顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 23:50:42
看板 movie
作者 bced (Serenity)
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Fri Jul 28 19:32:16 2023


※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的


你搞錯重點了。

重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。

因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是
播放給1945年那個時候的觀衆看的。

所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個
地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。

白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不
會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」
的存在。


就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一
天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,
也或許是空氣品質出了問題。


第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED      : 奧本 歐本 鵝本  X本 都是音譯 那來的正確之說

從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?


至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/
國家當代學術界通用的譯名為主。

通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是
叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注
意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去
思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看
,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。




: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著  顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91  p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期  p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉  p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今

--
※ 文章代碼(AID): #1amwT2_G (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690543938.A.FD0.html
u10400068   : 可以看我的補充1F 07/28 19:33
CrossroadMEI: 那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫2F 07/28 19:37
CrossroadMEI: 現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢
竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位
總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可
管。

譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆
最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。

g6m3kimo5566: 就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數4F 07/28 19:41
g6m3kimo5566: 這還能硬凹 不知道是三小
g6m3kimo5566: 不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?
CrossroadMEI: 爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊7F 07/28 19:42
g6m3kimo5566: 以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後8F 07/28 19:43
CrossroadMEI: 有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊9F 07/28 19:43
CrossroadMEI: 靠北是有用
g6m3kimo5566: 要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國11F 07/28 19:43
