阿本海默」都比「
奧本海默」恰當)?希望原因不是要與中國學界一致。

順帶一提。男主角Cillian Murphy台灣譯為「席尼墨菲」也是亂來。「Cillian」源自七
世紀愛爾蘭天主教聖徒Saint Kilian,「C」的發音是「k」,音譯「基利安」庶幾近之。
英文是全世界最通用的語言,但不是(中文世界之外)唯一的語言。



你就知道這不是單純的普羅大眾不認識 用中國奧本海默根本沒差

不要老是遇到中國問題就在那邊跳針抹紅 你覺青 你意識形態

這位前中時的翻譯大師總不會也是抹紅ㄅ?

講白了這就是 是否尊重專業的問題


話說 歐本海默 原子彈之父 讀過書的理組應該都知道ㄅ

怎麼用了中國用語就變成了一個默默無名的人

台灣沒有的名字 用中國的也無妨?明明就寫在教科書裡面了



實在好笑

※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: =   =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
: 推 widec       : 應該是直接找中國譯者翻譯的                        07/27 22:09
: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
: 推 eva00ave    : 翻譯再混一點                                      07/27 22:11
: → MK47        : 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧           07/27 22:12
: 推 SamsungNote9: 連標點符號也跟台灣格式有差異                      07/27 22:13
: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
: 推 heavensun   : 對岸一直都是翻奧  奧尼爾 94                       07/27 22:15
: 推 SALEENS7LM  : 這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯         07/27 22:19
: 推 CLOSED      : 翻譯的東西硬要說對錯  未免也太凹了吧              07/27 22:20
: 推 bced        : 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。                07/27 22:21
: → CLOSED      : 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢  也是被統戰了嗎?      07/27 22:21
: 推 TheoEpstein : 小叮噹那個是原作者要求又不一樣                    07/27 22:21
: → bced        : 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。    07/27 22:22
: → skullxism   : 在地化本身就很難論對錯吧                          07/27 22:24
: → bced        : 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,          07/27 22:24
: → bced        : 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。              07/27 22:24
: → bced        : 不是說都是中文就好,就沒有對錯。                  07/27 22:25
: → bced        : 那錢也太好賺!                                    07/27 22:25
: → CLOSED      : 奧本 歐本 鵝本  X本 都是音譯 那來的正確之說      07/27 22:26
: → bced        : 你好像看不懂這篇在討論什麼。                      07/27 22:27
: 推 Srwx        : 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已   07/27 22:27
: → CLOSED      : 看譯本看到中文字對不上就說人家錯  原文會笑死      07/27 22:27
Y: → CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自    07/27 23:50
: → CrossroadMEI: 家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼?                 07/27 23:50
: → bced        : 任何行業都有行規,也都有亂象。                    07/27 23:52
: → zeumax      : 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者                07/27 23:52
: → bced        : 有些人是科班出身的,有些不是。                    07/27 23:52
: → bced        : 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。      07/27 23:53
: → bced        : 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則  07/27 23:53
: 噓 AStigma     : 連音譯也可以吵,有夠玻璃心                        07/27 23:54
: 推 Srwx        : 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規"     07/27 23:55
: → bced        : 這些基本的原則,在業界就是行規。                  07/27 23:55
: 推 Aotearoa    : 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成    07/27 23:55
: → Aotearoa    : 台灣常用的「歐本海默」吧?                       07/27 23:55
: 推 CaminoI     : 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無   07/27 23:55
: → CaminoI     : 法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付  07/27 23:55
: → CaminoI     : 給比較高的錢 收這種程度的東西?                   07/27 23:55
: → Aotearoa    : 一定有其原因的吧                                  07/27 23:56
: 噓 p7115       : 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆                 07/27 23:56
: 推 SamsungNote9: 武媚娘夠在地化了吧                                07/27 23:56
: 推 DirkMavs    : MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的                  07/27 23:56
: → CaminoI     : 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿   07/27 23:56
: → CaminoI     : 然後cost down到連校對都不做                       07/27 23:57
: → miikal      : 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前    07/27 23:57
: → miikal      : 慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣                  07/27 23:57
: → CaminoI     : 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻   07/27 23:59
: → CaminoI     : 完再整個詞代換掉就好連用word都做得到              07/27 23:59
: 推 gmkuo       : 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機  07/28 00:00
: 噓 CSFV        : 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默     07/28 00:01
: → CSFV        : 有空吵這種東西是吃飽太閒?                        07/28 00:01
: 推 Srwx        : 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧"           07/28 00:01
: 推 zeumax      : 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了      07/28 00:01
: → Srwx        : 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐"       07/28 00:02
: → gmkuo       : 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死      07/28 00:02
: 推 leterg      : 支持歐噴海默,歐噴獎                              07/28 00:03
