作者 xdorz87 (87)標題 Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧時間 Wed Jun 28 18:10:55 2023
對,微軟現在的在地化就是爛,我前陣子有接到他們的案子,那個流程之爛前所未見。
因為有簽保密的關係,我只能說他們遊戲的翻譯流程完全沒有審查機制,有東西來就
變成中文就對了,什麼專有名詞有些要查還查不到,只能瞎翻。價格又低,大家根本不想
去開遊戲找正確翻譯,拼字數亂做就對了,反正沒有人審核。
時程又趕到靠北,怎麼可能會有好的品質。
順便在這裡徵個人,有興趣做遊戲翻譯的朋朋可以來聯絡我,最近東西有點多,
快翻到死亡QQ
https://cowbay.tw/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 作者: xdorz87 2023-06-28 18:10:55
※ 文章代碼(AID): #1ad0SnBH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687947057.A.2D1.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧
06-28 18:10 xdorz87
推 BITMajo: ...這是無償翻譯嗎?1F 06/28 18:12
是說我徵人嗎?是有錢的外包喔,想應徵正職也歡迎XD
→ yuizero: 等等。問一下。只有文本給你們翻。沒有圖片也沒前後文更沒有設定
那翻出來的東西放回遊戲中不是很多會矛盾又不對題嗎。像是遇到同音字的情況。或是人名前後不對的2F 06/28 18:12
不方便說太多,但可以說文本跳來跳去,而且送出去後無法修改,你翻到後面才知道前面
在幹嘛,但也無能為力。
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:15:34
沒有沒有,比一般外包更爛XD 我底下的人看到微軟的東西都拒做
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:16:18
推 BITMajo: 有錢還好說,無償給遊戲公司做白工就不好了9F 06/28 18:16
→ medama: 有的公司會要你用某某平台翻譯 送出就沒辦法修改了 很爛11F 06/28 18:16
→ BITMajo: 再爛爛不過英寶格踢牙12F 06/28 18:17
推 Jerrybow: 從AOE2時代就爛到今天了w13F 06/28 18:17
→ hipposman: 本來就不會全部的文本依序給一間外包搞 趕的話更不可能 很日常14F 06/28 18:18
這個是全部文本給,然後打散在不同task,但你交出task就不能回頭改
沒錯,完全0審核
→ hipposman: 重點還是收回來串一起審核放行除錯順稿 不過看來肯定沒人好好弄這塊18F 06/28 18:20
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:22:46
推 EternalK: 不審核是直接讓使用者當免費審核嗎:3
反正翻得不好網路上會有人罵,然後換別家翻譯來翻(?21F 06/28 18:23
推 sova0809: 應該不會比踢牙老奶奶那時慘烈23F 06/28 18:26
推 GenShoku: 2023的第一方搞這種垃圾翻譯流程 有夠可笑 我看動暴收購還是失敗算了28F 06/28 18:33
推 jack22661: 題外話 近期遊戲五告站會有新集數嗎30F 06/28 18:34
推 dragonjj: chatgpt很好用阿 再改一下會不會就可以用了!31F 06/28 18:34
→ medama: 28樓 這應該不是微軟的問題 是大包商的問題
大包商強制用爛平台 小包商跟個人譯者只能接受32F 06/28 18:35
推 Shin722: 外包日常,就拿多錢辦多少事34F 06/28 18:36
推 roc0212777: memsource改成Prase後一樣爛 然後文本順序不一樣真的很靠北 我最近在翻某個復刻遊戲還去玩老版找台詞38F 06/28 18:40
--