顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-29 13:45:03
看板 movie
作者 dyingyouth (慢歌3的尾奏。)
標題 [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
時間 Thu Apr 28 21:36:04 2022


在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考

文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h

以下是全文轉貼:

當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。


如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。


旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。


什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)

「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石
頭吧。)

.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」

.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」

.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」

.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」

一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」

而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。


1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。


2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。


3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)


整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。


就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。


對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。


我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。


然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQfX6Bc (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651152966.A.2E6.html
SanJoc      : 熱度過了,這麼久都沒人推1F 04/28 21:42
iMANIA      : 推2F 04/28 21:45
petestar    : 中肯文3F 04/28 21:46
tim8177414  : 二創4F 04/28 21:49
purue       : 你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好5F 04/28 21:52
LAWfOREVER  : 推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太6F 04/28 21:52
LAWfOREVER  : 多
dadidi      : 推8F 04/28 21:58
meowyih     : 看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人9F 04/28 22:03
meowyih     : 看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
PCSH120     : 這篇不錯11F 04/28 22:03
lslayer     : 推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸12F 04/28 22:06
wengho      : 講到爛了 還有新梗嗎13F 04/28 22:07
AbdulRauf   : 反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反14F 04/28 22:20
mamajustgo  : 推,這篇很完整15F 04/28 22:20
AbdulRauf   : 之看過的氣也氣了,是還能怎樣16F 04/28 22:20
tnnstriker  : 大推17F 04/28 22:20
neverli     : 推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影18F 04/28 22:21
neverli     : 本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
threebig    : 鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民20F 04/28 22:21
threebig    : 覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
jluderek    : 中肯理性推22F 04/28 22:22
Asucks      : 推這篇23F 04/28 22:23
tnnstriker  : 周星馳電影的二創高明多了24F 04/28 22:24
LeoWu       : 在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。25F 04/28 22:30
winnie55    : 這篇寫得蠻好的26F 04/28 22:31
kichat99    : 到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出27F 04/28 22:43
kichat99    : 現「王安石」梗來讓大家大笑阿
LeiHide     : 這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默29F 04/28 22:54
fishthehuman: 我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲30F 04/28 22:55
mirac1e     : 這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊31F 04/28 22:56
mirac1e     : 尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
mirac1e     : 要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
mirac1e     : 除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
mirac1e     : 但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
mirac1e     : 但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
joiedevivre : 他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧37F 04/28 22:57
kenjigan    : 中肯38F 04/28 22:59
yspen       : 他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?39F 04/28 23:01
wutsaifang  : 為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服40F 04/28 23:12
wutsaifang  : 也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
damnedfish  : 那北七字幕還有人挺才好笑42F 04/28 23:15
akumahirosi : 推~43F 04/28 23:18
yoyo830917  : 關香菜屁事44F 04/28 23:19
mencool     : 好文,推一個補血45F 04/28 23:21
aloveparu27 : 推46F 04/28 23:23
mencool     : 那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧47F 04/28 23:25
KKSlider    : 王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭48F 04/28 23:27
Muscari     : 香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢49F 04/28 23:31
ddrf5augak47: 字幕爛到讓人出戲50F 04/28 23:36
papapapa5566: 寫的好51F 04/28 23:37
molisede    : 相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順52F 04/28 23:49
AustinPowers: 這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像53F 04/28 23:50
AustinPowers: 就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
crowcrow    : 王安石超尷尬55F 04/28 23:55
BSWho       : 感謝釐清~雖然還沒看~56F 04/29 00:03
losec65     : 武媚娘那句才絕哩57F 04/29 00:07
gbex2       : 想看 又怕會看到一半尷尬58F 04/29 00:07
namirei     : 推59F 04/29 00:07
xaxa0101    : 推60F 04/29 00:11
jakewu1217  : 推61F 04/29 00:14
shikune     : 這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以62F 04/29 00:15
shikune     : 用例子讓讀者簡明易懂
shikune     : 加香菜的比喻很適合
stevexbucky : 推65F 04/29 00:20
ming791218  : 你這篇我看得懂,他FB那篇我不行66F 04/29 00:23
vogue08     : 中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受67F 04/29 00:24
handlesome  : 推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影68F 04/29 00:24
hieicat     : 推69F 04/29 00:36
kotoyan     : 大推70F 04/29 00:36
shaorei     : 這篇文筆好多了......71F 04/29 00:41
horb        : 也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺72F 04/29 00:45
mikki       : 認同你的觀點73F 04/29 00:46
rita9122037 : 推,看到王安石只覺得莫名奇妙74F 04/29 01:14
meteorsendo : 大推這篇,理性也很有條理75F 04/29 01:15
alstorsummer: 推76F 04/29 01:16
weedyc      :77F 04/29 01:18
theoderchang: 整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯78F 04/29 01:22
singsong0932: 推79F 04/29 01:23
LK123456    : 推80F 04/29 01:24
ededed      : 推81F 04/29 01:26
haupindiedie: 越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯82F 04/29 01:33
mc2834      : 這種爛翻譯只會讓人越看越不懂83F 04/29 01:44
a456618     : 說的超好84F 04/29 01:51