: → leoang      : 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人  07/28 00:03
: → leoang      : 講成視頻,有些推文真可悲                          07/28 00:03
: → zeumax      : 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化  07/28 00:03
: → zeumax      : 翻譯,事實上消費者真的很在意?                    07/28 00:03
: → leterg      : 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作              07/28 00:03
: 推 bced        : 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。          07/28 00:03
: → bced        : 通常是15或16個全形中文字。                        07/28 00:03
: → bced        : 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。                07/28 00:04
: 推 Aotearoa    : 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣      07/28 00:04
: → bced        : 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。          07/28 00:04
: → Aotearoa    : 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧    07/28 00:04
: 推 ph4586      : 愛恩斯坦                                          07/28 00:05
: → bced        : 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。            07/28 00:05
: → zeumax      : 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台  07/28 00:05
: → zeumax      : 灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕  07/28 00:05
: 噓 entaroedun  : 昔有文字獄,今有支語警                            07/28 00:05
: → zeumax      : 都會拒絕                                          07/28 00:05
: → ph4586      : 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了                  07/28 00:05
: → Aotearoa    : 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉?  07/28 00:06
: → zeumax      : 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力                07/28 00:06
: → bced        : 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。        07/28 00:06
: → bced        : 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊!    07/28 00:07
: 推 halfmonster : 找個台灣人翻譯這麼難嗎                            07/28 00:07
: 噓 legenddiy   : 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3          07/28 00:07
: 推 Srwx        : 就是"沒人管"所以根本不能叫"規"..                  07/28 00:08
: → bced        : 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。          07/28 00:08
: → bced        : 你字幕太長觀衆根本來不及看完。                    07/28 00:08
: → bced        : 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。                07/28 00:09
: → bced        : 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎?              07/28 00:10
: 推 CaminoI     : 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司   07/28 00:10
: → CaminoI     : 自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看         07/28 00:10
: → bced        : 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤  07/28 00:11
: → CaminoI     : 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯   07/28 00:11
: → CaminoI     : 公司在偷懶騙(?)                                  07/28 00:11
: 推 Srwx        : 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧"   07/28 00:12
: 推 RieX        : 台灣的翻法比較符合國際標準吧                      07/28 00:13
: 推 SamsungNote9: 原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。              07/28 00:13
: → CaminoI     : 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得   07/28 00:13
: → CaminoI     : 校對 但這片連校對做不好…                         07/28 00:13
: → Srwx        : 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯         07/28 00:13
: 噓 jack42107   : 在地化很基本 有什麼好護航的                       07/28 00:14
: 推 zeumax      : 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文        07/28 00:16
: → zeumax      : 代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利      07/28 00:17
: → zeumax      : 政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表        07/28 00:18
: → zeumax      : 如果意志是只當外人的寵物,當我沒說                07/28 00:18
: 噓 EGOiST40    : 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了               07/28 00:19
: → zeumax      : 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家  07/28 00:19
: → zeumax      : 一起求來的下場                                    07/28 00:19
: 推 yurie53     : 翻阿茲海默好了啦                                  07/28 00:20
: → TRYING      : 麥卡錫主義跟女權哪個可怕                          07/28 00:25
: 推 wtsph       : 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默    07/28 00:26
: → wtsph       : ,很硬要。                                        07/28 00:26
: 噓 lorena409   : 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧!  07/28 00:27
: 推 accock      : 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽                    07/28 00:27
: 推 wtsph       : 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待      07/28 00:28
: → accock      : 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭            07/28 00:29
: → SamsungNote9: 不喜歡的快抵制啊                                  07/28 00:30
: 推 kenliu100   : 原來板上一堆喜歡速度與激情的啊                    07/28 00:30
