※ 本文為 monmakuk.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-30 20:33:11
看板 Japandrama
作者 標題 Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
時間 Fri Oct 30 21:34:46 2020
※ 引述《ohdice (骰子)》之銘言:
: 片尾曲:DEEP SQUAD-《Good Love Your Love》
: DEEP SQUAD是LDH旗下的超級新團,跟町田啟太是同一個公司,所以才特別找來唱片尾曲吧~町田本人有說這首歌真的很契合黑澤的心聲,而且很洗腦~
https://www.youtube.com/watch?v=2aaUQuXyuCA&feature=youtu.be
因為很喜歡ED,因此試著翻譯看看歌詞跟大家分享:)
歌名是Good Love Your Love,作詞者在作詞時玩文字藝術(諧音),
歌詞裡面的Good Love Good Love音同日文的グラグラ(搖搖晃晃),
Your Love Your Love則是日文的ユラユラ(搖擺不定)。
歌詞裡面的Good Love Good Love音同日文的グラグラ(搖搖晃晃),
Your Love Your Love則是日文的ユラユラ(搖擺不定)。
據說他們用這兩個詞來形容角色的心情。
整首歌詞是作詞者看完原作之後寫的。
我非常喜歡這首歌,因為這是黑澤的心情QQ
-------------------------------------------------------------
因為官方已經正式放上歌詞,所以將我自己翻譯的歌詞刪除。
-
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.27.245 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Vd1PuRn (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604064888.A.6F1.html
※ 同主題文章:
10-30 16:42 ■ [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
● 10-30 21:34 ■ Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
11-02 12:24 ■ Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
推 : 哇~好浪漫喔 ~1F 10/30 21:40
推 : 謝謝翻譯 超喜歡~2F 10/30 21:42
推 : 感謝翻譯QQ 好喜歡那ユラユラ感3F 10/30 21:43
推 : 感謝翻譯!4F 10/30 21:43
推 : 好專業~推推!5F 10/30 21:43
推 : 感謝翻譯~6F 10/30 21:44
推 : 推!!找了好久的翻譯,太感謝了7F 10/30 21:47
推 : 感謝翻譯推8F 10/30 21:50
推 : 感謝翻譯剛看完第4集,現在也是在單曲循環♥ 9F 10/30 21:56
推 : 感謝翻譯!10F 10/30 21:59
推 : OMG 想像這是黑澤的視角獨白又讓人更感動了TT11F 10/30 22:05
推 : 感謝翻譯! 好讚的歌詞!12F 10/30 22:14
推 : 謝謝翻譯!黑澤視角的歌詞好揪心13F 10/30 22:16
推 : 快幫忙上傳kkbox啊啊啊啊啊啊!還沒有歌詞呢!嗚嗚嗚14F 10/30 22:18
推 : 多麼純粹的愛戀哪QAQ 好喜歡其實好想擁你入懷那邊15F 10/30 22:25
推 : 好美的歌詞16F 10/30 22:34
推 : 感謝翻譯!想到這是黑澤的心聲,就覺得又感動又揪心QQ17F 10/30 22:35
→ : 希望安達趕快讓黑澤擁入懷中QQ
→ : 希望安達趕快讓黑澤擁入懷中QQ
推 : 希望有演到社員旅行時 黑澤可以唱這首19F 10/30 22:40
推 : 天啊歌詞的黑澤視角超級有愛又浪漫,感謝翻譯♥ 20F 10/30 22:54
→ : 不過台灣是不是不能看line live QAQ24F 10/30 22:58
推 : 感謝分享和樓上的資訊,又有町田的新動態了好開心25F 10/30 23:00
推 : 用VPN也看不到嗎26F 10/30 23:02
推 : 謝謝翻譯!歌詞真的很切合黑澤的心境~27F 10/30 23:04
推 : 感謝翻譯。看著翻譯聽著歌想著黑澤的深情~再想到安達28F 10/30 23:08
→ : 的可愛~哇哇哇,超棒的週五夜晚!
→ : 的可愛~哇哇哇,超棒的週五夜晚!
推 : 謝謝翻譯!一直很喜歡這首歌的旋律,節奏輕快,聽著聽30F 10/30 23:13
→ : 著心情也會跟著輕快起來~看到歌詞翻譯就更愛這首歌了
→ : 著心情也會跟著輕快起來~看到歌詞翻譯就更愛這首歌了
推 : 記得可以看line live不用vpn 之前幾次是沒問題的 從官32F 10/30 23:32
→ : 方給的連結過去就不會找不到了
→ : 方給的連結過去就不會找不到了
推 : 謝謝V大 K大34F 10/30 23:45
推 : 歌詞好棒,感謝翻譯~35F 10/30 23:52
推 : 原來如此,謝謝K大~36F 10/30 23:53
推 : 謝謝翻譯~今天一直循環這首37F 10/31 00:23
推 : 推38F 10/31 00:25
推 : 推!!原來有諧音!超級喜歡這首啊39F 10/31 01:18
推 : 推40F 10/31 02:03
推 : 謝謝翻譯41F 10/31 02:32
推 : 感謝翻譯!42F 10/31 07:40
推 : 感謝翻譯,好浪漫好喜歡啊>///<43F 10/31 08:11
推 : 歌詞超棒,好感動。快點讓他擁入懷中!44F 10/31 09:00
推 : 謝謝翻譯!諧音的地方好有巧思!45F 10/31 09:20
推 : 推!!!謝謝翻譯46F 10/31 09:49
推 : 感謝翻譯~好喜歡這部的oped現在上下班都只聽這兩首了47F 10/31 09:55
→ : XD
→ : XD
推 : 感謝翻譯,諧音梗好可愛49F 10/31 10:37
推 : 謝謝翻譯!諧音看了更可愛50F 10/31 11:01
推 : 謝謝翻譯!51F 10/31 14:48
翻歌詞果然好難,感謝各位不嫌棄:)
推 : 謝謝翻譯 歌詞好棒!52F 10/31 15:20
推 : 翻得好棒!翻譯歌詞真的很難><(自己試過之後才發現53F 10/31 16:27
→ : )謝謝你!!
