看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間 Thu Mar  7 15:17:24 2024


https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
[圖]
如題
托爾金逝世50周年 版權過期
今年台灣有兩套新譯本要上市
(鄧嘉宛版及李函版)

其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
截至下午三點時 預購人數已達1984人
預購金額已達4801909元
預計最後將衝破500萬元大關

感覺魔戒真的很受歡迎啊


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.2.241 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-07 15:17:24
※ 文章代碼(AID): #1bwMe6dt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709795846.A.9F7.html
※ 同主題文章:
[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-07 15:17 medama
macocu: 我知道嘖嘖,但原來有噴噴募資喔?1F 03/07 15:18
y2468101216: 畢竟是近代奇幻始祖2F 03/07 15:18
thegiver210: 反正你也不記得舊版翻譯.jpg3F 03/07 15:19
LOVEMS: 一套2500??印象比舊版的貴4F 03/07 15:19
一套紙本1499 電子1189
也有3450的大全套加上周邊商品
bpq302302: 不要朱大了5F 03/07 15:19
lolic: 不想碰募資平台...6F 03/07 15:20
aa091811004: 我還以為500萬本,嚇我一跳7F 03/07 15:20
Peipussee: 個人對李函翻克蘇魯的譯者註數量跟品質不太滿意啦,可能還是去收鄧版吧8F 03/07 15:21
killme323: 魔戒出現->雙塔記->國王回來10F 03/07 15:21
hylio7754: 一堆有資本的都上募資斂財zz11F 03/07 15:21
jerry00116: 書都上架網路書店了,沒什麼碰不碰募資的問題XD
我在等這版翻譯評價出來,這種大套書還是要觀望一下12F 03/07 15:21
kerorokuzo: 魔戒都抄天堂的14F 03/07 15:22
※ 編輯: medama (1.200.2.241 臺灣), 03/07/2024 15:22:38
funkD: 還以為是500萬本15F 03/07 15:23
bye2007: 魔戒都抄西遊記的16F 03/07 15:23
lolic: 那為啥要上啊 當作普通平台賣嗎 好奇17F 03/07 15:26
VSirin: 募資實質賣週邊 多賺點18F 03/07 15:27
hsinhanchu: 舊版可以拿去丟一丟了19F 03/07 15:27
Yanrei: 可能在抓印刷量吧20F 03/07 15:28
hsiehfat: 鄧版拜託出個正體中文好嗎21F 03/07 15:28
VSirin: 不管李翻譯的爭議 我先貢獻了網路商店一套 折完1000出頭而已22F 03/07 15:28
r02182828: 嘖嘖不就募資平台 不然還有那個嘖嘖?24F 03/07 15:29
jimmy8019: 這個舊版翻譯我們不要了25F 03/07 15:29
moritsune: 已有朱版,雖然一直有被罵翻不好,但已是我印象中的版本就像當年大然一樣,新版看翻譯評價若OK再收個電子版吧26F 03/07 15:29
akway: 這年代紙本銷售額到500萬已經是大作了28F 03/07 15:30
Hettt5655: 被上次試讀內文裡的白議會嚇到了 先觀望29F 03/07 15:30
willywasd: 這什麼平台 噴噴?30F 03/07 15:31
junior1006: 朱版就真的也沒翻得那麼差 放到當時的時空背景更是比他的前幾版好太多 他主要還是人的問題31F 03/07 15:32
joe199277: 那個朱我們不要了33F 03/07 15:33
FeverPitch: 等電子書特價再買34F 03/07 15:33
junior1006: 新的李版且不論翻譯品質 如果精靈寶鑽還是只有鄧版那實在沒啥選李版的理由35F 03/07 15:34
keerily: 噴噴是三小37F 03/07 15:35
saberjohn: 買過李版的克蘇魯,有點難啃...先觀望38F 03/07 15:36
winnielin28: 鄧版繁中月底會出兩本欸,再看看39F 03/07 15:36
devidevi: 就商人而言,我一定出新版
舊版每賣一本還要給翻譯者版稅,新版是一次性費用
募資可以估預購量40F 03/07 15:38
Pietro: 新版跟朱版不是同公司43F 03/07 15:39
NicoNeco: 買來擺的居多44F 03/07 15:39
rewisyoung: 有鄧版可以收? 那一定買鄧版 和精靈寶鑽可以一致了45F 03/07 15:41