: → hmt17       : 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病            07/28 00:30
: 推 wtsph       : 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航        07/28 00:31
: → SamsungNote9: 建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別        07/28 00:32
: → SALEENS7LM  : 歐巴馬是誰?                                      07/28 00:32
: 噓 lorena409   : 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害  07/28 00:32
: 推 tw19930419  : 翻譯就在他媽的混啊                                07/28 00:32
: → lorena409   : ,活該被統戰啦!                                  07/28 00:32
: 推 wtsph       : 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好    07/28 00:33
: → wtsph       : ,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁                    07/28 00:33
: 推 Srwx        : 要反映的記得連時報出版社一起喔!                   07/28 00:34
: 推 wtsph       : 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院   07/28 00:35
: → wtsph       : 線大片可能也要逐漸失守                            07/28 00:35
: 推 SamsungNote9: 這樣子就能被統戰?                                07/28 00:35
: 噓 redyi       : 有夠白癡                                          07/28 00:35
: → wtsph       : 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的      07/28 00:36
: → legenddiy   : 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從   07/28 00:37
: → legenddiy   : 把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3                     07/28 00:37
: 推 also500     : 真的不想看大陸翻譯= =                             07/28 00:37
: 推 haviixddos  : 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人   07/28 00:37
: → haviixddos  : 喜歡                                              07/28 00:37
: 推 Srwx        : 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了    07/28 00:38
: 推 RS232       : 鋼彈 vs 高達                                      07/28 00:40
: 推 tilwemeet   : 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默!   07/28 00:45
: → tilwemeet   : ?                                                07/28 00:45
: 推 wtsph       : 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭    07/28 00:48
: → wtsph       : 論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD                07/28 00:48
: 推 BLUEPAPER   : 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了           07/28 00:49
: 推 asyousaid   : 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取    07/28 00:51
: → asyousaid   : 代的職業                                          07/28 00:51
: 推 wtsph       : 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是    07/28 00:51
: → wtsph       : 這麼轉的                                          07/28 00:51
: → asyousaid   : 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講    07/28 00:52
: → asyousaid   : 「資訊」                                          07/28 00:52
: 推 hmt17       : 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓   07/28 00:52
: → hmt17       : 特烈                                              07/28 00:52
: 噓 MisterSmile : 走火入魔到文字獄了吧                              07/28 00:53
: → asyousaid   : 「信息」一般大眾也不這麽講                        07/28 00:53
: → asyousaid   : 翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔                  07/28 00:54
: → asyousaid   : 我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾    07/28 00:55
: → asyousaid   : 好嗎                                              07/28 00:55
: 推 pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯   07/28 00:56
: → pineapple824: 員讓我有點頭痛囧                                  07/28 00:56
: 推 Srwx        : 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版    07/28 00:56
: 推 atbhao05    : 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧               07/28 00:57
: 噓 Coronarius  : 可憐                                              07/28 00:59
: 推 yanlin      : 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl   07/28 00:59
: → yanlin      : orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。   07/28 00:59
: 推 AstraH      : 有規範譯法嗎?                                    07/28 01:01
: → Coronarius  : 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發    07/28 01:02
: → Coronarius  : 音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵    07/28 01:02
: → Coronarius  : 要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時    07/28 01:04
: → Coronarius  : 候怎麼不吵                                        07/28 01:04
: 推 wtsph       : 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的    07/28 01:07
: → wtsph       : 像被強暴                                          07/28 01:07
: 推 wtsph       : 那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發    07/28 01:09
: → wtsph       : 音,這邊就沒翻糾正後的字幕了                      07/28 01:09
: 推 yanlin      : 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭    07/28 01:11
: → yanlin      : (Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛   07/28 01:11
: → yanlin      : !)                                              07/28 01:11
