作者 Vulpix (Sebastian)
標題 Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
時間 Wed Nov  1 18:10:20 2023


※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
乳體

我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的


這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊

西洽?


用原子翻譯阿童木、用金剛解釋鐵臂,我覺得可以給過吔。



Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆11/01 02:08

湯姆被阿了。

ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????)11/01 08:40

對。

τεμνω就是切割的意思。

我覺得這個字的引申義有點複雜,像是 tempo、contempt 都算他的。

tempo 是時間上的分割,contempt 大概是一堆人一起分類人?

現在好像很少保有這個字根原意的詞了,大概就 atom 這個。


阿童木其實可以分割,亞圖姆所附身的千年積木……也可以分割啊。


atom... 也可以分割啊。

不過這個命名錯誤其實也就跟氧氣的 oxy- 一樣是個華麗的錯誤。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ 作者: Vulpix 2023-11-01 18:10:20
※ 文章代碼(AID): #1bGYGEHz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698833422.A.47D.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
11-01 18:10 Vulpix
ainamk: 遊戲王的亞圖姆詞源不是那邊來的
來自古埃及語jtn 圓盤 代指太陽 再變成太陽神其中一個名字1F 11/01 18:16
好吧,我埃及文不及格……
https://i.imgur.com/pt8yQUb.png
[圖]
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 11/01/2023 18:27:20
ainamk: 順便講一下人名的湯姆也跟那個詞根沒有關係
Tom追溯詞源會到希伯來語的ta'wma' 意思是雙胞胎3F 11/01 18:23
畢竟 Tom 一般都說是 Thomas 的暱稱,我以為應該比較難搞混?
shuten: 遊戲王的是atum5F 11/01 18:28
原來光字母就不一樣了啊。
shuten: 話說大然版jojo第三部的達比弟アトゥム神被翻成小金剛神了(6F 11/01 18:30
ainamk: 等一下樓上這真的假的有沒有圖可以看XDDDDDDD8F 11/01 18:31
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 11/01/2023 18:40:49
Valter: 大然的話不意外就是 遊戲王都亂翻一堆了9F 11/01 18:57

--
作者 Vulpix 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