作者 choulan (莫可莫可)
標題 Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間 Fri Mar  8 04:41:35 2024


既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準

————————————————————————————
Claude 3:
"42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈
。你那邊情況如何?"

"你比我多殺了一個,"勒格拉斯回答說,"不過我不介意這場比賽,只要看到你毫髮無傷我就很
高興了!"

"歡迎啊,瑞德侄子!"坦格利爾說,"看到你平安無事,我真的很高興。"

"馬克之主,萬歲!"瑞德說,"黑夜已過,白天重臨。不過白天卻帶來了奇怪的消息。"他轉過身
,先是驚奇地望著樹林,然後望向甘道夫,"在危難時刻,您又一次出現在意料之外的地方。"


"意料之外?"甘道夫說,"我不是說過會在這裡與你們會合嗎?"

"可您並沒說明時間,也沒預告到來的方式。您帶來了奇異的幫助,甘道夫白袍,您的魔法確實
強大!"

"也許如此吧。但即使如此,我還沒有展現出來。我只是在危難中提供了良策,並利用了影子
戰馬的速度。你們自己的勇氣才做出了更大的貢獻,更何況還有西福德人夜行軍的堅強步伐
。"


於是他們都更加驚異地凝視著甘道夫。有些人暗自掃視樹林,用手撫摸額頭,好像他們覺得自
己的眼睛看到的與甘道夫所見截然不同。

————————————————————————————
GPT4:
“四十二個了,勒苟拉斯大人!”他喊道。“哎喲!我的斧頭有了缺口:第四十二個的脖子
上戴著鐵項圈。你那邊怎麼樣?”

“你的數量比我的多一個,”勒苟拉斯回答說。“但我並不介意你領先,見到你還能站立,
我真的很高興!”

“歡迎你,洛默,姨甥!”希優登說。“現在見到你安然無恙,我真的很高興。”

“向馬克的領主致敬!”洛默說。“黑夜已經過去,白晝再次到來。但這一天帶來了奇怪的
消息。”他轉過身,先是驚奇地望著樹林,然後又望向甘道夫。“你再次在需要的時候出現
,出乎意料,”他說。


“出乎意料?”甘道夫說。“我說過我會回來,在這裡與你們相見。”

“但你沒有指定時間,也沒有預言你來的方式。你帶來了奇異的援助。甘道夫白袍,你的魔
法確實了不起!”

“也許是吧。但如果真是如此,我還沒有展現出來。我只是在危險中提供了良好的建議,並
利用了影法的速度。你們自己的勇氣做得更多,還有來自西折地男人堅實的腿部,他們整夜
行軍。”


然後,他們都更加驚奇地凝視著甘道夫。有些人不悅地瞥了樹林一眼,並且用手掌摩挲著眉
頭,好像他們的眼睛看到的與他不同。

————————————————————————————

除了這兩個外,我還順便餵給了gemini 跟Mistral ai,不過他們兩個的效果還不如gpt3.5
,我就不貼上來了

其中,Claude 是唯一在最後一段的“Some glanced darkly at the wood”這裡發現到dark
ly是“隱約、暗自”的意思,大部分的ai選擇了黑暗,gpt4則是挑選了不悅,不悅本身放在
句子裡沒問題,但是結合上下文就會相當奇怪


再來是金靂跟勒苟拉斯對話的地方,Claude 也是唯一沒有將“so glad am I to see you o
n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai

這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著
或是生還明顯會更容易閱讀

最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一
個ai對Jomer的翻譯都不一樣

這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪,
四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的

至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪
子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」

剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範
疇,也就不過多贅述

以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外
如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了


--
n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai

這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著
或是生還明顯會更容易閱讀

最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一
個ai對Jomer的翻譯都不一樣

這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪,
四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的

至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪
子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」

剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範
疇,也就不過多贅述

以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外
如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了


--
n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai

這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是毫髮無傷
或是安然無恙明顯會更容易閱讀

最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一
個ai對Jomer的翻譯都不一樣

這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪,
四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的

至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪
子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」

剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範
疇,也就不過多贅述

以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外
如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.29.37 (臺灣)
※ 作者: choulan 2024-03-08 04:41:35
※ 文章代碼(AID): #1bwYQ1Qm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709844097.A.6B0.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-08 04:41 choulan
※ 編輯: choulan (49.216.29.37 臺灣), 03/08/2024 04:43:29
a000000000: 尼修文484發生惹啥哪裡怪怪der1F 03/08 04:47
我也不知道,手機修文不太好用
redhessainnz: darkly是帶有威脅,提防,不安的看
不是私底下,或是不被人察覺的意思2F 03/08 04:52
那是我理解錯誤了,這樣的話目前還沒有看到ai翻譯到這一層,或是他們不懂怎麼翻成中文
defreestijl: 原來Claude3這麼厲害嗎 說趕超gpt5
還以為是騙點閱 不過gpt3.5已經很方便
平常寫代碼查食譜問健康問題都靠它
Gemini目前還在兩個月內試用期 只覺得
表格生成能轉到google sheet好用而已4F 03/08 04:57
Claude 3的強度真的很可怕...不過想買也不好買就是了,他的api控制的很嚴格,除此之外
只能用一點免費的
Solid4: glanced darkly應該跟暗自沒有什麼關係,我自己會翻成陰沉的看9F 03/08 05:09
那是我誤解原文的意思了,我以為這段是有種隱約的看了一眼,然後慶幸的感覺
※ 編輯: choulan (49.216.29.37 臺灣), 03/08/2024 05:31:46
redhessainnz: 李涵反而這裡翻對了,畢竟這樹林剛剛把整個Orc軍隊給生吞了,一般人感到不安或有所提防很正常11F 03/08 05:50

--
作者 choulan 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