※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-09-17 23:06:20
看板 NBA
作者 標題 [討論] 大比分的意思?
時間 Thu Sep 17 09:43:03 2020
沒次看到有人分享或翻譯新聞
都會看到某球隊大比分領先另一支球隊
啊大比分到底是
1. 兩支球隊總得分很高
2. 兩支球隊分差很大
3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4)
4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1)
都幾?
近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞
是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎==
以上四種都看過有人在用
板上大大覺得應該是哪種
還是你們覺得根本沒差
而且好像不只板友會用
有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞
導致常常網路新聞或粉絲團一直看到
每次看到就很問號
大比分到底是怎樣大比分==
板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績
那到底大比分是 4:1 還是4:3?
可是例行賽也一堆人在用啊==
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.165.196 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VOhyj7V (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1600306989.A.1DF.html
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:09
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:47:49
--
推 : 小比分的哥哥1F 09/17 09:43
推 : 就是系列戰比數 對岸稱大比分2F 09/17 09:44
那大比分領先到底是 4:1 or 4:3 ?推 : 大陸用語:7戰四勝制系列賽的勝負比3F 09/17 09:44
我看例行賽也一堆人在用==推 : 講系列賽成績就好了,大比分根本混淆5F 09/17 09:44
推 : 中共那邊是系列賽戰績6F 09/17 09:45
推 : 因為系列賽成績多兩個字阿7F 09/17 09:45
→ : 記者抄太多中國新聞的下場8F 09/17 09:45
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:47→ : 大比分領先光看這詞根本不知道在指什麼9F 09/17 09:46
→ : 大體重10F 09/17 09:46
→ : 只有1&2吧~3&4沒看過呀11F 09/17 09:46
可是樓上大都說是3&4欸==推 : 對岸用語12F 09/17 09:46
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:46:40※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:47:49
推 : 大比分落敗 應該就是輸很多分的意思吧13F 09/17 09:46
推 : 就板上很多新聞都是轉虎撲的 中國那邊都把系列賽比14F 09/17 09:47
→ : 分說成大比分 這樣不難懂吧.....
→ : 分說成大比分 這樣不難懂吧.....
推 : 玩Valorant就知道16F 09/17 09:47
推 : 就跟A大勝B 和 A大敗B一樣啊17F 09/17 09:47
→ : 3&4 其實是講系列賽比數吧,你搞錯了18F 09/17 09:48
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:48:40推 : 運彩有大小分19F 09/17 09:48
推 : 支語警察要來了20F 09/17 09:49
推 : 前幾樓看下來 大比分 大比數 不太一樣的感覺?21F 09/17 09:49
推 : 大比分 加油! gunoDo22F 09/17 09:50
推 : 就是系列賽比數 1:0也叫大比分領先23F 09/17 09:50
推 : 單場的大差距 還有中國的系列賽比分也是用大比分24F 09/17 09:50
推 : 支那用語25F 09/17 09:51
推 : 中國用語, ”大”不是形容詞 就是純粹指系列賽比數26F 09/17 09:51
推 : 你看前後文語意也能推敲的出吧27F 09/17 09:51
推 : 支語用多了,中文會變差啊,意思都混淆了28F 09/17 09:51
→ : 推文說的和你說的3&4是同個意思嗎 = =29F 09/17 09:51
→ : 你把支語跟台灣本身學到的用法混在一起了30F 09/17 09:52
推 : 說真的,講話就是這樣不見得每一個字都清楚31F 09/17 09:53
推 : 系列賽比數32F 09/17 09:53
推 : 正解3=系列賽場次 你的4就是自己腦補多餘的解釋33F 09/17 09:53
→ : 既然是翻譯新聞還有什麼好抱怨的,誰叫台灣就沒努力34F 09/17 09:53
推 : 小心支語警察35F 09/17 09:53
→ : 在翻譯這塊啊,連原文書都要拿簡體的再嫌別人翻爛36F 09/17 09:54
→ : 系列賽不管差幾場都是大比分 不過我不推支那用語37F 09/17 09:54
→ : 有時候前後文跟著看就知道了,大不大比分根本就不38F 09/17 09:55
→ : 絕望感39F 09/17 09:55
→ : 會影響你閱讀新聞內容(如果其他數字沒錯的話)40F 09/17 09:55
噓 :41F 09/17 09:56
推 : 貼來這的文章其實都有修飾過很多支語了42F 09/17 09:56
→ : 如果整篇原文貼過來,還不被噓爆?