g6m3kimo5566: 造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國
legenddiy   : 除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就13F 07/28 19:45
legenddiy   : 不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都
legenddiy   : 讀物理系膩 :3
g6m3kimo5566: 考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼16F 07/28 19:45
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/v81Zypb.jpg17F 07/28 19:46
CrossroadMEI: 某報是用巴赫喔 呵呵呵
[圖]
KaMiRyuu    : 又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY19F 07/28 19:49
u10400068   : 1989年台灣還是有奧本海默譯名20F 07/28 19:50
u10400068   : https://imgur.com/0mWtZ5g
u10400068   : 稱不上過時吧
[圖]
KaMiRyuu    : 舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞23F 07/28 19:51
g6m3kimo5566: 你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語24F 07/28 19:52
ARCHER2234  : 難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了25F 07/28 19:52
u10400068   : 這個譯名在台灣沒有消失過26F 07/28 19:52
ARCHER2234  : 當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦27F 07/28 19:53
g6m3kimo5566: 重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的28F 07/28 19:53
u10400068   : https://imgur.com/ta6rrIF29F 07/28 19:53
[圖]
g6m3kimo5566: 同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬30F 07/28 19:53
u10400068   : 另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧31F 07/28 19:54
legenddiy   : 我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的32F 07/28 19:54
legenddiy   :  舔你媽B倒是舔的很爽 :3
ARCHER2234  : 在台灣沒有消失過?34F 07/28 19:55
ARCHER2234  : 有人愛偷懶簡轉繁O
ARCHER2234  : 嗯嗯,請不要對號入座
u10400068   : 1973年能簡轉繁蠻厲害的37F 07/28 19:55
g6m3kimo5566: 何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根38F 07/28 19:55
CrossroadMEI: 台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是39F 07/28 19:55
CrossroadMEI: 對的根本北七
g6m3kimo5566: 你這叫拿中國用語證明中國用語是對的 偽冒理據罷了41F 07/28 19:56
u10400068   : 1973年要怎麼證明是中國用語呢?42F 07/28 19:56
ARCHER2234  : 所以還是繼續裝死不提簡轉繁的部分阿XD43F 07/28 19:56
u10400068   : 而且這是聯合報新聞44F 07/28 19:57
g6m3kimo5566: 1973年有中國存在吧?請依照現代用語習慣45F 07/28 19:57
lll156k1529 : 翻譯有時效性很正常吧 以前還叫美利堅歐羅巴46F 07/28 19:57
u10400068   : https://imgur.com/tj5lK2U47F 07/28 19:57
[圖]
CrossroadMEI: 是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆48F 07/28 19:58
CrossroadMEI: 對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊
ARCHER2234  : 嘻嘻,繼續跳針50F 07/28 19:58
g6m3kimo5566: 你若要翻案 應該去找電影的难 是繁體字證明51F 07/28 19:58
※ 編輯: bced (1.162.148.162 臺灣), 07/28/2023 19:59:55
g6m3kimo5566: 他在這邊用奧本海默就是依照中國用語的習慣52F 07/28 19:59
u10400068   : 我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的53F 07/28 19:59
g6m3kimo5566: 這沒錯 因為中共建國後會沿用民國的 台灣這邊現代化54F 07/28 20:00
