顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-10-25 23:04:54
看板 Gossiping
作者 beaprayguy (小羊快跑啊)
標題 Re: [爆卦] 中國麥當勞不叫麥當勞啦
時間 Wed Oct 25 20:20:19 2017


其實當初創立的時候麥當勞兄弟的確想要將

黃金拱門(McDonald Theory)散佈到世界各地

https://i.imgur.com/3GgIGR1.jpg
[圖]
 

是沒想到麥當勞集團居然違背當初和麥當勞兄弟的協議。把在中國的公司名稱改為金拱門

真不知道地下的麥當勞兄弟怎麼想。


只能說,中國有你的


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.144.128
※ 文章代碼(AID): #1Py866Aw (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1508934022.A.2BA.html
[圖]
 
jasonp92: SUBWAY才是經典好嗎2F 10/25 20:24
不會公司登記真的是賽百味吧。

哈哈
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:24:44
chenweichih: 賽百味有啥好奇怪的 翻的很正常啊 百味也取的可以啊3F 10/25 20:25

我覺得名字滿鳥的。應該留英文招牌就好。

日本(有網友補充有日本片假名)等地也不會特別旁邊留公司名稱吧

我沒去過中國,只去過歐美日(日本片假名)新加坡
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:26:40
leo5916267: 有部電影就是在講麥當勞跟她們創辦人的故事4F 10/25 20:26
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:27:52
zeumax: 中國法規要求在地化,所以都一定有中文名5F 10/25 20:29
chenweichih: 日本明明也有片假名音譯 =_=“6F 10/25 20:30
看不懂日文抱歉xdd我以為是什麼特殊字

那日本上面說什麼意思啊
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:31:24
※ 編輯: beaprayguy (1.161.144.128), 10/25/2017 20:31:54
zeumax: 片假名就是純粹發音標示而已7F 10/25 20:34
bg00004: 日本就是英譯啊8F 10/25 20:35
bg00004: 片假名日式英文發音
darkbrigher: 日本就所有外來語全部音譯這樣...翻譯有時很難辨認10F 10/25 20:38
chenweichih: 其實不是英文體系的國家 有該國音譯 不奇怪吧11F 10/25 20:41
chenweichih: 又不是每個人都會念英文 商業上也要考慮他們吧
chenweichih: 所以我才覺得賽百味很正常啊 贏過百種味道的含義
iAquilani: 樓上,"賽"和台語中的"屎",有一樣的發音XD14F 10/25 21:15
jasonp92: 是真不懂台語還假不懂阿,有點幽默感好嗎15F 10/25 21:27
Jwfsm: 屎百味16F 10/25 23:00

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 581 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