→ : 如果整篇原文貼過來,還不被噓爆?
→ : 如果台灣新聞寫不好 又要看虎撲 就不要嫌這個44F 09/17 09:58
→ : 莫名其妙的詞45F 09/17 09:58
推 : 過不久就會開始用:搶斷 蓋冒,用火鍋可能還會被問號46F 09/17 10:00
推 : 這場的大比分勝負讓某隊大比分大比分領先==47F 09/17 10:00
推 : 上次一篇文裡面就直接“蓋帽” “搶斷” 還不是48F 09/17 10:01
→ : 沒人鳥 我看差不多可以直接上簡體了啦
→ : 沒人鳥 我看差不多可以直接上簡體了啦
→ kooyoo1144 …
→ : 可是連最有台灣價值的三立新聞也開始這麼用了XDDD51F 09/17 10:01
→ : P大 ,是阿,所以貼久了大家就無所謂了,方便嘛52F 09/17 10:02
→ : 過兩年應該直接貼簡體文章也沒差了
→ : 過兩年應該直接貼簡體文章也沒差了
推 : 常用大家就懂了 沒什麼啦54F 09/17 10:06
推 : 大比利55F 09/17 10:07
推 : 蓋冒是三小XD56F 09/17 10:07
推 : 先不說是不是中國用語,語言有時候需要前後文才能57F 09/17 10:08
→ : 確定所指,這很常見。
→ : 確定所指,這很常見。
推 : 我也是最近才搞懂,以前以為大比分領先意思是「領59F 09/17 10:09
→ : 先很多」,後來發現3比2也是大比分領先,就搞懂意
→ : 思了。分開來看「大比分」,「領先」這樣就懂了,
→ : 意思是某隊跟某隊的「大比分」也就是系列賽成績,
→ : 領先另一隊。並沒有領先很多的意思。
→ : 先很多」,後來發現3比2也是大比分領先,就搞懂意
→ : 思了。分開來看「大比分」,「領先」這樣就懂了,
→ : 意思是某隊跟某隊的「大比分」也就是系列賽成績,
→ : 領先另一隊。並沒有領先很多的意思。
噓 : .64F 09/17 10:10
推 : 這不難懂吧==65F 09/17 10:10
推 : 硬盤 激光66F 09/17 10:10
推 : 電腦 計算機67F 09/17 10:11
推 : 看前後文啊 又不一定只能有一個意思68F 09/17 10:13
推 : 推文有教練粉 pog69F 09/17 10:13
噓 : 支那用詞70F 09/17 10:14
推 : "系列賽比分"字太多太難用 誰來發明個短一點說法71F 09/17 10:16
推 : 就是支語 誇張的是還有人懂這支語然後嘲笑不懂的人72F 09/17 10:16
推 : 這有什麼好問的==73F 09/17 10:21
→ : 超不難懂 我記得剛看籃球就在用了啊 怎麼現在還在吵74F 09/17 10:23
→ : ....
→ : ....
