※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-20 08:04:17
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間 Sun May 20 01:29:59 2018
噓 : 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
我同意戀和愛是不同的意思,很多在現代看似相同的字義,原始意義卻不大一樣
當然語言也是不斷在進化的,也不能說是錯
但如果在寫作或翻譯時,能仔細考究,對於文章優美程度著實會有很大提升
中文古字義,戀和愛是很像但不一樣,可以去看看康熙字典或說文解字
日文的話「恋」這個字,用萬葉假名標註是「孤悲」(こひ)
有人會說很著實地反映「戀」這個字的心情 ← 像是新(ry
不過這也有可能是場美麗的偶然,因為こひ這個音的萬葉假名標註不是只有「孤悲」
-------------------------------------
話說回來,恋は雨上がりのように
這句話最有問題的點在「雨上がり」這個詞該怎麼翻
翻了大辞泉,對這個詞的解釋是「雨がやんだすぐあと。」
也就是「雨『剛』停之後的那段時間」,這個時間是很短暫的
基本翻成「戀如xx」就對了
戀如雨國天晴時、戀如雨止之類的
台版翻譯整個意思和原文已經不對了
但最大問題不是在雨過天晴,而是「愛在…」
要是原文是「恋は雨上がりの時に」那台版翻譯就是100分
至於陸版翻譯我認為非常美,幾乎是滿分的程度,朦朧的詩意但又精準切中原文
唯一會有問題的就是
戀如雨,止 戀如,雨止
這兩種該怎麼解釋
再查了一下,其實中文有一個字可以替代,就是「霽(ㄐㄧˋ)」
不過真的翻成戀如霽,我想只會有一堆人臉上冒出問號吧XDDDD
不過霽這個字不只有這個意思就是…
也是有可能造成混淆
不曉得這句話交由林文月來翻會是如何
林文月的翻譯很美,非常有詩意卻又不過度解釋
枕草子眾多的翻譯版本,個人我最喜歡林文月翻的
翻譯最重要的信達雅原則,個人認為她都有達到
反而前陣子鬧得沸沸揚揚的廢文言文,一堆人拿用文言文翻譯英文說很美怎樣的,我覺得
絕大部分都已經超譯了……
--
標題 [閒聊] 食戟之靈 263 情報 看板 C_Chat
───────────────────────────────────
→ : 這假到有剩,如果是真的,我把手上的哀鳳8塞屁眼05/17 11:45
https://i.imgur.com/HPk2d4G.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.57.18
※ 文章代碼(AID): #1R05ySn3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526751004.A.C43.html
※ 同主題文章:
05-19 23:03 ■ [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:18 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
● 05-20 01:29 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:50 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:33:10
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:35:35
的確雨上がり一般都直接翻成雨過天晴沒錯
但真要探究兩者還是不同
雨過天晴,個人認為重點在於「天晴」
愛在雨過天晴時,我認為比較像是愛在天晴的時候,只是這個天晴是在下雨過後
如果翻成「愛在雨剛停時」我認為比「愛在雨過天晴時」更接近原文……雖然很難聽就是
xd
說真的除了霽這個詞,實在很難想到還有什麼詞可以用
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:45:48
陽的針孔成像無誤啊xd
不然雨過天晴時,這個翻譯在白話文來說已經算是最接近的了
就拿木漏れ日這個詞,用樹影婆娑去搜尋圖片,你會發現很多很類似的照片,但這兩個詞
意思完全不同
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:59:02
的確雨上がり和單純寫成雨後是不一樣的,但雨過天晴,我個人認為重點就是在天晴,而
雨過是用來補充說明的。而雨上がり,我個人認為著重在雨剛停,兩者著重的點不太一樣
。這是我個人認為的想法啦,當然要我想出白話文有沒有比雨過天晴更好的翻譯,我是想
不到啦
至於木漏れ日,我認為翻成樹影婆娑完全就不對了。單從字面上來看,一個是指穿過林隙
的陽光,一個是指樹影搖晃,雖然圖面意像接近,但就是指不同的東西
--所以我說那個木漏れ日翻成針孔成像你說好不好阿--大誤
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:18:59
像我就覺得星爆氣流斬比星光連流擊好,但還是尊重作者欽定的譯名吧