CrossroadMEI: putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本55F 07/28 20:01
CrossroadMEI: 海默會很奇怪嗎
g6m3kimo5566: 後會有一套 翻譯的邏輯 中國那邊還沒建立起來57F 07/28 20:01
ARCHER2234  : 沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到58F 07/28 20:02
ARCHER2234  : 佔
u10400068   : 不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎60F 07/28 20:02
u10400068   : 假如這樣真的就有點扯....
u10400068   : 但我覺得這太誇張了
vinc4320    : 所以有很多人看奧本看到出戲?63F 07/28 20:03
CrossroadMEI: 等你們去電影院丟雞蛋喔 我可以贊助一盒64F 07/28 20:03
ARCHER2234  : 哈欠,你先去自由時報丟吧65F 07/28 20:04
ARCHER2234  : 不要只會講別人,嘻嘻
u10400068   : 寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤67F 07/28 20:05
ARCHER2234  : 這種轉移話題的小伎倆實在太弱了68F 07/28 20:05
CrossroadMEI: 我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對69F 07/28 20:05
CrossroadMEI: 吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們
CrossroadMEI: 會氣死
ARCHER2234  : 哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰72F 07/28 20:06
ARCHER2234  : 啊XD
u10400068   : 我只是有興趣考證而已啦74F 07/28 20:07
ARCHER2234  : 這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧75F 07/28 20:07
CrossroadMEI: 奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默76F 07/28 20:07
g6m3kimo5566: 好比愛恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台灣一堆舊用名77F 07/28 20:07
CrossroadMEI: 嘻嘻78F 07/28 20:07
g6m3kimo5566: 但現在台灣這邊翻譯就是愛因斯坦79F 07/28 20:07
u10400068   : 當初也不知道直接簡轉繁80F 07/28 20:07
u10400068   : 以為大家單純吵是奧本還是歐本
ARCHER2234  : 看吧,這就證明你有多在意而已82F 07/28 20:08
ARCHER2234  : 而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的
ARCHER2234  : 問題XD
CrossroadMEI: 電影官方就是用奧本海默喔 嘻嘻85F 07/28 20:09
ARCHER2234  : 連話都沒看清除就吵架,可見在意的是你噢86F 07/28 20:10
u10400068   : 簡轉繁不是难變難,怎麼還是难?87F 07/28 20:10
CrossroadMEI: 照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你88F 07/28 20:10
CrossroadMEI: 也是被統戰了嗎?
firemothra  : 根本沒人在意90F 07/28 20:11
ARCHER2234  : 看吧,很在意吧,你又花時間去找東找西囉91F 07/28 20:11
g6m3kimo5566: 那個難很誇張 曹 去電影院看還以為是看盜版92F 07/28 20:11
ARCHER2234  : 嘻嘻93F 07/28 20:11
CrossroadMEI: 教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「94F 07/28 20:12
CrossroadMEI: 繁體字」 你是被統戰嗎XD
vaude 
vaude       : 就被統戰還在自慰 可憐啊96F 07/28 20:12
ARCHER2234  : 還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻97F 07/28 20:12
KaMiRyuu    : 低能果然連道理都不知道是什麼98F 07/28 20:13
CrossroadMEI: 我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老99F 07/28 20:13
CrossroadMEI: 公公一樣很好笑而已
ARCHER2234  : 不查清楚就自己高潮了101F 07/28 20:14
KaMiRyuu    : 低能講不出道理,又來大絕沒人在意102F 07/28 20:14
KaMiRyuu    : 我沒差的低能也來了
ARCHER2234  : 欸,被打臉完落跑啦104F 07/28 20:15
ARCHER2234  : 有時候不要隨便查一下就自以為是了,嘻嘻
entaroedun  : 逢中必反,見錢眼開106F 07/28 20:17