: 推 leterg      : 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題                07/28 01:15
: → legenddiy   : 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言   07/28 01:17
: → legenddiy   : 文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種   07/28 01:17
: → legenddiy   : 點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做   07/28 01:17
: → legenddiy   : 這些偷雞摸狗的事惹 :3                             07/28 01:17
: 推 will1205    : 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰              07/28 01:18
: 噓 baozi       : 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態        07/28 01:18
: → baozi       : 舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟            07/28 01:19
: → baozi       : 偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多   07/28 01:19
: → baozi       : 的人特別喜歡裝中立裝理性                          07/28 01:20
: → DavidHale   : 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已               07/28 01:20
: → zeumax      : 還可以用來吵架的工具                              07/28 01:20
: 推 leterg      : 迪斯奈也變成迪士尼                                07/28 01:21
: 推 samsonfu    : 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁            07/28 01:22
: → strlen      : 用ChatGPT翻都比較好.....                          07/28 01:22
: → a80568911   : 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早  07/28 01:22
: → a80568911   : 的                                                07/28 01:22
: → samsonfu    : 用過國外軟體選中文全是簡體中文                    07/28 01:22
: → XixChill    : 開始了 不同意你就是中共同路人                     07/28 01:22
: → samsonfu    : 閃電俠還出現牛逼                                  07/28 01:24
: 推 a80568911   : 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲            07/28 01:24
: → samsonfu    : 華納就包給中國翻譯不意外                          07/28 01:25
: → samsonfu    : PTT倒很愛這味                                     07/28 01:26
: → XixChill    : 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛               07/28 01:26
: → bbs0840738  : 最近新上的書也是翻奧本海默啊                      07/28 01:26
: 推 samsonfu    : 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中    07/28 01:30
: → samsonfu    : 文書                                              07/28 01:30
: → samsonfu    : 常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻      07/28 01:31
: 推 okok02232000: 文字不就溝通工具                                  07/28 01:31
: → okok02232000: 不爽就去自創台文啊                                07/28 01:31
: → okok02232000: 一個譯名講的好像念出來就會統一一樣                07/28 01:31
: → okok02232000: 整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭                07/28 01:31
: → samsonfu    : 不然就是網易、微博的文章                          07/28 01:31
: 推 kurtsgm     : 譯名我覺得還好                                    07/28 01:35
: → kurtsgm     : 不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好        07/28 01:35
: → XixChill    : 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦     07/28 01:35
: 推 questionboy : 自由時報                                          07/28 01:37
: 推 lonot2515   : 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係?                07/28 01:38
: → XixChill    : 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說    07/28 01:38
: → pttnobody76 : 用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂??                07/28 01:41
: 推 dowbane     : 八成是個抖音仔翻譯吧                              07/28 01:41
: → pttnobody76 : 美 日 韓→ 外來語真有趣                           07/28 01:42
: → pttnobody76 : 中→操你x的想統獨我                               07/28 01:42
: 推 justin818281: 低能報不意外                                      07/28 01:43
: 推 a12841      : 麥克喬丹 vs. 米高佐敦                             07/28 01:47
: → a12841      : 科比布萊恩 vs. 高比拜仁                           07/28 01:47
: 噓 ven7516     : 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我  07/28 01:47
: → ven7516     : 了                                                07/28 01:47
: 推 baozi       : 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係              07/28 01:47
: → baozi       : 這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概   07/28 01:48
: → baozi       : 念好嗎                                            07/28 01:48
: 推 a80568911   : 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸  07/28 01:51
: → a80568911   : 英文最準。                                        07/28 01:51
: → a80568911   : 但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全  07/28 01:51
: → a80568911   : 不一樣的真的不要亂用……                          07/28 01:51
: → biss0220    : 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威   07/28 01:55
: → biss0220    : 爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年   07/28 01:55
: → biss0220    : 翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影             07/28 01:55
: 推 lovelva00   : 那就下架重改啊,不然怎麼辦                        07/28 01:56
: → cam         : 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞            07/28 01:58