推 : 我最受不了的是台灣轉播講首發球員,先發就先發76F 09/17 10:24
→ : 他國用法77F 09/17 10:25
→ : 明明講幾勝幾負就不會搞混
→ : 明明講幾勝幾負就不會搞混
噓 : 中國用語79F 09/17 10:27
→ : 連atp都有 看到就討厭80F 09/17 10:28
推 : 就是單指「系列賽比分」阿!這沒很難懂吧?81F 09/17 10:33
推 : 孤狗一下就有的東西當然不難懂 重點是這樣的習慣會82F 09/17 10:34
→ : 默默地造成不必要的麻煩
→ : 默默地造成不必要的麻煩
推 : 沒什麼好麻煩的,語言是溝通的工具,不是政治的武84F 09/17 10:36
→ : 器
→ : 器
推 : 如果年輕人也開始用了,就看各中年人要不要繼續堅持86F 09/17 10:37
→ : 到老啊,就像年輕時也看某些老人食古不化沒有在適應
→ : 什麼新東西的那種感覺,老人也覺得你們年輕人是個屁
→ : 到老啊,就像年輕時也看某些老人食古不化沒有在適應
→ : 什麼新東西的那種感覺,老人也覺得你們年輕人是個屁
推 : 我原本以為是1 後來覺得有2 現在是完全不懂這個詞89F 09/17 10:38
噓 : 語言不是政治的武器?統治思想第一個就是從語言好嗎90F 09/17 10:40
噓 : 語言歸語言 政治歸政治?? 教育真的很重要...91F 09/17 10:43
推 : 樓下有人舉台灣新聞了,「大比分」目前也沒有專屬於92F 09/17 10:43
→ : 什麼情況,總之就是去看前後文吧,這只是個形容詞
→ : 什麼情況,總之就是去看前後文吧,這只是個形容詞
推 : 系列賽比分的比分可以省略吧XD 講系列賽2:1領先比94F 09/17 10:44
→ : 大比分好懂又合邏輯多了…
→ : 大比分好懂又合邏輯多了…
噓 : 大比分來指系列比分實在有夠難懂…怎不直接說4-196F 09/17 10:44
→ : 你要用在1、2的情形,也不會有人跳出來跟你說一定要97F 09/17 10:44
→ : 用在3,是你用錯了,所以還是看.前.後.文
→ : 用在3,是你用錯了,所以還是看.前.後.文
→ : 真的直接講4-1比什麼垃圾大比分還好懂,看大比分還99F 09/17 10:46
→ : 要看前後文有夠麻煩,有些標題直接大比分哪來的前後
→ : 文
→ : 要看前後文有夠麻煩,有些標題直接大比分哪來的前後
→ : 文
推 : 國內就有大家習慣的用法了 你覺得引入其他會衝突的102F 09/17 10:46
→ : 用語沒差 這邏輯我只能笑笑
→ : 用語沒差 這邏輯我只能笑笑
推 : 看得懂就好了那麼麻煩 我是來看球的 而且大比分蠻適104F 09/17 10:47
→ : 合的啊
→ : 合的啊
→ : 你看消息是只看標不看文嗎?現在標題更多用騙的吧106F 09/17 10:47
→ : 不講大比分,但標題與內文不符的更多,騙你進去看的
→ : 不講大比分,但標題與內文不符的更多,騙你進去看的
→ : 我只講土豆你覺得是花生還是馬鈴薯? 只講棉花糖你108F 09/17 10:48
→ : 覺得是Marshmallow還是cutton candy?
→ : 覺得是Marshmallow還是cutton candy?
→ : 而且我覺得不是引入啊,除非你全禁簡中新聞,不是對110F 09/17 10:48
→ : 面寫他們的字給他們的讀者看,又沒逼我們轉貼來
→ : 面寫他們的字給他們的讀者看,又沒逼我們轉貼來
推 : 你這四個選項沒有一個對...112F 09/17 10:50
推 : 一堆支那仔超愛講這個 意思根本跟台灣用法不一樣馬113F 09/17 10:53
→ : 德
→ : 德
推 : 就一堆可憐蟲什麼都沒差啊,連話都不會講了115F 09/17 10:53
噓 : 是不會看context嗎116F 09/17 10:58
噓 : 你就想成那是支那用語就是了117F 09/17 10:58
→ : 你標題直接講誰4-1會看不懂嗎?而且那是轉貼過來的118F 09/17 10:58
→ : 人的問題啊,你要轉用詞也不改一下?本來就不會去看
→ : 支那新聞,轉來才會看到的
→ : 人的問題啊,你要轉用詞也不改一下?本來就不會去看
→ : 支那新聞,轉來才會看到的
推 : 整天喊支那,這些人到底是?121F 09/17 11:17
推 : 幾乎只有看過3的用法,感覺被支那用語入侵很嚴重122F 09/17 11:20
→ : 簡單就是記者不用功 !! 沒有自備翻譯軟體123F 09/17 11:20
推 : 大比分的意思:台灣-分差大 支語-系列賽比數124F 09/17 11:21
推 : 支那支那支那125F 09/17 11:24
推 : 都要統一了 用個祖國用語而已也一堆台獨仔崩潰笑死126F 09/17 11:24