legenddiy   : 我剛剛開了大絕讓你媽B噴水噴的比你的臭嘴還會噴107F 07/28 20:17
legenddiy   : 嚇死我惹 嘻嘻 :3
ARCHER2234  : 嗯嗯,果然水準跟中國人一樣109F 07/28 20:17
u10400068   : 問一下,难字在片中出現很多次嗎?110F 07/28 20:18
u10400068   : 還是只有一次而已
KaMiRyuu    : 努力學支語,好好當個中國人112F 07/28 20:19
KaMiRyuu    : 中國人生氣了,支語要來了,趕快標示自己一下
peter211183 : 我現實朋友根本沒人在意欸,可能不知道某版柵欄沒114F 07/28 20:22
peter211183 : 關 來電影版批鬥
ARCHER2234  : 但是你倒是很在意的來發言了,嘻嘻116F 07/28 20:23
ARCHER2234  : 起手式,我中壢李姓,我朋友不在意,嘻嘻
CrossroadMEI: 本來不在意 看到你氣成這樣 突然想念十遍奧本海默118F 07/28 20:25
CrossroadMEI: 了呢
g6m3kimo5566: 現實之中有沒有人在意我不知道 電影版倒是挺在意的120F 07/28 20:25
legenddiy   : 是喔 現實好多人在意喔 那要不要順便辦個反支語大121F 07/28 20:25
legenddiy   : 遊行 人一定比716多 嘻嘻 :3
g6m3kimo5566: 這件事本來就是電影版擴散出去的123F 07/28 20:25
g6m3kimo5566: https://reurl.cc/lDOz4q 簡體字難
[ 好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯 - Movie板 - Disp BBS
[圖]
難得在院線片還可以看到簡體字「难」沒轉好的字幕,大概是我第一次在電影院看到 最後一幕,讓我立刻聯想到魔鬼終結者3的「審判日」,人們賴以保護自己的武器,最終 毀滅了自己,這幕突然在腦中演起 整個雞皮疙
CrossroadMEI: 走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我125F 07/28 20:26
CrossroadMEI: 們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒
CrossroadMEI: 有人鳥你
vinc4320    : 不是 所以真的有很多人會因為看到奧本海莫這個詞出128F 07/28 20:29
vinc4320    : 戲?你說看到簡體我還可以理解
miq         : 中肯130F 07/28 20:32
ARCHER2234  : 看吧,被打臉的部分再次裝死,教育部說的那個一定要131F 07/28 20:39
ARCHER2234  : 用正體字呢?
ARCHER2234  : 每次被打臉的部分就不敢提XD
ARCHER2234  : 還有,看十遍不要只剩一張嘴噢
Srwx        : 還在簡轉繁喔? 那時報出版的新書也是簡轉繁???135F 07/28 20:42
MKIIjack    : 繼續糾結字體吧 會吵這些不是太閒就是網軍 正常人136F 07/28 20:42
MKIIjack    : 除了戰爭誰管你這麼多屁事
ARCHER2234  : 看到就急著洗白中國的不是網軍就是太閒XD138F 07/28 20:43
ARCHER2234  : 不是吧,跳進來參戰還自命清高噢
azrael1011  : 以後電影名 看這帽子哥神操作一番折騰連小日本也炸140F 07/28 20:52
azrael1011  : 沒了
lll156k1529 : 沒人在乎其實很可悲 台灣文組弱勢多久了142F 07/28 20:55
lll156k1529 : 不過看影評跟推文就知道這邊沒文化的人還不少
lll156k1529 : 電影看不懂就算了 又喜歡上來引戰的酸宅一堆
CrossroadMEI: 還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說145F 07/28 20:59
CrossroadMEI: 別人被統戰
qazedc951753: 打開鐵鎚147F 07/28 21:00
ARCHER2234  : https://i.imgur.com/5J2q73A.jpg148F 07/28 21:00
ARCHER2234  : 不謝
ARCHER2234  : 有人活在自我滿足裡也很快樂吧
[圖]
CrossroadMEI: 那個字典也說馬鈴薯是土豆喔XD151F 07/28 21:01
negotiates  : 雙標覺青整天拿放大鏡檢視別人對自己又裝傻到底152F 07/28 21:01
CrossroadMEI: 那個字典現在的教育部部長不承認欸 笑死 拿那個當153F 07/28 21:01
CrossroadMEI: 盾牌喔
ARCHER2234  : 說用教育部的也是你,不看教育部的也是你XD太強了155F 07/28 21:02
negotiates  : 抓到了政府帶頭搞統戰156F 07/28 21:02
CrossroadMEI: https://reurl.cc/DApOnm157F 07/28 21:02
CrossroadMEI: 教育部長說是參考用不要當真欸XDD
教育部辭典也稱「土豆」是馬鈴薯!潘文忠:學術用版本不適宜教學 - 生活 - 自由時報電子報
[圖]
針對我國教科書使用中國慣用語,將「土豆」稱呼為馬鈴薯,教育部長潘文忠前天在立法院教育及文化委員會備詢時表示,「我們的審查不可能通過這個」,但外界質疑教育部線上國語辭典也將「土豆」解釋成馬鈴薯。對此,潘文忠今天解釋,教育部線上國語辭典有多版本,其中一版提供學術研究使用,內容集古道今、範圍廣泛,可能對於 ...