: → XixChill    : 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變  07/28 02:02
: → XixChill    : 中國人                                            07/28 02:02
: → XixChill    : 到底誰在懷疑自己沒辦法反制                        07/28 02:03
: → baozi       : 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信  07/28 02:06
: → XixChill    : 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死              07/28 02:06
: → baozi       : 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像                 07/28 02:07
: → baozi       : https://i.imgur.com/uTnNjUD.png                   07/28 02:07
: → baozi       : 不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑         07/28 02:07
: → baozi       : 一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態"            07/28 02:09
: → baozi       : 現在要換個說法了 "不自信"對吧                     07/28 02:09
: → baozi       : 這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了  07/28 02:11
: → baozi       : 人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高   07/28 02:11
: → baozi       : 談闊論談自信                                      07/28 02:12
: 推 Ciaossu     : 翻譯不用心還推託網友文字獄喔                      07/28 02:13
: → XixChill    : 其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說       07/28 02:13
: → baozi       : 支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧   07/28 02:14
: 推 a09250955   : 電影跟本人一樣,都被抹紅                          07/28 02:14
: → XixChill    : 文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛            07/28 02:15
: → baozi       : 怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD          07/28 02:19
: → baozi       : 所以我現在總結  不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信  07/28 02:19
: → baozi       : =眼界窄? 還有沒有呢 = =?                          07/28 02:20
: 推 as6633208   : 說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東  07/28 02:22
: → as6633208   : 西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有  07/28 02:22
: → as6633208   : 人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppe  07/28 02:22
: → as6633208   : nheimer,有夠無聊                                 07/28 02:22
: 推 pttnobody76 : 整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就    07/28 02:26
: → pttnobody76 : 變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已      07/28 02:26
: 推 SamsungNote9: 應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧              07/28 02:27
: 推 cymtrex     : 以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今  07/28 02:30
: → cymtrex     : 最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈    07/28 02:30
: 推 cartoonss   : 真的之前書籍都是用歐本海默;                      07/28 02:31
: → cartoonss   : 就這次電影跟同名傳記書,改成                      07/28 02:31
: → cartoonss   : 用奧字。還很納悶為何要標新立                      07/28 02:31
: → cartoonss   : 異?結果是用中國翻譯?                            07/28 02:31
: → XixChill    : 如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好     07/28 02:31
: 推 RedBottleona: 又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔              07/28 03:02
: 推 uwmtsa      : 歐茲國的鐵樵夫                                    07/28 03:04
: 推 jidou       : 片名還好,不過字幕很多地方出問題。                07/28 03:22
: 推 guaiacol    : 唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢                      07/28 03:22
: 推 bobbytung   : 時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出    07/28 03:29
: → bobbytung   : 版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一   07/28 03:29
: → bobbytung   : 波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎?        07/28 03:29
: 推 imnso       : 片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂    07/28 03:48
: 推 a96316      : 以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂                 07/28 17:54
: 推 devil0915   : 應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統    07/28 18:00
: → devil0915   : 戰的效果                                          07/28 18:00

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.32.159 (臺灣)
※ 作者: g6m3kimo5566 2023-07-28 18:17:08
※ 文章代碼(AID): #1amvMcsM (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690539430.A.D96.html
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:18:55
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:22:50
CrossroadMEI: 所以你也是平常會念夜體主絕加利略隔離湯的人嗎?1F 07/28 18:21
lwamp 
lwamp       : 就台灣已經從中華文化輸出地變成文化輸入呀 一堆人2F 07/28 18:23
lwamp       : 還想搞去中化 結果越搞越弱勢
不是ㄅ 是反去中反到去舔共 中國的什麼都對 連亂翻的也要吞
這跟去中可惡 所以要吃參屎的螺獅粉有何不同? 就為反而反 反到極端就是去舔
還不給質疑 以為自己好清高棒棒咧 
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:25:42
devin0329   : 反對居禮夫人拿掉夫人兩字的人一定跟媚中派高度重4F 07/28 18:25
devin0329   : 疊
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:27:29
devin0329   : 使用台灣約定俗成的譯名也能扯到去中化6F 07/28 18:26
Srwx        : 所以一年前就知道的片名 怎麼都沒人有意見啊?7F 07/28 18:27
brisyeh     : 電影版又來泛政治化了!片商找中國翻譯,然後改成繁8F 07/28 18:27
brisyeh     : 體字很正常啊!看電影就好,要計較政治還有政治版耶
brisyeh     : !