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:26:16
我不認為有能100%完全翻譯的存在
能夠翻出原文的8、90%就已經很厲害了(單就意思可能100%沒問題,但整個美感或是一些
俚俗的東西,或是方言就很難了)
要能體會一段文章,最好的方法還是親自讀原文
至於雨上がり翻成雨過天晴,我認為沒什麼不妥,只是用在這部作品的標題就是少了那麼
點味道
幫他補回去了
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:34:39
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:50:00
--
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:35:35
推 : 我的重點一直放在內文 直到我看到簽名檔...1F 05/20 01:34
我還在等他直播塞屁眼呢→ : 你誤會很大,雨上がり指的就是雨過天晴「時」2F 05/20 01:36
→ : (雨已經停了,正開始放晴的那一刻)
雨剛停 和 雨過天晴 意思完全不同…→ : (雨已經停了,正開始放晴的那一刻)
的確雨上がり一般都直接翻成雨過天晴沒錯
但真要探究兩者還是不同
雨過天晴,個人認為重點在於「天晴」
愛在雨過天晴時,我認為比較像是愛在天晴的時候,只是這個天晴是在下雨過後
如果翻成「愛在雨剛停時」我認為比「愛在雨過天晴時」更接近原文……雖然很難聽就是
xd
→ : 上面那篇是說這詞有雨過天晴的意思,是有這意思嗎?4F 05/20 01:36
一般翻譯是直接翻成雨過天晴啦…說真的除了霽這個詞,實在很難想到還有什麼詞可以用
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:45:48
推 : 雨上がり使用的時機是雨過天晴的時候, 可是跟直接把晴5F 05/20 01:44
→ : 字寫到標題上呈現出來的感覺還是不一樣的
→ : 字寫到標題上呈現出來的感覺還是不一樣的
→ : 真希望日後有取名叫「恋は木漏れ日のように」的作品7F 05/20 01:47
→ : 木漏れ日我記得是老外認為十大難翻的日文詞之一 XD8F 05/20 01:47
→ : 樓上XDDD 木漏れ日中文要翻到位根本www9F 05/20 01:48
這個詞超爆幹難翻……我應該會選擇翻成「針孔成像」xddddd從樹葉間隙看到的陽光是太陽的針孔成像無誤啊xd
→ : 「雨上がり」翻成「雨過天晴時」(請注意時必須保留)10F 05/20 01:48
→ : 我覺得也是接近完美啊
是我主觀不喜歡這個翻譯沒錯我承認→ : 我覺得也是接近完美啊
不然雨過天晴時,這個翻譯在白話文來說已經算是最接近的了
→ : 雨止反而有資訊損失的疑慮,雖然可以腦內補正得很美12F 05/20 01:49
→ : 是說如果要深究「雨上がり」到底是怎樣的意象
→ : 是說如果要深究「雨上がり」到底是怎樣的意象
→ : 因中文可以拿單詞拼湊造成一種意境美,甚至亂用也可以賦14F 05/20 01:51
→ : 比起字典,我會建議去Google或pixiv找圖15F 05/20 01:51
→ : 予美感,像枕流漱石16F 05/20 01:51
用圖找會有一個問題,圖面意象呈現出來差不多,但原文著重完全不同就拿木漏れ日這個詞,用樹影婆娑去搜尋圖片,你會發現很多很類似的照片,但這兩個詞
意思完全不同
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:59:02
→ : 搜尋結果第一頁上半,看到意在言外的「天晴」了嗎?18F 05/20 01:54
推 : 一個日文詞和一個中文詞意思不一樣是天經地義的事情
→ : BTW我不覺得木漏れ日翻成樹影婆娑是完全的不可接受
→ : 另外,別說得好像辭典解釋就有顯示意義素的重心所在w
畢竟字典也是人寫的,每個人對詞的解釋當然不同,一定帶有編輯者的主觀意識推 : 一個日文詞和一個中文詞意思不一樣是天經地義的事情
→ : BTW我不覺得木漏れ日翻成樹影婆娑是完全的不可接受
→ : 另外,別說得好像辭典解釋就有顯示意義素的重心所在w
的確雨上がり和單純寫成雨後是不一樣的,但雨過天晴,我個人認為重點就是在天晴,而
雨過是用來補充說明的。而雨上がり,我個人認為著重在雨剛停,兩者著重的點不太一樣
。這是我個人認為的想法啦,當然要我想出白話文有沒有比雨過天晴更好的翻譯,我是想
不到啦
至於木漏れ日,我認為翻成樹影婆娑完全就不對了。單從字面上來看,一個是指穿過林隙
的陽光,一個是指樹影搖晃,雖然圖面意像接近,但就是指不同的東西
--所以我說那個木漏れ日翻成針孔成像你說好不好阿--大誤
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:18:59
推 : 針孔成像?個人認為零分吧,文不對題22F 05/20 02:18
從樹葉間隙看見的陽光是太陽的針孔成像無誤啊……好啦,這是來亂的→ : 你提到了一個很有趣的點23F 05/20 02:19
→ : 到底是「圖面意象接近」重要還是「是同個東西」重要
→ : ?
