※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-04-23 17:00:24
看板 MRT
作者 標題 [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版
時間 Sat Apr 21 21:54:41 2012
手腳太慢中文版被拿光了QQ,只好拿英文版和日文版來看,
結果日文版一看差點吐血......
http://tinyurl.com/74y9v6w
喂喂這位翻譯,不是把中文換成漢字就翻完了吧|||。
這邊更誇張:
http://tinyurl.com/7t4ptgc
複製貼上的後果= =? 沒有人校稿嗎OAO?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.97.171
推 :噗哧1F 04/21 21:56
推 :XDDDD2F 04/21 21:57
推 :................................O.O 接喜蝦密碗糕!?3F 04/21 22:00
→ :記者快來~~~有新聞可以抄~~~ (誤)4F 04/21 22:03
→ :所以這次是菜日文了 (家族擴大中....?)5F 04/21 22:05
推 :但我覺得日本人應該看得懂耶XD6F 04/21 22:08
推 :這真的是日文版嗎 XDDDDDDDD7F 04/21 22:11
→ :有人要轉八卦嗎? XD
→ :有人要轉八卦嗎? XD
推 :日本朋友說看不太懂XDDD9F 04/21 22:18
推 :啥鬼= =10F 04/21 22:18
※ jtseng1126:轉錄至看板 NIHONGO 04/21 22:18※ chester71:轉錄至看板 Gossiping 04/21 22:25
※ onaiq:轉錄至看板 StupidClown 04/21 22:32
推 :笨板是哪招XDDDDDDDDD11F 04/21 22:34
推 :笨板 XDDDDD12F 04/21 22:34
→ :笨翻譯..╮(﹋﹏﹌)╭..13F 04/21 22:37
→ :以我背包客各國的經驗,第一張圖我可以理解..14F 04/21 22:41
→ :導覽圖文字本就要跟車站實際會出現的字一樣,不然怎麼對照
→ :導覽圖文字本就要跟車站實際會出現的字一樣,不然怎麼對照
→ :重點是中間那塊,不是站名OAO。16F 04/21 22:43
推 :樓上,是那段自行車註解啊17F 04/21 22:44
→ :不過我想上了新聞捷運一定推給外包翻譯社
→ :不過我想上了新聞捷運一定推給外包翻譯社
推 :其實我覺得比較裡想的是作註釋 例如台北車站(台北駅)19F 04/21 22:46
→ :一定沒人會去質疑中間招標有無發生什麼科科科科的事20F 04/21 22:46
→ : 理21F 04/21 22:46
→ :沒啥好學小孩子科科的,不就外包製作然後沒好好審過
→ :沒啥好學小孩子科科的,不就外包製作然後沒好好審過
→ :翻譯社怎麼可能會翻出這種阿里不答的23F 04/21 22:47
→ :而且這看來是經過"認真"翻譯這一點才可怕咧
→ :而且這看來是經過"認真"翻譯這一點才可怕咧
推 :XDDDDDDD25F 04/21 22:48
→ :嗯那北捷內部不是該有驗收程序嗎?26F 04/21 22:50
→ :誰說一定是翻譯社 通常外包可能是給工作室或個人27F 04/21 22:50
→ :翻譯誰作是另一回事,翻好也要有美編去改,諸如漏掉或……
→ :翻譯誰作是另一回事,翻好也要有美編去改,諸如漏掉或……
→ :剛才發現有錯的不只這樣,背面右下角有小小的:29F 04/21 22:54
→ :「本刊部份相片由中華民国交通部観光局提供。」......
→ :「本刊部份相片由中華民国交通部観光局提供。」......
→ :北捷他X的欠罵...這種敷衍應付的東西沒Review還敢拿出來31F 04/21 23:49
推 :記者來抄的話老實說我不會有意見...其實這本來就欠鞭32F 04/21 23:50
→ :那工程的施工品質是不是也應付敷衍 丟臉死了33F 04/21 23:51
→ :工程的品質我倒是覺得不至於= =34F 04/21 23:52
→ :這兩者的品質沒啥絕對關係....
→ :這兩者的品質沒啥絕對關係....
推 :能扯到工程..36F 04/21 23:53
→ :能扯到工程.....37F 04/21 23:55
噓 :沒有錯 犯下這種根本敷衍的BUG就是離譜和該罵38F 04/22 00:06
→ :不過類推道工程會不會太扯?? 可以這樣無線上綱的!!??
→ :不過類推道工程會不會太扯?? 可以這樣無線上綱的!!??
