※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-05 15:01:14
看板 Baseball
作者 標題 Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
時間 Fri Apr 5 11:08:55 2024
更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr
etation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any
additional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum後來的澄清
大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯
翻譯的過程中意思可能會有些失真
稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊
---
洛杉磯時報的Dylan Hernandez
So this is what it’s come to on this app, a bunch of non-Japanese speakers argu
ing about what Ohtani said.
To be clear: Will Ireton isn’t to blame for the confusion. While Ohtani technic
ally didn’t say that he was the person who spoke to the fan, he made it sound a
s if he was.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074956323086770
所以這就是推特上發生的事,一堆非日語使用者在爭論大谷說的話
澄清一下,Will Ireton不該為此受批評。雖然嚴格來說大谷沒說他有跟粉絲交談,但他講
的好像他有。
---
Doesn’t mean Ohtani lied. He was just unclear.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074958143451179
我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚
---
1. Sam didn’t call Ohtani a liar. 2. To be fair, I also walked away with the im
pression that Ohtani spoke directly to the fan. I’m guessing most of the Japane
se media did, too. twitter.com/joker37190/sta…
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776076959216497073
1.Sam沒有說大谷是騙子
2.講句公道話,我也留下了大谷與球迷直接交談的印象。我猜大部分日本媒體也是如此。
然後其他幾個跑道奇隊新聞的記者似乎都沒有出來講話的樣子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.0.149 (臺灣)
※ 作者: polanco 2024-04-05 11:08:55
※ 文章代碼(AID): #1c3sjDwQ (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712286541.A.E9A.html
※ 同主題文章:
04-05 07:53 ■ [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 08:13 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 09:27 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 09:58 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
● 04-05 11:08 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 12:01 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 13:48 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-13 09:03 ■ Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
推 : 要是一平還在1F 04/05 11:10
推 : 為啥Ireton不用負責?2F 04/05 11:11
推 : 主要是日語的鍋吧 日語太愛省略主詞了3F 04/05 11:12
※ 編輯: polanco (223.138.0.149 臺灣), 04/05/2024 11:12:51推 : 知道水原一平的重要了吧4F 04/05 11:13
→ : 就犯錯為啥沒責任5F 04/05 11:13
→ : 修一下 感覺這樣比較好6F 04/05 11:13
→ : 所以是 瑞士奶酪理論?7F 04/05 11:13
→ : 翻錯8F 04/05 11:13
推 : 所以是誰的錯9F 04/05 11:14
推 : 日文的錯(指10F 04/05 11:14
推 : 大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人11F 04/05 11:15
推 : 叫大谷好好練英文不就好了12F 04/05 11:16
推 : 搞不好其他道奇記者還在飛機上13F 04/05 11:17
→ : 沒有一平也好,很多事情學會慢慢靠自己處理14F 04/05 11:17
推 : 我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚XDD15F 04/05 11:20
推 : Sam保重,有些腦粉很兇的16F 04/05 11:21
→ : Sam那個給人感覺也是在說大谷說謊啊XD17F 04/05 11:22
推 : 翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不18F 04/05 11:23
→ : 知情?大谷會自己一個開見面會嗎
→ : 知情?大谷會自己一個開見面會嗎
→ : 大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟20F 04/05 11:24
→ : 大谷應該多關注學習生活上的一些事情
→ : 大谷應該多關注學習生活上的一些事情
推 : 同z大+1,且Sam那文底下也一堆說大谷在說謊的22F 04/05 11:25
推 : 現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是23F 04/05 11:25
→ : 做很好的
→ : 做很好的
→ : 道奇還是快點找專職翻譯吧,目前這位不是專職翻譯25F 04/05 11:27
→ : 一平幫大谷省很多麻煩是真的沒錯26F 04/05 11:27
推 : 一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿27F 04/05 11:27
→ : 但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又28F 04/05 11:28
→ : 不可能說我的首轟球一定要用低價換
→ : 大谷最好會缺球棒之類的高價品
→ : 現在整個搞的好像是大谷指使的一樣
→ : 不可能說我的首轟球一定要用低價換
→ : 大谷最好會缺球棒之類的高價品
→ : 現在整個搞的好像是大谷指使的一樣
推 : 歡迎新翻譯,這位是會說日語的羅嘉仁32F 04/05 11:29
→ : 這明顯是球團處理疏失吧33F 04/05 11:30
推 : 應該是很多都在說大谷說謊才有這篇澄清文吧XD34F 04/05 11:30
推 : 對比下還蠻佩服今永昇太的35F 04/05 11:30
推 : 大谷今年到底是怎麼了,各種球場外的鳥事36F 04/05 11:31
→ : 這澄清根本沒多少人會看XD37F 04/05 11:31
推 : 花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD38F 04/05 11:31
→ : 一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了39F 04/05 11:31
推 : 新翻譯主要工作好像是道奇的數據分析師?40F 04/05 11:32
推 : 說翻譯沒錯很奇怪啊41F 04/05 11:32
→ : 只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過42F 04/05 11:33
→ : 前田健太的翻譯
→ : 前田健太的翻譯
→ : 躲人這波處理就很有問題44F 04/05 11:33
推 : 一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了45F 04/05 11:33
推 : 道奇怎麼整天在搞46F 04/05 11:34
→ : 場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了47F 04/05 11:34
→ : 說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說48F 04/05 11:34
→ : 謊欸?