pumapupa    : 有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺85F 04/29 01:56
showmpstage : 推86F 04/29 02:18
cymob       : 推87F 04/29 02:22
Ginpunch    : 事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗88F 04/29 02:26
delieat     : 推89F 04/29 02:27
jjomj666    : 形容的很好90F 04/29 02:34
YuXun2021   : 片商完全不痛不癢91F 04/29 02:37
devin0329   : 推,這是二創92F 04/29 02:40
kina        : 推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底93F 04/29 03:20
kina        : 為什麼不能好好翻就好
owen5566    : 推95F 04/29 03:56
Mikli       : 這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的96F 04/29 04:13
Mikli       : 滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
cizmeeeez   : 推98F 04/29 04:15
manberg     : 不想進電影院看了99F 04/29 04:19
Mikli       : 他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂100F 04/29 04:21
Mikli       : 翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
Mikli       : 種語言程度連國中生都不如
dahlia7357  : 別胡思亂想,你現在是巨石強森103F 04/29 04:57
Veronica0802: 推 什麼智缺翻譯104F 04/29 05:49
BF109Pilot  : 還真的翻的有夠爛105F 04/29 05:57
sputniky    : 說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作106F 04/29 06:24
sputniky    : 那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
wwpuma      : 每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他108F 04/29 06:26
wwpuma      : 們可以對翻譯為所欲為
valentian   : 真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考110F 04/29 06:31
valentian   : 慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
valentian   : 情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
valentian   : 亂七八糟的東西
qwsa2921    : 推114F 04/29 06:32
qwsa2921    : 好險沒看
valentian   : 認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他116F 04/29 06:33
valentian   : 改說人話!
dreamer1001 : 然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……118F 04/29 07:15
cpjxxx      : 推這篇跟85樓。119F 04/29 07:30
nity        : 推120F 04/29 07:45
dg7158      : 翻譯會說我又不是本科121F 04/29 07:47
shu1004     : 我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意122F 04/29 07:54
z222qqq     : 看到王安石還要估狗王安石是誰123F 04/29 07:55
yoyojan     : 香菜比喻不錯124F 04/29 07:55
moneydream  : 這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇125F 04/29 08:01
strray      : 會推崇這種翻譯法的到底都什麼人126F 04/29 08:07
sequel      : 某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配127F 04/29 08:12
mc2834      : 這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影128F 04/29 08:17
alai1119    : 推129F 04/29 08:31
GtSoul      : 覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪130F 04/29 08:50
GtSoul      : 個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
GtSoul      : 當個石頭
mozo        : 就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...133F 04/29 08:58
koes2005    : 推42樓 fb底下好多低兒能粉絲134F 04/29 09:01
GIAR        : 推135F 04/29 09:09
julion555   : 不支持2創 尤其片商態度令人噁心136F 04/29 09:20
idletime    : 比大陸字幕組還不如...137F 04/29 09:24
smallsun10  : 推這篇中肯138F 04/29 09:32
smallsun10  : 那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
smallsun10  : 翻也說不定
Isoroku5566 : 比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差141F 04/29 09:54
solidworker : 推一下142F 04/29 09:54
jasonshiue  : 推這篇143F 04/29 10:07
WFU         : 推 遠輸字幕組144F 04/29 10:08
HONNE       : 簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化145F 04/29 10:08
HONNE       : 的
u1988926    : 大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==147F 04/29 10:12
jidytri815  : 其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是148F 04/29 10:20
jidytri815  : 台譯翻成另外一個意思
rbull       : 那種翻譯根本沒再翻啊150F 04/29 10:22
chinhan1216 : 二創151F 04/29 10:28
chinhan1216 : 放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
killrate    : 就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎153F 04/29 10:39
kilhi       : 爛翻譯154F 04/29 10:41
joywo       : 很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了155F 04/29 10:51
joywo       : 我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
EB          : 推157F 04/29 10:58
alex7109    : 中肯文大推158F 04/29 11:13
halfwing13  : 中肯文159F 04/29 11:14
jbdada      : 本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人160F 04/29 11:32
neverli     : 其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強161F 04/29 11:52
veronique   : 推~中肯推162F 04/29 11:53
Pflanzen    : 反正我不打算進電影院看了163F 04/29 11:56
theskyofblue: QQ164F 04/29 11:56
m6990400    : 說得很好165F 04/29 12:02
Hooz        : 買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽166F 04/29 12:18
dong80      : 不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了167F 04/29 12:35
dong80      : 各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
doveplus    : 看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名169F 04/29 12:38
doveplus    : 忠實呈現就好
Mimmature   : 我以為原文的the rock 有雙關巨石強森171F 04/29 12:39
Mimmature   : 這樣翻王安石也不為過
doveplus    : 是 a rock 吧....173F 04/29 12:41
skill8808   : 那個情境你說有雙關巨石強森???174F 04/29 13:08
dive6       : 說的超好175F 04/29 13:10
Wishmaster  : 全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好176F 04/29 13:16
doveplus    : 至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好177F 04/29 13:17
Wishmaster  : 我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤178F 04/29 13:17
Wishmaster  : 就被狗幹了...
doveplus    : 問題就是那代理商根本覺得沒問題啊180F 04/29 13:18
doveplus    : 想上更好的翻譯根本不可能了  那倒不如看直譯
smapvest    : 謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~182F 04/29 13:21
iamkim      : 身為譯者覺得這篇說完了XD183F 04/29 13:31
devin0329   : 雙關巨石強森......暈倒184F 04/29 13:34
hunder31    : 推185F 04/29 13:43

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 230 
作者 dyingyouth 的最新發文:
  • +128 [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - movie 板
    作者: 111.248.176.169 (台灣) 2022-04-28 21:36:04
    在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態 2. 二創 …
    185F 132推 4噓
  • +15 [問卦] 中國台北詹詠然VS中華台北謝淑薇??? - Gossiping 板
    作者: 59.115.34.112 (台灣) 2021-07-11 18:22:15
    安安大家好 今天打開新聞看到中華台北好手謝淑薇, 勇奪第三座溫布頓女雙金盃, 但卻無法代表台灣參加東京奧運, 好奇之下查了一下溫布頓官網, 發現代表中華台北參加奧運的女網天后詹詠然Latisha Ch …
    38F 18推 3噓
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-04-29 13:42:35 (台灣)
  04-29 13:42 TW
把字幕當彈幕
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