※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-29 13:45:03
看板 movie
作者 標題 [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
時間 Thu Apr 28 21:36:04 2022
在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考
文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h
以下是全文轉貼:
當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。
如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。
旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。
什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)
「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石
頭吧。)
.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」
.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」
.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」
.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」
一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」
而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。
1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。
2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。
3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)
整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。
就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。
對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。
我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。
然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQfX6Bc (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651152966.A.2E6.html
→ : 熱度過了,這麼久都沒人推1F 04/28 21:42
推 : 推2F 04/28 21:45
推 : 中肯文3F 04/28 21:46
推 : 二創4F 04/28 21:49
推 : 你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好5F 04/28 21:52
推 : 推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太6F 04/28 21:52
→ : 多
→ : 多
推 : 推8F 04/28 21:58
→ : 看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人9F 04/28 22:03
→ : 看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
→ : 看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
推 : 這篇不錯11F 04/28 22:03
推 : 推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸12F 04/28 22:06
推 : 講到爛了 還有新梗嗎13F 04/28 22:07
推 : 反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反14F 04/28 22:20
推 : 推,這篇很完整15F 04/28 22:20
→ : 之看過的氣也氣了,是還能怎樣16F 04/28 22:20
推 : 大推17F 04/28 22:20
推 : 推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影18F 04/28 22:21
→ : 本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
→ : 本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
→ : 鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民20F 04/28 22:21
→ : 覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
→ : 覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
推 : 中肯理性推22F 04/28 22:22
推 : 推這篇23F 04/28 22:23
推 : 周星馳電影的二創高明多了24F 04/28 22:24
推 : 在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。25F 04/28 22:30
推 : 這篇寫得蠻好的26F 04/28 22:31
推 : 到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出27F 04/28 22:43
→ : 現「王安石」梗來讓大家大笑阿
→ : 現「王安石」梗來讓大家大笑阿
推 : 這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默29F 04/28 22:54
推 : 我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲30F 04/28 22:55
推 : 這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊31F 04/28 22:56
→ : 尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
→ : 要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
→ : 除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
→ : 但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
→ : 但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
→ : 尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
→ : 要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
→ : 除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
→ : 但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
→ : 但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
推 : 他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧37F 04/28 22:57
推 : 中肯38F 04/28 22:59
推 : 他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?39F 04/28 23:01
推 : 為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服40F 04/28 23:12
→ : 也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
→ : 也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
推 : 那北七字幕還有人挺才好笑42F 04/28 23:15
推 : 推~43F 04/28 23:18
噓 : 關香菜屁事44F 04/28 23:19
推 : 好文,推一個補血45F 04/28 23:21
推 : 推46F 04/28 23:23
推 : 那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧47F 04/28 23:25
推 : 王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭48F 04/28 23:27
推 : 香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢49F 04/28 23:31
推 : 字幕爛到讓人出戲50F 04/28 23:36
推 : 寫的好51F 04/28 23:37
推 : 相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順52F 04/28 23:49
推 : 這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像53F 04/28 23:50
→ : 就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
→ : 就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
推 : 王安石超尷尬55F 04/28 23:55
推 : 感謝釐清~雖然還沒看~56F 04/29 00:03
推 : 武媚娘那句才絕哩57F 04/29 00:07
推 : 想看 又怕會看到一半尷尬58F 04/29 00:07
推 : 推59F 04/29 00:07
推 : 推60F 04/29 00:11
推 : 推61F 04/29 00:14
推 : 這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以62F 04/29 00:15
→ : 用例子讓讀者簡明易懂
→ : 加香菜的比喻很適合
→ : 用例子讓讀者簡明易懂
→ : 加香菜的比喻很適合
推 : 推65F 04/29 00:20
推 : 你這篇我看得懂,他FB那篇我不行66F 04/29 00:23
推 : 中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受67F 04/29 00:24
推 : 推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影68F 04/29 00:24
推 : 推69F 04/29 00:36
推 : 大推70F 04/29 00:36
推 : 這篇文筆好多了......71F 04/29 00:41
推 : 也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺72F 04/29 00:45
推 : 認同你的觀點73F 04/29 00:46
推 : 推,看到王安石只覺得莫名奇妙74F 04/29 01:14
推 : 大推這篇,理性也很有條理75F 04/29 01:15
推 : 推76F 04/29 01:16
推 :77F 04/29 01:18
推 : 整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯78F 04/29 01:22
推 : 推79F 04/29 01:23
推 : 推80F 04/29 01:24
推 : 推81F 04/29 01:26
推 : 越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯82F 04/29 01:33
推 : 這種爛翻譯只會讓人越看越不懂83F 04/29 01:44
推 : 說的超好84F 04/29 01:51
推 : 有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺85F 04/29 01:56
推 : 推86F 04/29 02:18
推 : 推87F 04/29 02:22
→ : 事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗88F 04/29 02:26
推 : 推89F 04/29 02:27
推 : 形容的很好90F 04/29 02:34
推 : 片商完全不痛不癢91F 04/29 02:37
推 : 推,這是二創92F 04/29 02:40
推 : 推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底93F 04/29 03:20
→ : 為什麼不能好好翻就好
→ : 為什麼不能好好翻就好
推 : 推95F 04/29 03:56
噓 : 這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的96F 04/29 04:13
→ : 滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
→ : 滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
推 : 推98F 04/29 04:15
推 : 不想進電影院看了99F 04/29 04:19
→ : 他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂100F 04/29 04:21
→ : 翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
→ : 種語言程度連國中生都不如
→ : 翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
→ : 種語言程度連國中生都不如
推 : 別胡思亂想,你現在是巨石強森103F 04/29 04:57
推 : 推 什麼智缺翻譯104F 04/29 05:49
推 : 還真的翻的有夠爛105F 04/29 05:57
推 : 說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作106F 04/29 06:24
→ : 那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
→ : 那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
→ : 每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他108F 04/29 06:26
→ : 們可以對翻譯為所欲為
→ : 們可以對翻譯為所欲為
推 : 真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考110F 04/29 06:31
→ : 慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
→ : 情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
→ : 亂七八糟的東西
→ : 慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
→ : 情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
→ : 亂七八糟的東西
推 : 推114F 04/29 06:32
→ : 好險沒看
→ : 好險沒看
→ : 認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他116F 04/29 06:33
→ : 改說人話!