什麼都嘛正常 不要計較政治 就是整天把好片糟蹋變糞片 還覺得美味
這就是把不正常當正常
中國人多是今天的事嗎 怎麼以前沒這問題現在就出問題
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:30:14
lwamp 
lwamp       : 摻糞的螺獅粉已經證實是謠言多久了 這就是逢中必反11F 07/28 18:28
lwamp       : 的可怕
你要不要去百度查一下中國人怎麼說阿?拿假的東西說別人假 拿著大便說別人臭
這叫偽冒理據
brisyeh     : 台灣的市場如果遠大於中國,就是找台灣人翻譯,然13F 07/28 18:28
brisyeh     : 後改成簡體字啊!片商只看市場大小啦!
中國市場大從十年前就開始了 台灣把大片改成中國用語 便宜行事 最近的風潮
平常這種行為早就被罵翻了 怎麼遇到中國就好棒棒?典型兩岸一家親的想法作祟嘛
不是中國市場大 所以我偷雞摸狗就是對的 或是他來文化統戰就便理所當然該接受
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:33:48
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:36:32
CrossroadMEI: 諾蘭這部都宣傳多久了 反射弧比腕龍還慢嗎....?15F 07/28 18:35
https://reurl.cc/nDMqml 去年就有人在說了
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:40:14
pttnobody76 : 樓上一言道破16F 07/28 18:40
lllst       : 我看要等到蜘蛛人變成蜘蛛俠大家才會醒吧17F 07/28 18:42
我看等飛天小女警變成通天女公安 裝睡的還是叫不醒
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:45:13
kuninaka    : 真無聊18F 07/28 18:44
kuninaka    : 邊看邊罵 片商笑嘻嘻
kuninaka    : 視頻、短影片、抖音都用多久了
kuninaka    : 現在跳腳奧本海默 笑死
你平常怎麼亂說是一回事 當片名是另一回事 當大片片名又是另一回事
總不能以後進電影院都看到 諾蘭導演 視頻:抖音啟動 吧
ken812025   : 以前以為電影翻譯是最後防線 但這一兩年字幕看到翻22F 07/28 18:54
ken812025   : 信息就知道沒救了 再沒幾年就會拿簡體轉繁中了 ㄏㄏ
QueenofSM   : 文化統戰 is such a wierd word, totally stance-ba24F 07/28 18:56
QueenofSM   : sed
dave411018  : 台灣就是太多舔共的藍圾弱智了 沒辦法26F 07/28 19:01
dave411018  : 問問台灣NBA球迷俠客歐尼爾要不要改奧尼爾 笑爛
NaaL        : 這個是可以討論的議題,只是如果從當政者跟主流媒體28F 07/28 19:05
NaaL        : 一天到晚都在“接地氣”,這也太讓人無所適從了吧
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:07:49
CrossroadMEI: 奧本奧本奧本 這樣就能氣死你嗎30F 07/28 19:07
這種刻意激怒他人的中二心態 挺不成熟的
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:08:58
lwamp 
lwamp       : 講事實而已 在那搞去中化有實質杜絕中國語言或流行31F 07/28 19:08
lwamp       : 文化進入台灣嗎 就跟國產車一樣 自己爛在那搞保護主
lwamp       : 義很好笑
你講去中化就很搞笑了 教科書的譯名就擺在那 明明是去台化 你講成去中
是不是以後國產車搞保護主義 就要進口會爆炸的中國電動車才是好棒棒?