 
negotiates  : 原來統戰魔爪已經從學術界開始了159F 07/28 21:03
ARCHER2234  : 先當真不是你嗎?160F 07/28 21:03
CrossroadMEI: 我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就161F 07/28 21:03
CrossroadMEI: 不是指花生囉?
ARCHER2234  : 那個土豆是有好幾種解釋噢,你少帶風向,嘻嘻163F 07/28 21:05
CrossroadMEI: 所以以後在台灣可以說土豆囉 土豆不是支語囉164F 07/28 21:06
ARCHER2234  : 上面明明是寫2.馬鈴薯的別名,別名噢,多看少說吧165F 07/28 21:06
ARCHER2234  : 繁體字這個可沒說是正體字的別名噢,嘻嘻
CrossroadMEI: https://reurl.cc/WGoOde 照教育部的標準字對照表167F 07/28 21:10
CrossroadMEI: 繁體字是指大陸地區的繁體字欸XDD
CrossroadMEI: 你就承認你也被支化很難嗎?教育部都推正體字多久
CrossroadMEI: 了 還在那邊你很繁...
CrossroadMEI: https://reurl.cc/Yeo31X 教育部字典的序 通篇沒出
CrossroadMEI: 現任何繁體字的用語
ARCHER2234  : 噗哧,原來是馬老前總統2010改的阿,笑死,2010前173F 07/28 21:14
ARCHER2234  : 習慣都是繁體字阿
iam0718     : 支語警察無處不見175F 07/28 21:14
ARCHER2234  : 抱歉,在下2010前讀的書,學的是繁體字,嘻嘻176F 07/28 21:15
ARCHER2234  : 整個脈絡就跟是不是中國無關,而是馬老前總統硬改
ARCHER2234  : 的呦
CrossroadMEI: 以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多179F 07/28 21:17
CrossroadMEI: 於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是
CrossroadMEI: 罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁
CrossroadMEI: 繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD
CrossroadMEI: 89年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字
ARCHER2234  : 所以繁體就跟中國用語無關啊,是後來硬改的捏,而且184F 07/28 21:19
ARCHER2234  : 我一直強調的明明是難忘了簡轉繁被抓包,你吵到現在
ARCHER2234  : 還是沒看我第一句發言,嘻嘻
ARCHER2234  : https://i.imgur.com/CDFaFU9.jpg
ARCHER2234  : 沒關係,幫你恢復記憶
[圖]
CrossroadMEI: 簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體189F 07/28 21:20
CrossroadMEI: 字習慣了 覺得正體字很繁(煩)
ARCHER2234  : 老師教的時候就是說繁體字,難道你老師教奧本,嘻嘻191F 07/28 21:22
ARCHER2234  : 還是你要無賴2010前的老師大都被中國洗腦
ARCHER2234  : 誣賴
CrossroadMEI: 叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人194F 07/28 21:23
CrossroadMEI: 用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海
CrossroadMEI: 默?
CrossroadMEI: 那30年前的記者也被統戰了嗎
CrossroadMEI: 那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者
CrossroadMEI: 的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎
Odaman      : 其實台灣中央通訊社是有有標準譯名錄的。所以早期至200F 07/28 21:26
Odaman      : 少報紙的譯名會是統一的。但解嚴後大概也沒人鳥這個
Odaman      : 中央通訊社了
leterg      : 語言不是固定的,會進化,而且會有強勢語種203F 07/28 21:26
lovelva00   : 我的問題一直是,既然台灣有固定的人名,那為什麼204F 07/28 21:27
lovelva00   : 不在上映前講,都上映一週了才在嘰嘰歪歪XD
leterg      : 傳記那本繁體書就是奧本海默206F 07/28 21:28
AIDSpositive: 佛蘿倫絲頗呵207F 07/28 21:28
