回看板
Disp BBS
作者
attacksoil
(第三方程式)
標題
Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
時間
Fri Jun 21 06:15:01 2024
本宅都是開日配玩
日配跟中文字幕經常有對不上的狀況
但是 對不上的時候 幾乎每一次都是覺得日配比較通順
如果真的照著中文翻譯反而繞口
所以有人說是用chatGPT翻的那根本不可能
事實上翻譯的很好也符合當下情境 只是對完全依循中文文意放棄治療
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.127 (臺灣)
※ 作者:
attacksoil
2024-06-21 06:15:01
※ 文章代碼(AID): #1cTAdd2M (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718921703.A.096.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
06-20 23:45
wrh810701
Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
06-21 06:15
attacksoil
※ 編輯: attacksoil (111.250.204.127 臺灣), 06/21/2024 06:16:33
推
tim19131
: 認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本
中反而簡易好懂。
手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先
搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。
對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬
語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的
精簡台詞,但不影響基本理解。
題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句
讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者
用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯
者,那就不用期待精緻到位的日譯文
1F 06/21 06:26
推
a204a218
: 對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂
很多
12F 06/21 10:31
--
作者 attacksoil 的最新發文:
+1
Re: [閒聊] 中國針對Nvidia反壟斷調查是想挖錢了嗎 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
114.136.178.219
(台灣)
2024-12-18 21:23:09
9F 1推
+6
[問題] 2077有推薦的女角mod嗎 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
114.136.178.219
(台灣)
2024-12-17 06:54:56
9F 6推
+24
Re: [絕區] 走格子真的好白癡 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
114.136.178.219
(台灣)
2024-12-15 12:29:33
週末怨氣都比較大.. 順便問+吐槽一下 大家閃擊空洞是用什麼隊伍打? boss是隨機的對嗎? 本宅這幾個禮拜的是用柳打 前幾週都很順 今天撞到霸主 電抗性就變智障了 所以是要配多屬性比較穩 還是有其 …
34F 24推
+7
[問題] 少前2怎麼課金划算 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
114.136.178.219
(台灣)
2024-12-13 23:21:52
9F 7推
+5
[問題] 少前2 洛塔要用什麼武器 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
114.136.139.241
(台灣)
2024-12-08 20:36:52
11F 5推
點此顯示更多發文記錄