作者 NARUTO (鳴人)
標題 Re: [閒聊] 其實台灣美食真的亞洲第一吧?
時間 Mon Sep 18 00:12:40 2023


※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: 先舉一些英文是用中文/台語發音的台灣美食,再來談亞洲第一吧...
: 壽司 Sushi
: 肉骨茶 Bak kut teh
: 河粉 Pho
: 泰式炒粉 pad thai
: 小籠包 Xiao Long Bao
: 以上都是一般的英文翻譯了,台灣連最有希望的珍珠奶茶都變成Bubble tea了,Boba tea後
: 面也少見了,連品牌力都輸,要說自己第一還有一大段路。
珍珠奶茶翻譯成英文翻譯也有直譯Pearl milk tea
只是不曉得為啥Bubble tea最多歐美人叫

當初翻成Bubble tea的歐美人應該看得懂中文
結果珍珠變泡沫 奶也沒有翻到

另外還有Boba milk tea(波霸奶茶)
這個有收錄在《牛津英語詞典》

也有tapioca (ball) tea也就是木薯球(粉圓)茶

就不知道為什麼翻譯和原文幾乎無關的Bubble tea比其他三種更廣為流傳


--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 作者: NARUTO 2023-09-18 00:12:40
※ 文章代碼(AID): #1b1oLwlo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694967162.A.BF2.html
diabolica: Bubble Bubble Bubble Bubble 怕1F 09/18 00:15
dreamdds: 順口好記?2F 09/18 00:17
alwaysstrong: 簡單好念3F 09/18 00:18
ck326: 答案很簡單,因為第一批往外推廣的那些商家就是這樣取名的沿用至今4F 09/18 00:23
HANGOLI: 有可能受80-90年代的泡沫紅茶命名影響6F 09/18 00:35

--
作者 NARUTO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