CrossroadMEI: 奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的208F 07/28 21:29
CrossroadMEI: 笑爛 雙標成這樣
leterg      : 古早羅剎國現在叫俄羅斯210F 07/28 21:29
ARCHER2234  : 第一,一直有人提,第二,其實沒有到很嚴重,主要是211F 07/28 21:29
ARCHER2234  : 加上還有簡體字才很不爽的
hide0325    : 其實唐代就有正體字的講法了213F 07/28 21:30
kenyin      : 推214F 07/28 21:32
ARCHER2234  : 有啊,但是1.20年前國高中甚至大學,老師只會說考215F 07/28 21:32
ARCHER2234  : 試不準用簡體給我用繁體,有哪個老師說不準用正體
ARCHER2234  : 的啦
ARCHER2234  : 說錯,是給我用正體
ARCHER2234  : 有人就是被打臉很多次欸
CrossroadMEI: 我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什220F 07/28 21:35
CrossroadMEI: 麼差別 隨便你唬爛啊XD
CrossroadMEI: 有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了
CrossroadMEI: 吧
ARCHER2234  : 嗯嗯,是唬爛的,沒錯,板友自己想想就好了,騙自己224F 07/28 21:36
ARCHER2234  : 有趣嗎
CrossroadMEI: 我老師還說同花打得贏full house 勒226F 07/28 21:36
ARCHER2234  : 自欺欺人想必很有成就感227F 07/28 21:37
lovelva00   : 整件事就自由時報抓到點製造對立而已,因為如果他228F 07/28 21:37
lovelva00   : 們真的在乎台灣用語,他們在上映前就要質疑了(尤其
lovelva00   : 上面有人講一直有人提過,雖然我是沒看到啦)現在
lovelva00   : 才講
CrossroadMEI: 自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾232F 07/28 21:38
CrossroadMEI: 十年前的記者報導揍爆你臉了
CrossroadMEI: 還是你覺得那年代看得到「紅書」?
ARCHER2234  : 不過再提醒你一下,正體字這個詞是老馬2010改的歐235F 07/28 21:39
ARCHER2234  : 想必你的老師都很會欲知未來
ARCHER2234  : 預知啦XD
CrossroadMEI: 那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道238F 07/28 21:42
CrossroadMEI: 十幾年後老馬的正體字
ymsc30102   : https://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1096802007240F 07/28 21:42
ymsc30102   : 自由時報 寫作測驗一律要用正體字
CrossroadMEI: 你小學課本是學「國字」還是學「繁體字」壓?242F 07/28 21:43
vinc4320    : 所以這邊有舔共仔嗎243F 07/28 21:44
ARCHER2234  : 我不是都講了是在說不準用簡體給我用繁體考試的時244F 07/28 21:44
ARCHER2234  : 候嗎,你還是什麼都沒看就自己掰了
ARCHER2234  : 當然,你的老師會說用正體字我也尊重啦,嘻嘻
zeumax      : 通常只叫正字,正體與通俗體差別,不在規範而廣而流247F 07/28 21:45
zeumax      : 傳的就是通俗體。確實有正體字這說法,但確實很少用
zeumax      : ,老馬為了強調我中華是正統,特別強調所以才又大幅
zeumax      : 度出現
CrossroadMEI: 2007年原來老馬已經當總統了我都不知道呢251F 07/28 21:45
luciferii   : 「繁體字」這本身就支語,「正體字」是六○年代政府252F 07/28 21:46
luciferii   : 要鼓勵不寫簡字寫正字開始叫的。兩岸開放後,「繁
zeumax      : 繁體也不算支語啊!是簡體被“發明”之後相對的詞彙254F 07/28 21:47
ARCHER2234  : 你知道他為什麼要改咩,就是因為用繁體字這個詞的人255F 07/28 21:47
ARCHER2234  : 很多阿,嘻嘻
luciferii   : 體字」被媒體從大陸傳來講到被流行,政府一直都有在257F 07/28 21:47
ARCHER2234  : 某c就堅持是我有什麼辦法258F 07/28 21:47
zeumax      : 早於共產黨建政259F 07/28 21:47
CrossroadMEI: 現在用視頻 給力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻260F 07/28 21:47