→ : 改說人話!
推 : 然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……118F 04/29 07:15
推 : 推這篇跟85樓。119F 04/29 07:30
推 : 推120F 04/29 07:45
推 : 翻譯會說我又不是本科121F 04/29 07:47
推 : 我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意122F 04/29 07:54
推 : 看到王安石還要估狗王安石是誰123F 04/29 07:55
推 : 香菜比喻不錯124F 04/29 07:55
推 : 這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇125F 04/29 08:01
推 : 會推崇這種翻譯法的到底都什麼人126F 04/29 08:07
推 : 某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配127F 04/29 08:12
→ : 這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影128F 04/29 08:17
推 : 推129F 04/29 08:31
推 : 覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪130F 04/29 08:50
→ : 個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
→ : 當個石頭
→ : 個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
→ : 當個石頭
推 : 就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...133F 04/29 08:58
推 : 推42樓 fb底下好多低兒能粉絲134F 04/29 09:01
推 : 推135F 04/29 09:09
推 : 不支持2創 尤其片商態度令人噁心136F 04/29 09:20
推 : 比大陸字幕組還不如...137F 04/29 09:24
推 : 推這篇中肯138F 04/29 09:32
推 : 那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
→ : 翻也說不定
推 : 那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
→ : 翻也說不定
推 : 比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差141F 04/29 09:54
推 : 推一下142F 04/29 09:54
推 : 推這篇143F 04/29 10:07
推 : 推 遠輸字幕組144F 04/29 10:08
噓 : 簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化145F 04/29 10:08
→ : 的
→ : 的
推 : 大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==147F 04/29 10:12
推 : 其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是148F 04/29 10:20
→ : 台譯翻成另外一個意思
→ : 台譯翻成另外一個意思
推 : 那種翻譯根本沒再翻啊150F 04/29 10:22
推 : 二創151F 04/29 10:28
推 : 放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
推 : 放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
噓 : 就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎153F 04/29 10:39
推 : 爛翻譯154F 04/29 10:41
推 : 很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了155F 04/29 10:51
→ : 我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
→ : 我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
推 : 推157F 04/29 10:58
推 : 中肯文大推158F 04/29 11:13
推 : 中肯文159F 04/29 11:14
推 : 本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人160F 04/29 11:32
推 : 其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強161F 04/29 11:52
推 : 推~中肯推162F 04/29 11:53
推 : 反正我不打算進電影院看了163F 04/29 11:56
推 : QQ164F 04/29 11:56
推 : 說得很好165F 04/29 12:02
推 : 買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽166F 04/29 12:18
推 : 不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了167F 04/29 12:35
→ : 各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
→ : 各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
推 : 看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名169F 04/29 12:38
→ : 忠實呈現就好
→ : 忠實呈現就好
推 : 我以為原文的the rock 有雙關巨石強森171F 04/29 12:39
→ : 這樣翻王安石也不為過
→ : 這樣翻王安石也不為過
→ : 是 a rock 吧....173F 04/29 12:41
推 : 那個情境你說有雙關巨石強森???174F 04/29 13:08
推 : 說的超好175F 04/29 13:10
推 : 全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好176F 04/29 13:16
→ : 至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好177F 04/29 13:17
→ : 我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤178F 04/29 13:17
→ : 就被狗幹了...
→ : 就被狗幹了...
→ : 問題就是那代理商根本覺得沒問題啊180F 04/29 13:18
→ : 想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯
→ : 想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯
推 : 謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~182F 04/29 13:21
推 : 身為譯者覺得這篇說完了XD183F 04/29 13:31
推 : 雙關巨石強森......暈倒184F 04/29 13:34
推 : 推185F 04/29 13:43
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 230
作者 dyingyouth 的最新發文:
- 在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態 2. 二創 …185F 132推 4噓
- 安安大家好 今天打開新聞看到中華台北好手謝淑薇, 勇奪第三座溫布頓女雙金盃, 但卻無法代表台灣參加東京奧運, 好奇之下查了一下溫布頓官網, 發現代表中華台北參加奧運的女網天后詹詠然Latisha Ch …38F 18推 3噓
回列表(←)
分享