顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-04-23 17:00:26
看板 MRT
作者 candy79729 (candy79729)
標題 Re: [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版
時間 Sat Apr 21 22:34:48 2012


※ 引述《s864372002 (鋼琴)》之銘言:
: 手腳太慢中文版被拿光了QQ,只好拿英文版和日文版來看,
: 結果日文版一看差點吐血......
: http://tinyurl.com/74y9v6w
[圖]
 
: 喂喂這位翻譯,不是把中文換成漢字就翻完了吧|||。
: 這邊更誇張:
: http://tinyurl.com/7t4ptgc
[圖]
 
: 複製貼上的後果= =? 沒有人校稿嗎OAO?

話說手邊有本日文的「在台便利手帳」,

名字叫做「マイタウン台北」(My Town TPE)

基本上就是日本人在台的指南,在日本客多的場所大多會出現。

然後裡面的路線圖如下:

http://tinyurl.com/cf27cph
[圖]
 

可以看到裡面大部分的站名都是只把字體改成和製漢字而已,

常見的國中國小、醫院、大樓、機場都原封不動。

只是也不少錯誤或是沒改到的地方就是了......

然後這圖在蘆洲線出現時校正了顏色,

之前的顏色還跟平常用的不一樣......看起來頗不習慣。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.183.188
Howard61313:站名什麼的沒話講,可是上一篇那個可是連說明文字都..1F 04/21 22:35
s864372002:這篇是好心補充說明XD。2F 04/21 22:36
candy79729:最主要是表示他們自己的習慣,3F 04/21 22:37
candy79729:我猜他們覺得不要改字對他們閱讀會比較方便?
kudo070125:畢竟對看得懂漢字的他們來說 找到正確車站比知道站名意5F 04/21 22:40
kudo070125:思重要 所以車站名照原是沒問題
candy79729:不過在東京地下鐵的中文版地圖中似乎也會改字。7F 04/21 22:40
candy79729:只是要改的其實很少。Y
kudo070125:因為反過來說 日文車站並不全然用漢字 也有用假名的9F 04/21 22:43
kudo070125:為了讓中文使用者看懂就會有修正
candy79729:噢我指非假名的那些,例如王子「驛」前、羽田「空港」11F 04/21 22:44
candy79729:尤其是前者其實不需要改大概也知道意思
s864372002:駅ㄏㄨˊ (遞)13F 04/21 22:46
kudo070125:這我就不知道了 我向來直接看日文(逃~~~~14F 04/21 22:46
mackywei:站名視為專有名詞不改不翻OK,說明的文句就得寫得讓人看15F 04/21 22:51
mackywei:得懂哪~
UNOMISAKO:這樣也想要拼觀光?17F 04/21 22:53
vesting:造景朝聖 但我覺得配合圖示是看得懂18F 04/21 23:29
cyril63:站名原封不動不改是對的 如果連說明文字都沒翻 就很蠢19F 04/21 23:55
Howard61313:同樓上20F 04/21 23:55
chester71:同樓樓上21F 04/22 00:04
purin820611:樓樓上22F 04/22 00:08
North4use:同樓樓樓樓上                    不過扯到工程真的很扯23F 04/22 00:11

--
※ 看板: Traffic 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 94 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