作者 D122 (小黑球)
標題 Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?
時間 Wed Nov 27 09:12:38 2024


※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言:
: 看對岸的UP主念原神茜特菈莉
: 都念西特菈莉
: 爬文好像只要人名他們都念ㄒㄧ
: 例如天道茜(ㄒㄧ)
: 所以黑川茜(ㄒㄧ)他們也都西寶西寶這樣喊嗎?

借標題詢問這位姐姐名字的翻譯

http://i.imgur.com/UXo40rD.jpg
[圖]

83年次的肥宅我 從小不管聽家人 電視 或是老師說
都把伽利略這樣念

伽(ㄑㄧㄝˊ)利略

但國中剛好圖書館有幸讀到的偉人歷史漫畫有提到他的英文名字
怎麼唸都很難跟這注音聯想起來


直到後來才聽說中國那邊都直接念

伽(ㄐㄧㄚ)利略

才真正了解我們在當初翻譯或是流傳時有過錯誤
請問各位最近伽利略翻譯或注音有正名過
或是一些相關資訊嗎






-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 7a.

--
 作者  jason89075 (伊布家族很讚)                                 看板  C_Chat
 標題  [深淵] 大家會想娶薇可當老婆嗎?                                        
※ 文章代碼(AID): #1ZA0Pzi8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663567485.A.B08.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?
11-27 09:12 D122
D122: 我婆
烏魯木齊也是我女兒
*伊魯穆伊 打錯1F 09/19 14:05

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.10.74 (臺灣)
※ 作者: D122 2024-11-27 09:12:38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732669962.A.B01.html
fenix220: 難怪你女兒叫烏魯木齊1F 11/27 09:14
sobiNOva: 很簡單啊 當初翻譯的時候這個字不一定念這個音2F 11/27 09:14
Owada: 我小的時候是說要唸加啊 但後來發現大家都唸茄我就跟著唸茄3F 11/27 09:16
zsp9081a: 加跟茄 以前的印象好像都有人念
以原文來看應該是加的發音吧4F 11/27 09:17
sobiNOva: 這就跟瑜珈還有馬偕一樣 一開始的字就不是用普通話發的請用台語發音
你會發現怎麼跟原音那麼像6F 11/27 09:21
jqs8ah5ar: Galileo 義大利文發音是 咖哩勒歐9F 11/27 09:24
marktak: 他不是義大利人?為什麼有英文名字?10F 11/27 09:24
jqs8ah5ar: 比起茄 唸加比較接近原音11F 11/27 09:25
mystina43: 我記得這個有正名過唸ㄐㄧㄚ利略12F 11/27 09:27
civiC8763: 反正在我們本土用在地化發音沒錯
想要用更接近該人事物原產地的讀音去念也不該是錯13F 11/27 09:28
Arbin: 這有人呼籲過啊 因為原文音就比較接近加或嘎15F 11/27 09:41
Naota: 御伽草紙,就破音字16F 11/27 09:42
kimokimocom: Mamamia17F 11/27 09:56
samvii: 就跟撈哥一樣,排灣族語發音>漢字>日文>片假名>羅馬拼音發音,結果跟原本差很多
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/487072918F 11/27 10:18
12強直擊》吉力吉撈代打 東京巨蛋廣播發音正確 - 自由體育
[圖]
台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉獲得日本媒體關注,但錯誤的唸法引發關注,「原住民族青年陣線」昨在臉書呼籲日本轉播單位,「建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。」日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常 ...

 
Hsu1025: 為啥不是嘎21F 11/27 10:50
luleen: 我也覺得應該要叫嘎力22F 11/27 11:00

--
作者 D122 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