作者 Vulpix (Sebastian)標題 Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?時間 Wed Nov 1 18:10:20 2023
※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
乳體
我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
。
這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
西洽?
用原子翻譯阿童木、用金剛解釋鐵臂,我覺得可以給過吔。
→ Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆11/01 02:08
湯姆被阿了。
推 ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????)11/01 08:40
對。
τεμνω就是切割的意思。
我覺得這個字的引申義有點複雜,像是 tempo、contempt 都算他的。
tempo 是時間上的分割,contempt 大概是一堆人一起分類人?
現在好像很少保有這個字根原意的詞了,大概就 atom 這個。
阿童木其實可以分割,亞圖姆所附身的千年積木……也可以分割啊。
atom... 也可以分割啊。
不過這個命名錯誤其實也就跟氧氣的 oxy- 一樣是個華麗的錯誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
※ 作者: Vulpix 2023-11-01 18:10:20
※ 文章代碼(AID): #1bGYGEHz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698833422.A.47D.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
11-01 18:10 Vulpix
推 ainamk: 遊戲王的亞圖姆詞源不是那邊來的
來自古埃及語jtn 圓盤 代指太陽 再變成太陽神其中一個名字1F 11/01 18:16
好吧,我埃及文不及格……
https://i.imgur.com/pt8yQUb.png
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 11/01/2023 18:27:20
→ ainamk: 順便講一下人名的湯姆也跟那個詞根沒有關係
Tom追溯詞源會到希伯來語的ta'wma' 意思是雙胞胎3F 11/01 18:23
畢竟 Tom 一般都說是 Thomas 的暱稱,我以為應該比較難搞混?
→ shuten: 遊戲王的是atum5F 11/01 18:28
原來光字母就不一樣了啊。
→ shuten: 話說大然版jojo第三部的達比弟アトゥム神被翻成小金剛神了(6F 11/01 18:30
推 ainamk: 等一下樓上這真的假的有沒有圖可以看XDDDDDDD8F 11/01 18:31
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 11/01/2023 18:40:49
推 Valter: 大然的話不意外就是 遊戲王都亂翻一堆了9F 11/01 18:57
--