※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-20 00:22:56
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間 Sat May 19 23:03:39 2018
如題
就是愛在雨過天晴時這部漫畫
看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
Love is Like After the Rain
煉乳
戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
大家給這個翻譯打幾分?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.234.14
※ 文章代碼(AID): #1R03pDHZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526742221.A.463.html
※ 同主題文章:
● 05-19 23:03 ■ [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:18 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:29 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:50 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
推 : 戀乳情結成不成?1F 05/19 23:04
推 : 中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了2F 05/19 23:05
推 : 戀系紀念3F 05/19 23:05
→ : 這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶4F 05/19 23:06
→ : 但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?5F 05/19 23:07
推 : 空山新雨後,天氣晚來秋6F 05/19 23:07
→ : 抽象的畫面其實都很難翻得貼切7F 05/19 23:07
推 : 我會改成橘晶是戀愛魯蛇8F 05/19 23:08
推 : 我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺9F 05/19 23:08
推 : 恋は雨上がりのように10F 05/19 23:09
→ : 就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事11F 05/19 23:09
→ : 不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧12F 05/19 23:09
→ : 來看的差別13F 05/19 23:09
→ : 個人覺得 戀如止雨 還精確一點
好!有想法。來人,餵公子吃餅!→ : 個人覺得 戀如止雨 還精確一點
→ : 加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺15F 05/19 23:11
推 : 戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其16F 05/19 23:11
→ : 實都沒不好,翻的角度不同而已
→ : 實都沒不好,翻的角度不同而已
→ : 就結局來說 戀如雨止比較適合18F 05/19 23:12
推 : 雨後萌戀19F 05/19 23:12
推 : 咦,結局了嗎?20F 05/19 23:14
→ : 不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
→ : 不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
推 : 戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名22F 05/19 23:16
好,我會看完推 : Darling in the rain23F 05/19 23:18
推 : 動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。24F 05/19 23:19
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:19:59推 : 滿不錯啊25F 05/19 23:20
→ : 戀如雨止這翻譯還神預測到了結局 根本神翻譯好ㄇ!26F 05/19 23:20
推 : 兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境27F 05/19 23:21
推 : 戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯28F 05/19 23:21
→ : 愛在雨過天晴聽起來像是他們的感情發生在甚麼後面29F 05/19 23:21
推 : 與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯30F 05/19 23:22
→ : 太樂觀而且有點歪了
→ : 太樂觀而且有點歪了
→ : 愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不32F 05/19 23:23
→ : 太順眼
→ : 太順眼
推 : 終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思34F 05/19 23:23
→ : 看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但
→ : 原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
我也是這麼覺得,但這串看下來的感覺就好像被揍了幾拳一樣,感覺結局的走向都被暴光了→ : 看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但
→ : 原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
推 : 戀如雨止翻得很好啊, 而且原文本來就沒寫天晴37F 05/19 23:25
推 : 戀如雨止更好38F 05/19 23:25
推 : 我喜歡戀如雨止39F 05/19 23:26
推 : 「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」40F 05/19 23:26
→ : 原文戀如雨止接近很多 反而是台灣翻得不精確41F 05/19 23:26
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:27:02→ : 戀如雨止才是對的42F 05/19 23:29
推 : 愛像下過雨43F 05/19 23:29