兩者都很重要,但要比較的話我認為指同一個東西的重要性要稍大於圖面意象→ : 到底是「圖面意象接近」重要還是「是同個東西」重要
→ : ?
→ : 作者說了算26F 05/20 02:20
→ : 有人會日文要去問作者嗎?像是推特
作者最大→ : 有人會日文要去問作者嗎?像是推特
像我就覺得星爆氣流斬比星光連流擊好,但還是尊重作者欽定的譯名吧
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:26:16
→ : 說不定兩個都是藍色窗簾勒28F 05/20 02:21
說不定是藍色窗簾的藍色窗簾……我在共三小推 : 能讓譯文讀者腦中構築出和原文讀者腦中相近的畫面根29F 05/20 02:21
→ : 本已經是很多譯者一輩子的追求了...
翻譯是一門很深奧的學問啊……→ : 本已經是很多譯者一輩子的追求了...
我不認為有能100%完全翻譯的存在
能夠翻出原文的8、90%就已經很厲害了(單就意思可能100%沒問題,但整個美感或是一些
俚俗的東西,或是方言就很難了)
要能體會一段文章,最好的方法還是親自讀原文
推 : 愛在xxxx時是電影用法 雨過天晴時是詩句31F 05/20 02:26
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:32:08→ : 所以這個對大眾來說很容易理解和原文有蠻接近的32F 05/20 02:27
推 : 老實說世上再很難有比譯者認定的正確性更無價值之物33F 05/20 02:27
→ : 了
→ : 了
→ : 就算沒完全合也其實是很ok的了35F 05/20 02:28
台版翻譯最讓人不喜歡的還是那個「愛在……」吧至於雨上がり翻成雨過天晴,我認為沒什麼不妥,只是用在這部作品的標題就是少了那麼
點味道
→ : 你怎麼把mina大推文中的w去掉了?句子裡失去了這個w就36F 05/20 02:30
→ : 好像是李巖的炸蝦沒淋上醬汁一樣,你等於是將推文修改
→ : ,進行二次創作,再也展現不出原本推文裡的生命、精煉
→ : 出來的生命。
→ : 我完全無法想像mina大繼續噓人的樣子。
我沒注意到欸,可能沒複製到吧→ : 好像是李巖的炸蝦沒淋上醬汁一樣,你等於是將推文修改
→ : ,進行二次創作,再也展現不出原本推文裡的生命、精煉
→ : 出來的生命。
→ : 我完全無法想像mina大繼續噓人的樣子。
幫他補回去了
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:34:39
→ : 就像超級究極武神霸道斬擊可以縮寫成超究武神霸斬也是有41F 05/20 02:33
→ : 中二的美感一樣
→ : 戀如雨止也是有其文青的美感的
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:41:23→ : 中二的美感一樣
→ : 戀如雨止也是有其文青的美感的
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:50:00
推 : 我就說了那個是套用電影的44F 05/20 03:45
推 : 愛在雨過天晴時X 愛像雨過天晴時O45F 05/20 04:43
推 : 翻釋首重原文. 翻的再好聽卻偏離了原文,就只是釋者亂搞46F 05/20 05:47
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 237
回列表(←)
分享