→ : 謊欸?
推 : 好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事50F 04/05 11:34
→ : 除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪51F 04/05 11:35
→ : 該為水原平反了吧..........52F 04/05 11:35
→ : 大谷的薪水專門再多找一個管家型翻譯也沒差53F 04/05 11:35
→ : 整件事最怪的就躲人保全為啥會用強硬的方式去要球54F 04/05 11:35
推 : 又是公關災難 看來以前選擇少面對媒體也是有道理55F 04/05 11:36
推 : 大谷今年是犯太歲嗎56F 04/05 11:36
推 : 單論翻譯 你不能說他翻錯57F 04/05 11:36
推 : 翻譯就不是專業翻譯 對啊58F 04/05 11:36
推 : 說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww59F 04/05 11:36
→ : 大谷會被無限放大 第一天知道?60F 04/05 11:37
→ : 怎麼一到道奇 鳥事一堆63F 04/05 11:38
→ : 所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯64F 04/05 11:38
→ : 難啊
→ : 難啊
推 : 又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣66F 04/05 11:38
推 : 搞不好也是球迷事後才覺得很強硬啊67F 04/05 11:39
→ : LBJ KD這些都是68F 04/05 11:39
推 : 換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視69F 04/05 11:39
推 : 難怪大谷不想面對媒體,就是因為發生一些鳥事70F 04/05 11:39
→ : 媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP71F 04/05 11:40
推 : 你球團翻成這樣 媒體有可能不質疑嗎72F 04/05 11:41
推 : 不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了73F 04/05 11:42
→ : 徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博
→ : 徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博
推 : 看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越75F 04/05 11:43
→ : 想越不對勁的機會很大
→ : 想越不對勁的機會很大
→ : 我都懷疑女球迷是回家才知道跟大谷有見面才爆氣77F 04/05 11:43
推 : 翻譯是不是都要有背鍋的覺悟78F 04/05 11:43
推 : 之前水原包的項目可能比你我想的還多79F 04/05 11:44
→ : 然後得到一個 不賭博的一平80F 04/05 11:44
→ : 這就翻譯的工作阿 自己翻錯哪有什麼揹不揹鍋81F 04/05 11:45
推 : 越是出包,越能體會到一平的好82F 04/05 11:45
推 : 推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊83F 04/05 11:45
→ : 翻譯:喔 沒提到主詞 那這邊就填I 吧85F 04/05 11:46
推 : 那位球迷昨天賽後感覺沒什麼不高興 結果今天……86F 04/05 11:47
推 : 大谷還真的今年沖太歲87F 04/05 11:47
推 : 上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊…88F 04/05 11:48
→ : 29歲 逢九必衰(?
→ : 29歲 逢九必衰(?