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:10:36
lwamp 
lwamp       : 只要是敵對的國家一切都要否定 這種行為我會想到義34F 07/28 19:12
lwamp       : 和團
CrossroadMEI: 晚上好 給力 牛逼 接地氣 視頻 屏幕 軟件36F 07/28 19:14
ymsc30102   : 接地氣只要講的人顏色正確就輕鬆接上 警察直接無視37F 07/28 19:15
CrossroadMEI: 優化 質量 起業 動車 小姐姐 一鍵三連38F 07/28 19:15
你還是學著講人話ㄅ 這裡是台灣
colchi      : 小姊姊、開撕、碰瓷、刷新三觀39F 07/28 19:16
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:17:24
HenryBen    : 推啦40F 07/28 19:20
KaMiRyuu    : 低能舔中只會講什麼去中化,其它也講不出道理41F 07/28 19:35
jet22662266 :42F 07/28 19:35
KaMiRyuu    : 努力學習當個中國人,就怕別人不知道你低能43F 07/28 19:36
kenco       : 哈哈 這就是執政黨的務實舔中44F 07/28 19:44
MisterSmile : 所以跟是否統戰無關,單純是翻譯品質,為何要強調中45F 07/28 19:47
MisterSmile : 國?
來自中國的用語怎麼不能強調是中國?你怎能確定跟統戰無關?
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:49:27
lll156k1529 : 會把這件事跟反中覺青扯上關心的 就沒讀書的文組吧47F 07/28 19:49
MisterSmile : 如果翻成敖本海默,還會有人出來罵嗎?48F 07/28 19:49
翻成敖本海默 這才是你所謂純粹的翻譯品質問題
lll156k1529 : 理組的很容易就接觸到歐本海默這個翻譯49F 07/28 19:49
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:50:32
lll156k1529 : 文組的有讀書 應該也理解翻譯應有的專業水準50F 07/28 19:50
lll156k1529 : 直接拿對岸用語來照抄就是便宜行事 又不只片名
lll156k1529 : 這些人八成也覺得重量講質量沒什麼問題 因為沒讀書
CrossroadMEI: 老鐵瞧過奧本海默的視頻了嗎 挺牛逼的53F 07/28 19:51
MisterSmile : 所以奧本海默就是統戰,就不是翻譯品質問題,只要跟54F 07/28 19:52
MisterSmile : 中國扯上邊的都拿來罵,這就是政治化
lll156k1529 : "希望原因不是要與中國學界一致"也差不多水準低56F 07/28 19:52
lll156k1529 : 風傳媒素質不意外
lwamp 
lwamp       : 回歸事實本身很好呀 延用中國翻譯就是便宜行事我也58F 07/28 19:53
lwamp       : 不喜歡 但硬要扯統戰就是無腦反中的行為了
MisterSmile : 簡單的說就是有心人士借題發揮,翻譯好不好他們不關60F 07/28 19:53
MisterSmile : 心,只關心是不是能挑起仇恨
lll156k1529 : 扯到統戰有點太多 我是很少進電影院的人 想看得少62F 07/28 19:54
lll156k1529 : 現在翻譯素質真的低到幾乎每部片都會有一點翻譯問題
lll156k1529 : 可能產業問題吧 低薪又累 重視的人沒想像中的多
lll156k1529 : 出了這幾篇文沒人在乎片名翻譯
會覺得是統戰是因為他連片名 海報都直接簡轉繁 而且還是大片 影片內容還有簡體字
不是笨就是壞 如果動機是蓄意的 那擺明有問題 你說平常小電影這樣搞就算了
比如蜘蛛人的電影 你突然改叫蜘蛛俠 然後到處傳誦 說是失誤 也太可疑
ILuvCD      : 好的,所以這到底會影響什麼?會影響到什麼,又會66F 07/28 19:57
ILuvCD      : 讓它們有多大程度的改變?
ILuvCD      : 每次這種東西都吵到好像比生活中一堆貪官污吏一堆
ILuvCD      : 傷亡案件社會議題還嚴重
ILuvCD      : 戲裡諷刺到了意識形態的荒謬,結果現實是光用語就
ILuvCD      : 能吵個翻天,超級好笑
negotiates  : 好可怕ㄛ  下一代滑抖音小紅書的都會變成支那人72F 07/28 19:58
steven12615 : 看個電影也在扯政治 可憐73F 07/28 20:00
xiaohua     : 是說中華民國國教院都有確立這個人要翻譯叫做歐本海74F 07/28 20:01
xiaohua     : 默了,確實不ok。是說為什麼繁中跟簡中翻譯,只有單
xiaohua     : 純的字體轉換,卻不包含用詞轉換,不是還很多人堅持
xiaohua     : 中華民國是中國嗎?