luciferii   : 宣稱要講「正體字」,到了馬英九才變明文。261F 07/28 21:47
ARCHER2234  : 怎麼又換詞吵了,被打臉又跳針嗎262F 07/28 21:48
CrossroadMEI: 照某人的說法 大家都在講視頻就不用改了啊263F 07/28 21:48
ARCHER2234  : 視頻是中華民國原本使用的詞嗎,嘻嘻264F 07/28 21:49
CrossroadMEI: 靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正265F 07/28 21:49
CrossroadMEI: 體字 硬瞎掰是馬時代才有
CrossroadMEI: 繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD
ARCHER2234  : 正體字明顯是改了大家沒接受的詞噢268F 07/28 21:49
CrossroadMEI: 你小學是學國字還是學繁體字壓269F 07/28 21:49
CrossroadMEI: 你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默
ARCHER2234  : 對啊,馬2010改的阿,因為兩個詞有學術爭執阿,笑271F 07/28 21:50
ARCHER2234  : 死
ARCHER2234  : 怎麼又跳針國字了XD
CrossroadMEI: 一直沒爭執啊 教育部本來就沒在用繁體字這個用語274F 07/28 21:51
ARCHER2234  : 不論如何代表過去繁體字中華民國一直有在使用而不是275F 07/28 21:52
ARCHER2234  : 被中共影響的詞,但你口中的視頻和土豆咩,嘻嘻
ARCHER2234  : 反正自有公評
CrossroadMEI: 中共的通用漢字規範表倒是有明文用到「繁體字」這278F 07/28 21:54
CrossroadMEI: 個詞呢
ARCHER2234  : 你說再多都不能影響中共後設的詞不能代表中華民國280F 07/28 21:55
ARCHER2234  : 本來有使用的詞阿
CrossroadMEI: 而教育部的標準字對照表 是把繁體字定位成大陸地區282F 07/28 21:55
CrossroadMEI: 的寫法而非台灣這邊的正體字喔
ARCHER2234  : 這跟韓國搶中國文化有什麼區別284F 07/28 21:55
CrossroadMEI: 中華民國哪裡有用到繁體字這個詞啦 被支化還不承認285F 07/28 21:56
ARCHER2234  : 呃,不然2010前正體字繁體字的爭議哪來的,沒人用會286F 07/28 21:57
ARCHER2234  : 有爭議?
ARCHER2234  : 沒人用繁體字會需要馬總統特地確認改為用正體字嗎?
CrossroadMEI: 現在你還不是在爭議奧本海默跟歐本海默XD289F 07/28 21:58
ARCHER2234  : 噢噢噢,原來你還是覺得2010前的老師教授們都被中共290F 07/28 21:58
ARCHER2234  : 洗腦了啊
kkithh      : 奧本,奧本,奧本,奧奧奧奧奧本,怎樣292F 07/28 21:58
CrossroadMEI: 很多人用視頻取代影片所以你就放棄治療了嗎?那你293F 07/28 21:58
CrossroadMEI: 這邊在跳腳什麼
ARCHER2234  : 呃,你還是沒看我的發言就自爽了295F 07/28 21:58
ARCHER2234  : https://i.imgur.com/R9Z95H7.jpg
ARCHER2234  : 無言,再幫你恢復記憶一下
[圖]
CrossroadMEI: 繁體字這個用法就老共傳來的 教育部公文壓根沒在用298F 07/28 21:59
kkithh      : 翻譯跟中國同化也沒啥阿,在那叫什麽299F 07/28 22:00
CrossroadMEI: 又看到簡轉繁了 支那人 請跟我說一遍 簡轉正300F 07/28 22:00
ARCHER2234  : 好啦,沒人用過會有學術界爭議到需要總統出面XD歐301F 07/28 22:00
ARCHER2234  : 還是奧怎麼不用總統處理XD
ARCHER2234  : 我想你根本沒在看別人發言就一直跳針而已吧,算了,
ARCHER2234  : 超無言
uwmtsa      : 先叫中華民國政府官員不要整天在那裏接地氣啊305F 07/28 22:02
kkithh      : 連這都在意,我確定你有生之年都會很鬱卒306F 07/28 22:02
CrossroadMEI: 連民國24年曾經想推簡體字的時候 教育部第一批簡體307F 07/28 22:04
CrossroadMEI: 字表的條文都還是用正體字來稱呼 到底哪裡有用繁體
CrossroadMEI: 字
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/0zoONsC.jpg
CrossroadMEI: 老馬民國65年就當總統了 我還是第一次知道
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/f2B5riC.png
[圖]
 
