作者 wrh810701 (wrh)標題 [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?時間 Thu Jun 20 23:45:23 2024
https://www.youtube.com/watch?v=yaByWg-EyEw
中文版
https://www.youtube.com/watch?v=ygFmAnIfSAM
日文版
https://www.youtube.com/watch?v=TvxwtXIrf1g
英文版
https://www.youtube.com/watch?v=OeOrgBhmNJc
韓文版
韓文我完全聽不懂就不說了(有人說翻得好也有人說翻的爛)
今汐,在此領命。
キンシ それが余の運命
JiShi will serve your will
中文跟英文都可以感受到被角賦予職責而且有從屬感
但日文給我的感覺比較像「再確認」
這邊日文翻成什麼會比較好?
きんし、その運命、謹んでお受けいたします。
きんし、その運命、承知しました。
好像都沒比較好? 可是原版讀起來又有點怪怪的,日文好難== 我的證書一定是假的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.72.11 (臺灣)
※ 作者: wrh810701 2024-06-20 23:45:23
※ 文章代碼(AID): #1cT4wLAU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718898325.A.29E.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
06-20 23:45 wrh810701
→ Ricestone: 韓文就是跟中文一樣意思 頂多就是「在此」比較淡1F 06/20 23:50
推 s6031417: 光是作為開頭的那段劇情各種中文發音的名詞直接顯示出這遊戲根本沒有要好好翻的感覺3F 06/20 23:52
其實我自己覺得目前日翻比流螢相關的好一點,但看不到黃泉的車尾燈
黃泉日翻是真的猛,流螢那個剛學日文一個禮拜都能造句出來的文筆...
推 polas: 這遊戲日文翻譯跟其他版本差很多 玩中字日配有感6F 06/20 23:58
推 simpleclean: 這遊戲真的就是擺明了沒有要好好翻的意思
忌炎介紹"如故"給主角的時候 也直接用中文發音LOOGOO聽了快笑死 有含意的詞你好歹也翻一下7F 06/20 23:58
那段真的超尬,隨便自創一個類似的日文詞填進去就好了,硬要音譯
推 machungxi: 也可能kuro現在就是一團亂
雖然對岸一堆作文說現在kuro如何總總,但作文套進去
邏輯都對,所以日翻怪怪der合情合理
PV這麼頂,等等還是有可能劇情裂開QQ
雖然我是請好假了,希望別裂開QQ11F 06/21 00:16
我只希望他bgm用好點,然後劇情不要給角色製造仇恨值就謝天謝地==
今汐現在的設定加上今天的PV,只要劇情沒有給她製造仇恨值一定賣很好
就算白開水流水帳都沒差
※ 編輯: wrh810701 (125.224.72.11 臺灣), 06/21/2024 00:22:10
--