作者 loving209 (大D)
標題 Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤
時間 Wed May 10 13:18:56 2023


我算是個出版界的圈外老人
以前做生意也認識一些出版社方聊過相關問題
https://i.imgur.com/35QUEdM.jpg
[圖]


台灣的出版社方基本早已經過了暴利的年代
如果只看書刊類的收入,基本就只夠付員工薪水
很多都是靠其他衍生收入來彌補,這就是為何出版方的周邊類越出越多,我不是說木/曼
那種。


角色上你把台灣輕小說的出版社
這塊的當成「代工廠」
觀點就很容易能理解了。

原廠永遠佔據主動權,再加上相較對岸來說台灣的市場規模非常的小。
和雞肋差不多

連同一個公司體系的角川載話語權上和對岸的根本不能比。
有資源基本都是優先給大陸,這從我開始接觸出版方10-15年那段就很明顯了


談到利潤這塊
如果你是一個老闆(日本)(100為例)
你知道他做A產品的最終成本是60
如果版稅那些不變的話B產品最終是30
正常的老闆都是把B產品再加抽20變成50
已達到優先賣B的同時繼續維持A

為什麼不推電子書呢,一平台、二原廠
合理推斷電子書最後給出版社的獲利可能比實體書還少
然後再加上消費著主流還是買實體
造成現況。


還有翻譯一本輕小說的價格很貴喔、漫畫也是
我當初聽到都覺得誇張


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.203.64 (臺灣)
※ 作者: loving209 2023-05-10 13:18:56
※ 文章代碼(AID): #1aMob21b (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683695938.A.065.html
medama: 翻譯輕小說漫畫哪有很貴 不要亂講1F 05/10 13:20
lanjack: 所以我還是付錢給chatgpt,請它幫我翻w2F 05/10 13:21
loving209: 抱歉嚴格說是包含翻譯開始到製作成書的中間3F 05/10 13:22
l47695456: 很厚的話就會很貴 看多少字吧4F 05/10 13:22
dalyadam: 一樓就是慣老闆心態,壓榨翻譯人員5F 05/10 13:22
medama: 製作那當然是不便宜 要版權素材翻譯編輯美術印刷等費用6F 05/10 13:23
v21638245: 很貴是多貴,記得翻譯不怎麼值錢7F 05/10 13:25
medama: 五樓別鬧了 別人跟你說一杯瓶裝茶的茶葉成本很便宜,
你會聯想到是壓榨茶農?8F 05/10 13:25
linzero: 之前有人發過翻譯問題有查一下,漫畫好像幾千,小說幾萬10F 05/10 13:26
Muilie: 謝謝你,chatgpt11F 05/10 13:26
linzero: 詳細還要看字數多寡12F 05/10 13:26
oo2830oo: 上一篇還在降成本 講的好像很簡單一樣 作品又不是自產的13F 05/10 13:28
hitsukix: 翻譯比瓶裝茶,是反串對吧14F 05/10 13:30
loving209: 以前還有外包制我不清楚
但編制內的 日翻譯5千校對1萬、月薪3萬+ 你自己算算一本小說多少字數15F 05/10 13:31
medama: 輕小說大約8~12萬字 漫畫一本大約10000~20000字之間18F 05/10 13:32
loving209: 現今的翻譯狀況我記得是每日3千字/繳對5千字、薪水3.5起跳19F 05/10 13:33
medama: 漫畫翻譯費用佔成本真的只是九牛一毛21F 05/10 13:34
Pep5iC05893: ╰(⊙Д⊙)╮佛心公司╭(⊙Д⊙)╯佛心公司22F 05/10 13:34
SunnyBrian: 翻譯工錢貴不貴是看銷量,量大就攤提開了嘛,以前不貴,放現在就很貴了23F 05/10 13:34
onionandy: 翻譯錢太低只請得到猴子不是沒人試過 後續的補救成本更高 現在有點腦的出版社不會省這塊