[圖]
[圖]
halfmonster : "接地氣"的確很討厭 最好都不要講314F 07/28 22:29
Beckhan     : 先叫蘇光頭不要講接地氣315F 07/28 22:32
Beckhan     : https://i.imgur.com/ISjspor.jpg
[圖]
a12841      : Johnson會翻強生or強森,還是約翰遜?317F 07/28 22:34
ymsc30102   : 不只光頭 連暖男都在接了 還今年初的事 哭哭318F 07/28 22:35
CrossroadMEI: 工維啊 哪來的中國老師教你用繁體字啊319F 07/28 22:40
z635066     : 這吵法很難看,政府再給各大學多補助些提升知識傳接320F 07/28 22:43
z635066     : 人口就沒文組翻譯員的事了。都快斷層了怎麼護名詞聲
z635066     : 量。
BubbleJ     : 都無聊323F 07/28 22:47
ARCHER2234  : 好了啦,你去問問你家父母鄰居用說繁體字還正體字,324F 07/28 22:49
ARCHER2234  : 然後問他們是被中共洗腦了才開始用的還是從小就這
ARCHER2234  : 麼用啦,乖
CrossroadMEI: 照文獻來看 還真的是被中共洗腦了 還好政府撥亂反正327F 07/28 22:50
CrossroadMEI: 支語警察 你的支語資料庫還不夠多喔 竟沒收錄繁體字
ARCHER2234  : 嘻嘻,原來反共抗俄的時候就會被中共洗腦了啊,嘻嘻329F 07/28 22:52
ARCHER2234  : 你父母從小接受國民黨的教育的時候老師就在幫中共洗
ARCHER2234  : 腦了呦,怕怕
CrossroadMEI: 你都覺得幾十年前的記者用奧本海默是被統戰了332F 07/28 22:54
CrossroadMEI: 用"繁體字"不是被統戰 顆顆
Urameshi    : 好熱鬧喔==這麼無聊的事也能吵334F 07/28 22:55
CrossroadMEI: 然後某光頭七老八十了在講接地氣 是不是被統戰啦335F 07/28 22:55
CrossroadMEI: 66歲阿罵在講高質量 是不是被洗腦啦
ejru65m4    : 兩個名字對普通人沒差別  對學界比較困擾吧337F 07/28 22:57
ARCHER2234  : 不是吧,你隨便貼了幾個文獻,還維基的就當證據隨便338F 07/28 22:58
ARCHER2234  : 解釋啊XD厲害啦
ARCHER2234  : 再讓你看一次我怎麼開啟這個話題的好了,嘻嘻https:
ARCHER2234  : //i.imgur.com/ZTNOvUs.jpg
ARCHER2234  : https://i.imgur.com/R9Z95H7.jpg
CrossroadMEI: 你又提醒大家一次 你被洗腦把正體字當繁體字嗎...343F 07/28 23:01
CrossroadMEI: 然後我附的WIKI都是原條文又不是編輯者掰的XD
ARCHER2234  : 中文真的沒有很難噢345F 07/28 23:02
CrossroadMEI: 下面都有公文出處捏346F 07/28 23:02
legenddiy   : 66歲阿嬤寫個信一堆殘體字不就統戰教母 吵這個真是347F 07/28 23:05
legenddiy   : 有夠無聊 還可以吵這麼久 :3
doomsday1234: 支語警察能不能滾一邊去?349F 07/28 23:18
CrossroadMEI: 好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺350F 07/28 23:21
Eugeneptt   : 推351F 07/28 23:22
CYL009      : 畢竟是台灣人352F 07/28 23:39
Shalone     : 這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞353F 07/28 23:39
Shalone     : 唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是
Shalone     : 歐本海默
Shalone     : 而我根本不記得在哪看過
negotiates  : 1.5博:打造高質量MIT產業357F 07/28 23:39
Demenz      : 推你358F 07/29 00:01
Ciaossu     : 說的有理 這就是翻譯的專業所在359F 07/29 00:19
ro40186     : 精障嘴臭仔滾回政黑好嗎360F 07/29 01:09
Hunterxx    : 支語警察真的很無聊耶!  一堆人連奧本海默是誰 大概361F 07/29 02:55
a710721     : 其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡362F 07/29 02:55
a710721     : 體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?)
Hunterxx    : 都要先Google  誰Care是念歐本還是奧本呀364F 07/29 02:56
Wenerrix    : 就像周杰倫在中國叫周杰陀365F 07/29 03:30
SatanLoveGod: 佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推366F 07/29 03:46
AGODC       : 選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的367F 07/29 06:10
AGODC       : 綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都
AGODC       : 在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭
AGODC       : 是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好,
AGODC       : 管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不
AGODC       : 趕緊上書去批評?!
AaronWang   : 好的,奧本海默373F 07/29 06:47
t1329kimo   : 最懂支語的支語警察  平常都不知道在看哪種網站374F 07/29 10:03
t1329kimo   : 有夠懂支語的wwwww
starfoxz    : open不會發音我教你376F 07/29 10:12
starfoxz    : 這是教育程度問題
cloud2015   : 這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚378F 07/29 13:35
cs0350679   : 就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?379F 07/29 14:09
cs0350679   : 推這篇
AigheLuvSeks: 好噢文組381F 07/29 14:43

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 43 
作者 bced 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