→ : 上網40F 04/22 00:45
推 :這個 case 讓我想到..交通部觀光局發行的台灣觀光全41F 04/22 01:37
推 :應該是「インフォメーション」才對吧wwww (?)42F 04/22 01:39
→ :圖日文版也有多處說明文字是這樣,而且還更扯 = =43F 04/22 01:42
推 :根據經驗 捷運公司最後都會推給包商....44F 04/22 08:18
推 :翻譯社不可能翻出這種東西吧 應該是被迫接了任務的捷運小員工45F 04/22 09:54
→ :這個未免太扯了......46F 04/22 10:52
→ :全漢字是哪招??然後又是中文的文法,好瞎...47F 04/22 12:29
→ :對耶沒注意到ォ沒有小字XD。48F 04/22 13:39
扯!網友踢爆:北捷旅遊導覽「日文版」 根本沒翻譯 | 頭條新聞 | NOWnews 今日新聞網
〔生活中心/綜合報導〕最近有網友在PTT(台大批踢踢實業坊)上踢爆,台北捷運公司的旅遊導覽圖日文版,根本沒有翻譯,裡頭的捷運行駛時間,說明文字未經過翻譯,全都是繁體中文,令網友質疑「根本沒人校稿」! ...
〔生活中心/綜合報導〕最近有網友在PTT(台大批踢踢實業坊)上踢爆,台北捷運公司的旅遊導覽圖日文版,根本沒有翻譯,裡頭的捷運行駛時間,說明文字未經過翻譯,全都是繁體中文,令網友質疑「根本沒人校稿」! ...
推 :抄很大~~~~~~~~50F 04/22 14:26
推 :抄大的~~~~~~~51F 04/22 14:27
→ : 抄人耶~~~~~~~~52F 04/22 14:32
推 : 抄太耶53F 04/22 14:57
→ :見微知著啊,用同樣的標準來看這件事的處理跟工程品質54F 04/22 15:07
→ :我不覺得會懷疑有什麼錯,北捷一天好幾萬人次
→ :不該用高標準檢視嗎,難道工程和DM是兩套標準嗎
→ :我不覺得會懷疑有什麼錯,北捷一天好幾萬人次
→ :不該用高標準檢視嗎,難道工程和DM是兩套標準嗎
→ :樓上所謂的工程是指??57F 04/22 15:12
→ :誰跟你見微知著 講那麼好聽 這明明就叫無線上綱58F 04/22 15:23
→ :工程跟文宣根本就是不同的事情 用同一套標準??
→ :在我看來這很接近借題發揮了啦...頗符合這成語的定義= =
→ :不是什麼事情都可以這樣無限制的類推 好不好?
→ :工程跟文宣根本就是不同的事情 用同一套標準??
→ :在我看來這很接近借題發揮了啦...頗符合這成語的定義= =
→ :不是什麼事情都可以這樣無限制的類推 好不好?
噓 :難得開噓 工程跟文宣徹底是兩碼子事62F 04/22 15:31
→ :工程是捷運"局"在施工 文宣是捷運"公司"在處理
→ :北捷工程哪兒有必要勞駕大師拿不相干的文宣來大酸?
→ :工程是捷運"局"在施工 文宣是捷運"公司"在處理
→ :北捷工程哪兒有必要勞駕大師拿不相干的文宣來大酸?
推 :工程跟文宣的性質也差太多了吧,說要用一套標準反而很65F 04/22 15:35
→ :奇怪....
→ :而且現在明明該鞭的是這份漏洞百出的文宣,為何工程會
→ :躺著也中槍咧-.-
→ :奇怪....
→ :而且現在明明該鞭的是這份漏洞百出的文宣,為何工程會
→ :躺著也中槍咧-.-
→ :....有誰提到工程會(公共工程委員會)了??69F 04/22 16:54
→ :為何工程,會躺著也中槍咧(段句沒斷好嗎= =)70F 04/22 16:56
→ :抄很大~~71F 04/22 17:54
推 :還見微知著咧~~你乾脆說見微知著,台灣人都這樣好了= =72F 04/22 23:52
推 :因為常看到台灣上課學生都不舉手...73F 04/23 00:06
推 :揪竟捷運板的駐板記者是誰呢 不過這篇有轉去八卦搞不好是74F 04/23 02:10
→ :八卦板的駐板記者抄的也說不定
→ :八卦板的駐板記者抄的也說不定
推 :不過真的蠻誇張的76F 04/23 06:03
--
※ 看板: Traffic 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 164
回列表(←)
分享