※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 02:44:34
標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 00:24:42 2011
灌籃高手的神翻譯取錄(DEBUG VER2.0)
1. ====>大然(X)尖端(O)
對了…我是三井壽… 沒錯...我叫三井壽
永不言敗的男人! 人稱打不死的蟑螂!
靠腰勒~好端端的一句話,你給我變蟑螂了
2.
櫻木:「左手只是輔助…」 ====>大然(X)尖端(O) 櫻木:「左手扶著球就好…」
..................扶你媽啦扶
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.13.92.20
赤木教櫻木搶籃板的招式
原文是スクリーンアウト(Screen Out) ====>大然 牛車擋好漢
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 101.13.92.20 (08/10 00:28)
--
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 00:24:42 2011
灌籃高手的神翻譯取錄(DEBUG VER2.0)
1. ====>大然(X)尖端(O)
對了…我是三井壽… 沒錯...我叫三井壽
永不言敗的男人! 人稱打不死的蟑螂!
靠腰勒~好端端的一句話,你給我變蟑螂了
2.
櫻木:「左手只是輔助…」 ====>大然(X)尖端(O) 櫻木:「左手扶著球就好…」
..................扶你媽啦扶
--
「敵将・王元姬、寢取ったり!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.13.92.20
推 :不要扶他!!!!!1F 08/10 00:25
推 :櫻木:「左手扶著它就好…」2F 08/10 00:25
推 :不要扶他!!!!!3F 08/10 00:25
推 :魚住,你沒事吧!4F 08/10 00:25
推 :扶媽和扶他差在?5F 08/10 00:26
推 :伏他啊啊啊6F 08/10 00:26
推 :這翻譯讓台詞瞬間變不酷了7F 08/10 00:26
推 :不要扶他8F 08/10 00:26
推 :不要扶他9F 08/10 00:26
→ :難怪大然會消失10F 08/10 00:26
推 :原文呢?11F 08/10 00:27
推 :左手扶著球就好…wwwww12F 08/10 00:27
推 :記得以前討論過 事實上右邊的才是較貼近原文的翻譯13F 08/10 00:27
還有一個赤木教櫻木搶籃板的招式
原文是スクリーンアウト(Screen Out) ====>大然 牛車擋好漢
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 101.13.92.20 (08/10 00:28)
推 :扶他那裡~14F 08/10 00:28
推 :這是在埋梗啊!!大然用心良苦啊!!!15F 08/10 00:29
推 :好漢推牛車16F 08/10 00:29
推 :我看的大然版是翻"左手只是支撐"19F 08/10 00:30
推 :??大然什麼時候這樣翻了? 至少我手上的實體本不是20F 08/10 00:31
→ :我好像搞錯前後對象了XD21F 08/10 00:32
推 :這反了吧?? SD俺以前有一套大然實體本 記得不是這樣...22F 08/10 00:32
推 :你反了 那是尖端的鬼神翻譯23F 08/10 00:32
→ :打不死的蟑螂是尖端完全版的吧24F 08/10 00:32
→ :還真的稿反了喔XD25F 08/10 00:32
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 101.13.92.20 (08/10 00:33)→ :總之尖端的才是較正確的翻譯啦 灌籃高手版討論過26F 08/10 00:33
→ :不能因為大然「自己原創」出幾個經典名言就說他們好
→ :不能因為大然「自己原創」出幾個經典名言就說他們好
推 :我不覺得「左手扶著球就好」是個要拿出來批翻天的翻譯28F 08/10 00:34
→ :水平外曲球!!29F 08/10 00:34
→ :甚至我覺得配合上最後的畫面,給人一種很灑脫的感覺30F 08/10 00:35
→ :水平外曲球 是H2的沒錯吧w31F 08/10 00:35
→ :對啊 知道是滑球(Slider)時快笑死 翻譯也差太多了吧32F 08/10 00:36
→ :棒球大聯盟好像也有沿用水平外曲球這個翻譯...33F 08/10 00:37
→ :還有紅髮"傑克"也是一絕34F 08/10 00:38
→ :關於兩個版本的翻譯可以去灌高版搜尋 wolf3d 的貼文35F 08/10 00:38
→ :靠 原來那是滑球唷XD 不過水平外曲好像比較傳神耶36F 08/10 00:39
→ : 至少路徑很好想像XD
→ : 至少路徑很好想像XD
→ :H2也很多翻譯錯誤 甚至意思整個跑掉 安達板有網友訂正大全38F 08/10 00:40
→ :因為當初翻譯就是用想像的XD39F 08/10 00:40
推 :平直彎曲球!!40F 08/10 00:52
→ :樓上大空翼41F 08/10 01:08
--
※ 同主題文章:
● 08-10 00:24 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 01:58 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 13:12 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 15:51 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1668
回列表(←)
分享