CrossroadMEI: 國教院用歐本海默 那你有照教育部字典用夜體隔離湯78F 07/28 20:04
CrossroadMEI: 主絕嗎
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 20:17:32
ken12121984 : 只要東西跟中國一模一樣就會有綠共扯到統站,綠共只80F 07/28 20:15
ken12121984 : 會統戰,什麼屁都說不出來
lwamp 
lwamp       : 所以才叫兩岸一家親呀 這些人動不動就統戰的行為跟82F 07/28 20:17
lwamp       : 小粉紅動不動就辱華差在哪
TRYING      : 麥卡錫主義在台灣啊84F 07/28 20:20
ARCHER2234  : 嘻嘻,又來幾個裝死不敢提簡體字囉85F 07/28 20:21
miq         : 推86F 07/28 20:29
azrael1011  : 決定了 以後都叫他帽子哥。希特勒就是小鬍子87F 07/28 20:47
azrael1011  : 麥特戴蒙 就是大壯 鋼鐵人就是猥瑣男
tonydie1218 : 推89F 07/28 21:04
tfoasy      : 推90F 07/28 21:11
eric0730    : 理工醫科就是專業,叫別人要尊重專業,翻譯就是無聊91F 07/28 21:48
eric0730    : 搞意識形態,台灣最大亂源廢物根本就是理工肥宅
lwamp 
lwamp       : 新聞從就沒要討論專業呀 一開始就扯統戰耶 是這些93F 07/28 21:53
lwamp       : 扯統戰的人在搞意識形態耶
pilgrimangus: 電動車會爆炸,這種回應就不用回應了95F 07/28 21:56
講實話阿 有問題嗎
https://technews.tw/2022/09/27/china-electric-car-fires-surge/
中國一年 3 千起電動車起火,保費高二成 | TechNews 科技新報
[圖]
燃油車逐步退場,全球都在追捧電動車,但電動車最大風險不是里程焦慮,而是火災。電動車發展最快的中國首先看見問題,2021 年中國政府報告至少 3 千起新能源汽車火災,火災風險普遍高於傳統油車。 中國政府大力支持電動車產業,今年中國所有新車,四分之一是純電動車或插電式混合動力車,預計今年中國電動車銷量將 ...

 
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 22:05:06
z0          : 哇 現在就要尊重專業了 餵毒案的時候不用96F 07/28 22:07
uwmtsa      : 高端 接地氣97F 07/28 22:23
samsonfu    : 質量98F 07/28 22:54
samsonfu    : 兩岸一家親是指用中國用語用的很開心的那群人吧!
samsonfu    : 你有意見他們還會說你是支語警察
samsonfu    : 原來台積電是亂源廢物(筆記
pttnobody76 : 只有扯到中國的才會一堆人高潮102F 07/28 23:35
pttnobody76 : 難怪被人黑人問號還腦羞
az236       : 那你台灣去改翻譯啊笑死,是不是沒辦法改呀104F 07/28 23:49
twolight    : 政府不管105F 07/29 01:22
Hunterxx    : 真的很無聊 ~ 語言這種東西本來是影響力的問題106F 07/29 02:44
Hunterxx    : 台灣過去強勢的文化也改變了 對岸的說法
Hunterxx    : 順勢而為不行嗎? 抵抗潮流? 妳檔不住的啦
samsonfu    : 英國就抵抗美式英文109F 07/29 06:12
t1329kimo   : ㄅ3小110F 07/29 10:01
Gamelop     : 以後歷史人名都要先查教科書嗎?111F 07/29 10:49
ruokcnn     : 什麼都要扯統戰真的很低能112F 07/29 12:40
ruokcnn     : 台派:這杯水想統戰我
sbkchou     : 清流,推一個114F 07/29 12:48
cs0350679   : 國小就是教 主角、液體 身為教學者也是教得很痛苦115F 07/29 14:19
BrandonMai  : 統一用英文好了 可憐116F 07/29 21:22

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 59 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