→ : 推tanjita321 不是系列賽比分 是系列賽成績 因為後127F 09/17 11:34
→ : 面接的都是場數而非分數 是在講場數
→ : 面接的都是場數而非分數 是在講場數
推 : 與其沉醉在被洗腦統一幻夢 韭菜還是先顧自己的性命129F 09/17 11:37
→ : 全世界封鎖內循環 之後是權貴吃韭菜 韭菜等著被割斷
→ : 全世界封鎖內循環 之後是權貴吃韭菜 韭菜等著被割斷
推 : 檢討別人用語然後自己錯字連篇,覺青水準....131F 09/17 11:49
→ : 電競比賽明明就很常用132F 09/17 12:04
推 : 上次聽到立群也這麼說了133F 09/17 12:14
→ : 大比分領先 就是1:0 2:1 2:0 3:2 3:1 3:0...134F 09/17 12:19
→ : 4:1不叫大比分領先吧 都已經晉級跟淘汰了
→ : 4:1不叫大比分領先吧 都已經晉級跟淘汰了
推 : 我覺得台灣這邊本來意思是2 最近有些人混用就不知了136F 09/17 12:20
→ : 中國的"大比分" 同義於 "系列戰比數"137F 09/17 12:20
→ : 正常台灣用法是用在比賽進行中比分相差大
→ : 正常台灣用法是用在比賽進行中比分相差大
推 : 贅詞 就是領先的意思139F 09/17 12:21
噓 : 乖乖背起來就對了,討論啥140F 09/17 12:21
→ : 你的問題是把兩者混用了 就這樣141F 09/17 12:22
→ : 台灣本來應該也沒什麼在用 單一個「大」字用來形容142F 09/17 12:23
→ : 其實不常用 中國很愛用
→ : 比如說體重很大之類的
→ : 其實不常用 中國很愛用
→ : 比如說體重很大之類的
→ : 比賽進行中的即時戰報 分差大的話會用到145F 09/17 12:25
推 : 台灣人 多兩岸交流 學起來!146F 09/17 12:29
推 : 我愛大尺度147F 09/17 12:36
推 : 就支國用語 有夠容易讓人混淆的低能用法148F 09/17 12:39
推 : 大比分 4:1 (系列賽成績)小比分 99:78(單場成績)149F 09/17 12:50
推 : 那可能要先淨化底端人口常在用的抖音開始了150F 09/17 13:15
推 : 就他媽的直接講幾戰幾勝制的系列賽中以幾比幾領先不151F 09/17 13:48
→ : 就好了,一定要在那邊縮減成奇怪的講法是怎樣啦?
→ : 就好了,一定要在那邊縮減成奇怪的講法是怎樣啦?
→ : 有些人多講幾個字舌頭會扭到 多打幾個字手指會抽筋153F 09/17 13:50
推 : 不是不能講支語 台灣既有的詞語就足夠表達幹嘛當狗154F 09/17 13:58
→ : 系列賽勝場數155F 09/17 14:27
推 : 本肥宅六年級中段 國中高中都會看體育新聞156F 09/17 14:57
→ : 大比分在勝場數 盤數,都很常見啊
→ : 大比分在勝場數 盤數,都很常見啊
推 : 大比分 qoq9Happy158F 09/17 14:58
推 : 小龜最怕的名詞159F 09/17 15:17
推 : 支那用語=系列賽 台灣正常是指分數領先/落後很多160F 09/17 15:40
推 : 屁啦大比分我15年前還在念國中的時候就聽過有人這樣161F 09/17 22:16
→ : 用了= = 不排除他是中國聽過來的,但是很久以前就
→ : 有這種說法了
→ : 用了= = 不排除他是中國聽過來的,但是很久以前就
→ : 有這種說法了
--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 112
作者 meipialoha 的最新發文:
- 34F 6推 14噓
- Three-time Sixth Man of the Year Jamal Crawford announces he’s officially retired from basketball. N …82F 66推
- Sources: After Rockets assistant John Lucas called out multiple players including Kevin Porter Jr. a …101F 49推 3噓
- Final: Beginning with the 2021-22 season, the NBA will implement new rules to reduce non-basketball …249F 147推 12噓
- Kawhi Leonard had surgery to repair a partially torn right ACL. 心得:下季什麼時候能回來? Sent from JPTT on my i …417F 244推 24噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享