※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 15:29:04
看板 movie
作者 標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Wed Apr 27 11:29:41 2022
※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:
: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
我是真的極度好奇
這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧
看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.119 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQBYdnn (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651030183.A.C71.html
※ 同主題文章:
04-24 21:36 ■ [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 08:23 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:17 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:41 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 11:53 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 13:03 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 15:36 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 21:28 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 22:50 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 09:19 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-26 16:16 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
● 04-27 11:29 ■ Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
推 : 看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊1F 04/27 11:33
→ protect6090 …
結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...
→ : 那個年代僑生考大學還能加分呢3F 04/27 11:34
推 : 10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?4F 04/27 11:34
→ : 醫學院才夠格自稱或被稱學霸5F 04/27 11:35
→ : 某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不6F 04/27 11:36
→ : 會。
→ : 會。
噓 : 版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!8F 04/27 11:37
→ : 應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
→ : 應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
我文組學霸啦!台中腳交千金逼運將聞腳「香不香」 狂嗆:你X頭不乾淨
[新頭殼newtalk] 台中一名開著特斯拉的多元計程車司機19日載客時,遇到一名失控暴走的女乘客,女子不僅把腳踩在椅背上,對於司機制止大感不滿,甚至將角伸出要司機聞「香不香?」,撂話自稱家中開醫院,認識黑白兩道,是文組學霸,更對司機嗆聲「你X頭不乾淨」。 臉書粉專Tesla model3 多元計程 ...
[新頭殼newtalk] 台中一名開著特斯拉的多元計程車司機19日載客時,遇到一名失控暴走的女乘客,女子不僅把腳踩在椅背上,對於司機制止大感不滿,甚至將角伸出要司機聞「香不香?」,撂話自稱家中開醫院,認識黑白兩道,是文組學霸,更對司機嗆聲「你X頭不乾淨」。 臉書粉專Tesla model3 多元計程 ...
→ : rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?11F 04/27 11:38
→ : 他很喜歡用一些自以為幽默的東西......12F 04/27 11:38
原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...
→ : 電影翻譯討論跟電影哪裡無關?13F 04/27 11:38
→ protect6090 …
→ : 電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈16F 04/27 11:46
→ : 總算搞懂遞腳了 普天同慶17F 04/27 11:46
該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)推 : 昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友18F 04/27 11:48
→ : /新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
→ : 行銷出圈了
→ : /新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
→ : 行銷出圈了
推 : 這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?21F 04/27 11:49
※ 編輯: Bz5566 (114.39.152.119 臺灣), 04/27/2022 11:50:49推 : 應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調22F 04/27 12:12
推 : 「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼23F 04/27 12:14
→ : 續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
→ : 一次工作給認真做好…
→ : 續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
→ : 一次工作給認真做好…
→ : 好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重26F 04/27 12:26
推 : 文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友27F 04/27 12:31
推 : 甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......28F 04/27 12:31
→ : 通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是29F 04/27 12:33
推 : 身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇30F 04/27 12:33
→ : 他學歷到底多好
→ : 他學歷到底多好
→ : 問題很大吧32F 04/27 12:33
→ : 況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也33F 04/27 12:34
→ : 太可悲
→ : 太可悲
推 : 這件事真的很有娛樂效果35F 04/27 12:36
→ : 講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學36F 04/27 12:36
→ : 歷而沒有實績可以說反而很糟
→ : 歷而沒有實績可以說反而很糟
→ : 講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹38F 04/27 12:42
→ : 跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題
→ : 跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題
→ : 好奇,他先前還有翻過哪部呢?40F 04/27 12:45
推 : 如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的41F 04/27 12:59
推 : 樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學42F 04/27 12:59
→ : 歷無相關性
→ : 歷無相關性
→ : 這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。44F 04/27 12:59
→ : 看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不45F 04/27 13:00
→ : 能用
→ : 能用
推 : 如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,47F 04/27 13:07
→ : 那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大
→ : 聲我也不會鳥你們的意見。
→ : 那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大
→ : 聲我也不會鳥你們的意見。
→ : 這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死50F 04/27 13:11
→ : 比較像自以為文青的老甲51F 04/27 13:29
推 : 怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有52F 04/27 13:30
→ : 疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?
→ : 疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?
→ Anderson0819 …
推 : 譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘55F 04/27 13:50
推 : 人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==56F 04/27 13:53
推 : 搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽57F 04/27 14:06
→ : 我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻58F 04/27 14:39
→ : 被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢
→ : 被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢
推 : 說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不60F 04/27 14:43
→ : 懂他認為這很驕傲是怎麼回事
→ : 懂他認為這很驕傲是怎麼回事
→ : 我覺得力宏哥哥的老婆 作文寫得比他好62F 04/27 14:51
推 : 因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他,63F 04/27 14:58
→ : 才會跟他一字一句改
→ : 但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧
→ : 才會跟他一字一句改
→ : 但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧
推 : 如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻66F 04/27 15:11
→ : 譯簡直不敢想像…
→ : 譯簡直不敢想像…
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 450
回列表(←)
分享