推 : 戀愛像雨一般,在陰鬱放晴後便結束了44F 05/19 23:30
→ : 戀如雨後還比較好 雨止好像在指那個瞬間有點不通45F 05/19 23:31
推 : 雨停了 就結束了=戀如雨止 跟漫畫鰻合的46F 05/19 23:31
原來是雙關的部分呢推 : 超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名47F 05/19 23:31
→ : 單就字面上的意思啦 我不知道劇情怎麼呼應標題48F 05/19 23:31
推 : 把戀比喻成雨就通了49F 05/19 23:33
推 : 雨止才比較好 沒有不通啊50F 05/19 23:33
推 : 雨上がり有剛下完的感覺吧 用後有點太晚51F 05/19 23:33
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:35:15推 : 愛像雨剛停?醬52F 05/19 23:35
推 : 雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局53F 05/19 23:35
→ : 不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺
→ : 不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺
推 : 先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌55F 05/19 23:37
→ : 打另外一個
→ : 打另外一個
推 : 剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎57F 05/19 23:37
→ : 強調天氣變化的部份58F 05/19 23:38
推 : 我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」59F 05/19 23:39
→ : 而不是「雨停了這件事」
→ : 而不是「雨停了這件事」
推 : 同樓上61F 05/19 23:40
推 : 雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通62F 05/19 23:43
推 : 雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇63F 05/19 23:44
推 : 但我其實沒看完也沒看過原標題啦 我本來以為一個是代64F 05/19 23:44
→ : 理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較
→ : 長 所以說不定真的是「若」
→ : 理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較
→ : 長 所以說不定真的是「若」
推 : 雨止聽起來很美啊67F 05/19 23:44
→ : 亦如雨八68F 05/19 23:46
推 : 超過100分69F 05/19 23:48
→ zx126126987 …
推 : 這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止71F 05/19 23:52
→ : 很符合漫畫版的結局 有點題效果
→ : 愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯
→ : 很符合漫畫版的結局 有點題效果
→ : 愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯
推 : 愛就像這場雨一般停止了74F 05/19 23:55
推 : 雖然有發心得討論 但是發在南X75F 05/19 23:58
推 : 戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時76F 05/20 00:02
→ : 後者就學台式電影譯名那套 看了就煩
→ : 戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美
→ : 到底有哪裡好挑剔的?
→ : 後者就學台式電影譯名那套 看了就煩
→ : 戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美
→ : 到底有哪裡好挑剔的?
推 : 沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好80F 05/20 00:09
→ : 結局
→ : 結局
推 : 不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題82F 05/20 00:10
→ : 有收原文版的能簽到一下嗎?83F 05/20 00:15
→ : 滿好奇市場吃不吃這種走向的結局
→ : 滿好奇市場吃不吃這種走向的結局
噓 : 專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w85F 05/20 00:15
→ : 連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...86F 05/20 00:16
推 : 戀如雨止很棒,詩意又朦朧但用字又很準確87F 05/20 00:18
噓 : 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w88F 05/20 00:19
→ : 愛在雨過天晴時 才比較意義不明....89F 05/20 00:21
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 956
作者 KaiKaiGod 的最新發文:
- 萬聖節晚間,日本東京發生無差別殺人事件,一名男子扮成電影《蝙蝠俠》小丑,在特急 電車內突然拔刀殺人,再縱火,至少造成15人受傷,其中1名男性遭刺傷昏迷。日本推特 瘋傳嫌犯犯案後,淡定的詭異畫面,冷靜表 …140F 80推 20噓
- 今天有贏UOL 起碼前4了 估計要打兩個BO5 看這場的表現 感覺已經越來越進入狀況了 BYG的狀況只會更好不會更爛 我相信可以順利打進第二輪BO5 與A組第二種子 HLE 爭奪席次 HLE好歹也能跟 …79F 45推 3噓
- 大家好 之前問有沒有推薦新番 感覺韋駄天評價滿好的 近日去看 真的是意外好看,別出心哉 讓人一看再看,好不過癮 只是啊 小妹覺得一點有點可惜的就是 韋駄天好像不是很熱門 在動畫瘋的觀看次數也可以反應這 …66F 39推 1噓
- 坦白說 b17也沒必要找人代Po吧 自己找一個聊天性質的板 例如womentalk 或是Marginalman 文章發到那邊去 再請別人轉錄到八卦就好了 還找人到飯店代Po 其實滿沒效益的老實說 …27F 9推 4噓
- 大家好 剛剛看冰菓 學園祭篇章結束了 其實還滿好看的欸老實講 劇情裡面的校慶都好酷ㄛ 對比 台灣一般學校的校慶 好像都普普通通的樣子 所以一般講到校慶都沒特別感覺 日本的校慶 真的有像動漫裡面演的一樣 …39F 21推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享