→ : )謝謝你!!
覺得超難>< 要不是很喜歡這首根本不會想嘗試XD
(更新: 歌詞有修改過)
推 : 原來是諧音啊 本來還想說怎麼只聽到ゆらゆら 那歌名到底是55F 10/31 19:47
→ : 哪一句啊XD
→ : 哪一句啊XD
歌名是 Good Love Your Love
歌詞裡面把Good Love跟Your Love拆開來,
分別變成Good Love Good Love跟Your Love Your Love,
前者取日文GURAGURA(搖搖晃晃)的諧音,後者取YURAYURA(搖擺不定)的諧音
推 : 謝謝翻譯57F 10/31 21:19
推 : 感謝翻譯,翻的超好!58F 10/31 22:00
推 : 感謝翻譯,漲知識了59F 11/01 01:29
→ : 剛剛也試著翻了下才發現板上有翻譯了,而且翻的巨好啊!
→ : 剛剛也試著翻了下才發現板上有翻譯了,而且翻的巨好啊!
推 : 感謝翻譯,翻得超好,好喜歡諧音詞啊!61F 11/01 06:15
推 : 歌詞好可愛,很粉紅<3<3<362F 11/01 07:23
推 : 提一下,這次單曲封面也是兩個男生(主唱團體DEEP SQUAD63F 11/01 12:37
→ : 的兩個團員)。臉是雄飛,手是涼樹^_^
→ : https://i.imgur.com/2Hq3AsU.jpg
→ : 的兩個團員)。臉是雄飛,手是涼樹^_^
→ : https://i.imgur.com/2Hq3AsU.jpg
感謝分享資訊 這個封面真棒! 在猜是兩個男生果然是XD
推 : 然後也很喜歡這種諧音梗,很可愛!66F 11/01 14:46
推 : 謝謝樓樓上解答!67F 11/01 15:44
推 : 謝謝翻譯!!68F 11/01 22:29
推 : 謝謝翻譯~~ed全曲跟片尾的歌詞真的不太一樣,都好棒啊69F 11/02 00:56
修正:
"其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你" 改成
"其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇"
原文是: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
ぐっと:使勁 猛然
抱き寄せる:拉進懷中
奪う:奪取(常見於奪取唇或心)
其實我一開始就想翻成後者 但想說避免過度解讀 所以就翻成比較保守的前者
考慮之後 覺得還是用後者比較好
以上補充參考
推 : 榮登KKBOX日語歌日榜第五名!原po大大真的很用心!感謝70F 11/02 07:36
→ : 翻譯!歌詞翻譯真的很難,學問很大啊…
→ : https://i.imgur.com/reBVL2W.jpg
→ : 翻譯!歌詞翻譯真的很難,學問很大啊…
→ : https://i.imgur.com/reBVL2W.jpg
真的很喜歡這首歌!!!
推 : 奪走你的唇好令人害羞喔>///<,恭喜榮登日語歌日榜第五!73F 11/02 07:54
原文其實沒受詞,這部份我也想知道大家的看法!>///<
----
更新:在下篇看大家回應之後,再次修改,改成更為廣泛的「奪取你的一切」。
推 : 謝謝翻譯,又更喜歡這首歌了74F 11/28 10:33
推 : 感謝您用心的翻譯:)(諧音詞~揪心)75F 12/22 16:09
推 : 推翻譯76F 12/28 00:06
※ 編輯: monmakuk (118.150.188.39 臺灣), 12/30/2020 19:34:13--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 400
作者 monmakuk 的最新發文:
- 對不起,發太多文造成部分板友反感。 原本就在想劇播完是不是要寫一下心得, 這篇心得還是寫一下好了,雖然這樣又增加了洗板文數量。 也算是對我發這麼多文的道歉。 (希望喜歡櫻桃魔法的板友不要看這篇,會提到 …189F 49推 1噓
- 承上一篇黑澤版,昨天是因為同時看到1/4, 1/5接連有三方資訊提到町田飾演的黑澤的美 貌與演技,所以才會列出來討論。文章描述的方式希望沒有造成誤會。 赤楚每次都在訪談中提到町田飾演的黑澤有多帥,明明 …70F 33推
- 因為之前的文章底下推文有些板友在詢問櫻桃魔法的藍光分區, 所以有寫信給販賣公司TC Entertainment, 昨天收到回信說是Region free(無區域限制/不分區), (因為是私信不便貼出信 …44F 23推
- 內文缺乏劇情描述, 如果不符合板旨請告知,晚點自己刪文。 昨天出刊的兩本雜誌 日経エンタテインメント!(日經娛樂) 2021年2月號 日経トレンディ(日經趨勢) 2021年2月號 不約而同都有關於櫻桃 …248F 130推
- 關於這篇提到的BUG想交流一下自己的想法跟問到的資訊 以下部分恕刪喔 我的理解是安達覺得自己逃避或推開黑澤很多次, 而且最後還答應分手了,反反覆覆傷害到黑澤。 那句話我怎麼聽都是分手,推特上看到日文推 …77F 35推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享