作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2012-01-23 00:00:22 → vinxu: 我下載的話沒有問題,看有沒有其它人要分流 11F 01-23 01:51
→ vinxu: 下面的是資料集呀,都沒仔細看喔 15F 01-23 02:25
作者:
wizardfizban (瘋法師)
223.140.7.200 (台灣)
2011-12-09 11:49:29 推 vinxu: 物理天才:我們來研究一下簡諧運動吧(大心 31F 12-09 13:47
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-12-09 04:47:19 → vinxu: 有空的幫檢查一下有沒有漏翻的吧,撐不住了,來睡,晚安 1F 12-09 04:48
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-12-05 14:40:26 → vinxu: XD...當初看到這還以為被NTR了(炸 10F 12-05 17:57
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-12-03 13:46:16 → vinxu: 那可是能回復100Hp的糖果耶!!(炸 10F 12-03 17:48
→ vinxu: 喔喔,我塞字的時候都會再校訂一次錯字XDD所以沒有問題 17F 12-03 21:27
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-30 00:59:19 → vinxu: 所以カイザーミミック→寶箱怪之王 是嗎? 26F 11-30 01:51
→ vinxu: 不過遊戲中的圖實在是看不出來跟雞蛇有什麼關系XDDD
看起來反而像躲在蛋殼中的鳥╮(﹀_﹀")╭ 34F 11-30 02:04
→ vinxu: Golem = (16世紀希伯來傳說中的)有生命的假人
所以也有翻譯成傀儡的@@
魔像其實也可以啦,不過我一直會聯想到魔獸中的高崙魔像.XD 41F 11-30 04:43
作者:
holabear (正宗‧白爛北極熊)
111.255.141.33 (台灣)
2011-11-28 22:34:47 推 vinxu: XD,幸苦了 4F 11-29 00:52
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-27 03:08:16 → vinxu: 英文僅供參考,日文的意思是玻璃球沒錯.... 2F 11-27 03:19
→ vinxu: 來睡了,明天繼續<( ̄oo, ̄)/ 8F 11-27 03:41
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-27 01:27:23 → vinxu: 印象中裝備大多都沒有特殊功能 17F 11-27 01:55
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-26 21:23:00 → vinxu: 字數也還好,不要超過畫面的寬度就行 3F 11-26 21:39
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-26 17:11:29 → vinxu: 合体飛び道具を使える跟ステータス系魔法が得意有好的翻法嗎 10F 11-26 18:50
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-25 03:11:24 → vinxu: 因為cane→手杖,staff→法杖,Rod→權杖
所以我用龍之權杖好了囧rz 3F 11-25 04:46
→ vinxu: 因為剛看完上面查到的ayakashi(咦!? 6F 11-25 05:07
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-24 15:13:17 → vinxu: 背面斬り因為有轉身的動作,所以用反身斬應該ok吧? 18F 11-24 17:10
→ vinxu: 應該是杜蘭他老爸,上面有影片..... 23F 11-24 19:43
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-22 22:51:40 → vinxu: 唔,那個詞我翻的時候也很糾結,直譯就是神奇樹海囧rz 14F 11-22 23:19
→ vinxu: 迷幻樹海如何?@@ 18F 11-22 23:32
→ vinxu: XD其實我主要是想問對話那邊有沒有什麼問題
因為我翻的話,都是把日文單字全部查出意思,
然後再對照著英文版的大意去排列組合。
所以就怕漏翻或弄錯,沒辦法,像我日文程度只靠查字典的人就只能這樣搞了╮(﹀_﹀")╭ 22F 11-23 00:45
→ vinxu: 順便問一下,在天空中飛的時候,下面會有地名以及當前進度在打七神獸時,下方出現的文字是しんじゅうをたおせ!
直翻是失敗自殺...囧rz,英文版是Defeat the God-Beasts! 28F 11-23 02:19
… 共有 15 則推文,點此顯示
作者:
vinxu (謎之音)
114.33.244.132 (台灣)
2011-11-22 15:27:53 → vinxu: 我前面有發幾篇對話翻譯,希望日文不錯的幫check一下錯誤原來是合成字,難怪查不到囧...狂拳士應該ok... 4F 11-22 15:37
→ vinxu: XD,因為聖劍3他的文字編碼有加密過,所以一直沒有人中文化最近看到有人把程式方面的都破解出來了在徵求翻譯,就接下來了,因為這是長達十五年的怨念啊呀呀呀呀~~~~~
也算是為了圓一下當時的夢想吧(  ̄ c ̄)y▂ξ 9F 11-22 15:46
→ vinxu: 仙遊感覺好像有點仙去了的感覺(誤 22F 11-22 16:24
→ vinxu: 沒有,就是原版的那個,要用SFC模擬器跑的那款
當然你如果能把遊戲燒回硬體卡的話,也是可以超任實機跑啦XD 33F 11-22 17:03
→ vinxu: 原意是決鬥者,只是很沒氣勢的感覺,就翻成決鬥王了XDD 37F 11-22 17:10
… 共有 11 則推文,點此顯示