donovani: 雖然對朱版沒有很愛,但李版看起來更不行
直接收鄧版吧46F 03/07 15:42
shifa: 我保底收電紙書版 如果有的話 = =48F 03/07 15:43
ACRM2929: 本來很想衝一下,但沒早鳥就沒贈品啥的,不如再等等特價49F 03/07 15:45
busman214: 只看過性侵犯的版本 不過小時候英文差也分不清翻的好不50F 03/07 15:45
ACRM2929: 加上太直譯,只能期待鄧版了~52F 03/07 15:45
Yohachan: 這種商業出版的還需要募資嗎= =53F 03/07 15:48
hmcedamon: 現在人幫預訂取了很多新名字54F 03/07 15:48
WantFxxk4X: 智力測驗平台55F 03/07 15:50
shifa: 朱版名詞好記 這對普及化來說挺重要的56F 03/07 15:51
johnny3: 朱版譯名比較遊戲風格 遊戲玩多的會覺得比較熟悉57F 03/07 15:54
keerily: 不過都有三部曲+哈比人,為什麼沒精靈寶鑽58F 03/07 15:54
medama: 因為精靈寶可夢不是老托爾金寫的 是托爾金兒子
精靈寶鑽59F 03/07 15:55
KotoriCute: 罵朱版買李版的人 我只能黑人問號61F 03/07 15:56
buffalobill: 鄧版就人名不一樣 亞拉岡->阿拉貢62F 03/07 15:57
Kaken: 反正我盡可能不碰募資平台,等書局現貨再跟我說63F 03/07 15:57
leamaSTC: 原來精靈寶可夢…64F 03/07 15:57
junior1006: 太狠了原來田尻智本名小托爾金65F 03/07 15:59
aal: 募資最後都比實售價貴66F 03/07 15:59
bill0129bill: 募資67F 03/07 16:04
warren1113: 新版有比性侵版好嗎68F 03/07 16:05
kuijun228: 為了取代那個人的翻譯吧?懂的都懂69F 03/07 16:05
Pietro: 其他通路有送徽章。70F 03/07 16:09
kof78225: 主要還是因為某因素吧71F 03/07 16:10
gm3252: 朱翻得也沒很爛,新版未必贏
其他因素想換的話就例外72F 03/07 16:16
verdandy: 朱版中二點算拿捏得剛好,比較好推廣,但個人還是推鄧版74F 03/07 16:18
hh123yaya: 等鄧版75F 03/07 16:19
oiolo: 畢竟舊版是資訊落後時代的產物 也是該更新了76F 03/07 16:21
NanaoNaru: 當然是收鄧版 她翻托爾金都是跟石中歌合作的77F 03/07 16:30
argoth: 鄧版有新上市計劃?不是只有李版嗎78F 03/07 16:33
Pietro: 最近有要出哈比人歷險記的繁體
https://reurl.cc/E4bk1v79F 03/07 16:35
medama: 鄧版魔戒也要在台灣發行上市81F 03/07 16:36
imtifosi: 本事出版:三月底會先出鄧版的霍比特人跟托爾金短篇故事集。鄧版魔戒現正籌備中......當然是正體中文82F 03/07 16:39
jeeyi345: 鄧版最好的意思嗎?84F 03/07 16:43
[圖]
t77133562003: 八掛是博客來比集資便宜快30086F 03/07 16:54
louis0724: 終於可以把朱學恆的書丟掉了大家都迫不及待87F 03/07 16:54
t77133562003: 集資比較特別只有卡牌 其他都是通路比集資便宜88F 03/07 16:54
Pietro: 如果沒打算要紙牌等贈品,只要書的話,博客來通路剪到最後大約比集資版便宜一百多。 而且還有送徽章。89F 03/07 17:08
fatyi: 看完試閱版感覺沒有很厲害呀,我等繁中鄧版就好91F 03/07 17:21
w2776803: 看不下去92F 03/07 17:25
e6707122000: 噴噴平台 ; 汁汁平台93F 03/07 17:34
z83420123: 鄧有說哪時候嗎?94F 03/07 17:35
dnek: 翻譯這麼容易雷還敢投是真用愛發電啊95F 03/07 17:36
Zzell: 就目前試閱和譯者過去的作品來看...只能說閱讀體驗不是很好我感到譯者完全沒在理會中文身為一個語言的流暢性和美感
翻譯的目標只求意思可讀懂、勉強通順即可
比較抽象一點就是感覺不到譯者該有對文字的態度在裡面96F 03/07 17:50
Syd: 等鄧版的繁體版100F 03/07 17:53
Zzell: 白話一點就是滿滿的翻譯腔101F 03/07 17:53
Syd: 李版的中文構句不好讀102F 03/07 17:54
Retangle: 問就是邁大步103F 03/07 17:54
rickphyman42: 噴噴104F 03/07 17:56
Zzell: 那根本不是中文構句,是用英文文法寫中文 這在翻譯的世界裡是真的毫無辦法下才能採取的策略
有人可能覺得是譯者中文程度問題 但其實就是純粹偷懶而已除非你從小到大的中文教育會讓你寫出這種中文105F 03/07 17:56

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