而且除了翻譯還有校對 這至少就是兩個人的支出25F 05/10 13:34
SunnyBrian: 講到翻譯,以前呂胖那種找志工弄的玩法才是極致28F 05/10 13:35
medama: 你確定真的有校對嗎 嘻嘻29F 05/10 13:35
loving209: 論件我記得以前10年聽過250-400塊/千字30F 05/10 13:36
onionandy: 所以你的固定成本至少就是授權費翻譯校對再製31F 05/10 13:37
SunnyBrian: 如果翻譯的人是老闆/老闆娘親友團,你敢校?我沒有在說誰32F 05/10 13:37
onionandy: 真的有啊 檯面上這幾間都有 又不是什麼野雞出版社34F 05/10 13:37
loving209: 漫畫翻譯是算頁。當時記得是15/頁左右35F 05/10 13:37
onionandy: 連東立那個家族出版社都有了36F 05/10 13:38
is1128: 簡單來說就是不養人去找台灣的作者,當然被貴37F 05/10 13:38
medama: 我可以老實跟你講 很多出版社都是由編輯校對而已,不會另外請人校對
編輯比較好的外文不錯,比較老的不會外文,最怕是只會一點然後就憑自己的想法修改38F 05/10 13:38
loving209: 拜託 大陸那邊還有收編漢化組的垃圾作法勒42F 05/10 13:39
medama: 收編沒什麼不好啊 台灣很多老出版社都是做盜版漢化起家的43F 05/10 13:40
loving209: 養台灣作者?你當他們不想養嗎44F 05/10 13:40
onionandy: 編輯校對就不是校對喔 我有朋友就是角川的編輯
還是你以為他校對就不用工作時間45F 05/10 13:40
loving209: 就算小說寫的好,沒動畫撐沒其他多媒體撐你以為會紅?多少IP沒新東西就熱度沒了47F 05/10 13:40
onionandy: 台灣作者都養幾年了 尖端還是最有起色的49F 05/10 13:41
medama: 編輯的費用會算在編輯人事費,不是算校對費。兩者不同的50F 05/10 13:41
loving209: 有些人就不把別人時間當時間、
雖然他是在工作沒錯,
但人家工作時間也是公司支出的成本51F 05/10 13:42
Kapenza: 說翻譯貴呢,那就是書籍的本體啊54F 05/10 13:42
loving209: 簡單一句:台灣就是小、窮 所以得不到資源55F 05/10 13:42
Kapenza: 要省錢你也可以整本機翻印成書拿去賣啊?56F 05/10 13:42
loving209: 雖然隔壁垃圾成那樣也是很意外57F 05/10 13:43
medama: 台灣不會小、窮啊 太小看自己了吧
全球代理實體日本漫畫小說最多的國家就是台灣58F 05/10 13:43
loving209: 但如果連小眾小說也能本均破千60F 05/10 13:43
onionandy: 因為他的工作時間算在人事就不是這本書的成本了 MAGIC61F 05/10 13:43
Cishang: 台灣不小 不窮 但是在閱讀這方面沒有興趣 你看看手遊不就知道 台灣很窮?62F 05/10 13:43
loving209: 人家早就瘋狂擴編了,直接來個 同步上市新刊64F 05/10 13:44
medama: 我哪有說不算成本?開頭就說編輯成本了 我是說沒有專職校對65F 05/10 13:44
loving209: 台灣人均不窮、但體量差距大好嗎
台灣人均娛樂支出多少?肯定比中貢高
但人家人多啊66F 05/10 13:44
linzero: 以後AI更發達後,搞不好跑去買原文書的會變多69F 05/10 13:49
Kapenza: 說真的讀者書拿在手上,還真不知道他手上這個不知所云的東西是譯者亂翻還是後續編輯校對亂搞之後的結果70F 05/10 13:49
loving209: 說不定有些人只有修日文沒有修中文(笑72F 05/10 13:52
medama: 通常是翻譯翻錯比較多吧73F 05/10 13:53

--
作者 loving209 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