作者 callhek (沒錢住帝寶)標題 [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?時間 Wed Nov 1 00:23:50 2023
乳體
我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
。
這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
西洽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.245.16 (臺灣)
※ 作者: callhek 2023-11-01 00:23:50
※ 文章代碼(AID): #1bGIePrJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698769433.A.D53.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
11-01 00:23 callhek
推 qwork: 還可以 比改中文名好2F 11/01 00:25
推 gino0717: 叫阿童木誰知道是啥 神木與瞳喔3F 11/01 00:28
推 linnx: 當年"原子" 很潮,很多東西加上原子就感覺很厲害,例如:原子筆4F 11/01 00:28
→ buke: 原子小子6F 11/01 00:29
推 loveSETSUNA: 翻得很好啊,一堆人沒看過但知名度超高
如果叫什麼阿童木還是阿桐伯的像是賣藥的誰會記得7F 11/01 00:30
→ bluejark: 是因為本來就紅才出名的 不然哥吉拉還不是會記得9F 11/01 00:33
→ andy0481: 原文是鐵臂阿童木 這個名字直接爆死11F 11/01 00:35
推 Luvsic: 比秦博士好12F 11/01 01:03
推 Vulpix: 可是我記得阿童木可以分割。15F 11/01 01:20
→ Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆
阿童木是香港跟對岸的翻譯16F 11/01 02:08
推 StSoSnE: 對這部的印象是有一時期很糾結10萬馬力跟100萬馬力19F 11/01 03:05
推 SinPerson: 就是最大機器人篇帶出百萬馬力,冥王漫畫版收錄了相關人士有對於這一部分的對話,蠻值得看的20F 11/01 06:19
推 baddad: 還好 ,不過我老人不準26F 11/01 08:09
推 ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????)28F 11/01 08:40
→ shuten: 無名的法老王29F 11/01 09:00
推 well0103: 十幾年前的記憶,記得那時候漫畫就是這樣翻了32F 11/01 10:55
--