推 : 大谷屬狗,今年犯太歲90F 04/05 11:50
→ : *沖太歲93F 04/05 11:52
→ : 這就是在大市場球隊的壓力 一堆媒體緊盯著你的一切94F 04/05 11:52
推 : 逢9又沖太歲95F 04/05 11:52
→ : 沖太歲,,,套上生肖屬狗。哈哈命理版。96F 04/05 11:53
→ : 日本媒體更誇張啊,說大谷親手拿紀念品給那個球迷97F 04/05 11:53
推 : 開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突98F 04/05 11:53
推 : 這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在99F 04/05 11:53
→ : 訪談中明確的表示了她的開心與興奮
→ : 訪談中明確的表示了她的開心與興奮
→ : 29歲是很多人的檻。。。。。。。。101F 04/05 11:53
→ : 最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊102F 04/05 11:54
→ : 只能說道奇有錢簽大谷,但用錢也找不到第二個一平。103F 04/05 11:55
推 : 日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯104F 04/05 11:56
→ : 其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= =105F 04/05 11:57
→ : 搞的像強盜去搶球迷球
→ : 搞的像強盜去搶球迷球
→ : 日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常107F 04/05 11:57
→ : 信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用
→ : 翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。
→ : 大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現
→ : 出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料
→ : 信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用
→ : 翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。
→ : 大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現
→ : 出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料
→ : 讓大谷拿球棒之類去換不就好了112F 04/05 11:57
推 : 會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小113F 04/05 11:58
→ : 日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清114F 04/05 11:58
→ : 日本媒體有逐字稿都可以加料了115F 04/05 11:58
推 : http://i.imgur.com/xwheM3Y.jpg 引號內是大谷原文
→ : 日本媒體在下面自行加料「手渡し」(親手給)
推 : http://i.imgur.com/xwheM3Y.jpg 引號內是大谷原文
→ : 日本媒體在下面自行加料「手渡し」(親手給)
推 : 日文的錯+1118F 04/05 12:01
→ : 在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。119F 04/05 12:01
→ : 「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但
→ : 符合日本國情的文字。
→ : 「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但
→ : 符合日本國情的文字。
推 : 一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深122F 04/05 12:03
→ : 火熱
→ : 火熱
推 : 所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全124F 04/05 12:03
→ : 是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。
→ : 是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。
推 : 照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會?126F 04/05 12:03
→ : 他們還真的不在乎二創127F 04/05 12:04
→ : 甚至認為二創才能符合日本民情
→ : 甚至認為二創才能符合日本民情
→ : 你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿129F 04/05 12:05
→ : 難道你要一輩子躲媒體嗎
→ : 難道你要一輩子躲媒體嗎
→ : 如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕,131F 04/05 12:05
→ : 可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片
→ : 可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片
→ : 日文:沒講你要用心體會啊133F 04/05 12:05
推 : 好了啦大谷去那麼久了學點英文很難嗎134F 04/05 12:06
→ : 對對對,原文沒講出來的不代表沒有那個意思,翻譯要135F 04/05 12:06
→ : 認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過136F 04/05 12:06
→ : 翻譯就是日本球員的常態
→ : 翻譯就是日本球員的常態
→ : 能看出深層含意才是好的翻譯(日本人認知)138F 04/05 12:06
推 : 翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事139F 04/05 12:07
推 : 翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有140F 04/05 12:07
→ : 問題吧
→ : 問題吧
→ : 亞洲球員訪談都碼是由翻譯翻的142F 04/05 12:07
→ : 好萊塢電影的日文字幕絕對可以讓人看到不同故事。143F 04/05 12:07
→ : 達爾不是一樣還是由翻譯回 他英文很好欸144F 04/05 12:08
→ : 我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血,145F 04/05 12:09
→ : 戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外
→ : 的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。
→ : 戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外
→ : 的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。
推 : 怪那個搞月色真美的傢伙吧148F 04/05 12:09
→ : 月色真美那個被日本人奉為翻譯的圭臬。149F 04/05 12:10
→ : 所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑150F 04/05 12:10
推 : 球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW151F 04/05 12:10
→ : 問題就在工作人員用威脅方式要球是在搞啥152F 04/05 12:12
推 : 樹大招風啊 反正鍵盤嘴一下不用錢153F 04/05 12:12
→ : 捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷?154F 04/05 12:12
→ : 想清楚是誰處理的....= =-
→ : 想清楚是誰處理的....= =-
推 : 工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方156F 04/05 12:13
噓 : 你搞懂國外職業運動的文化和意義了嗎嘻嘻157F 04/05 12:14
推 : 其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故158F 04/05 12:15
→ : 事
→ : 事
推 : 我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別160F 04/05 12:16
→ : 其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文161F 04/05 12:17
→ : 跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。
→ : 我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,
→ : 他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接
→ : 答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...
→ : 跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。
→ : 我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,
→ : 他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接
→ : 答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...
推 : 對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前166F 04/05 12:20
→ : 還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下
→ : 球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會
→ : 在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處
→ : 還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下
→ : 球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會
→ : 在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處
推 : 知道水原重要了吧170F 04/05 12:26
推 : 讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來171F 04/05 12:28
推 : 在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生172F 04/05 12:28
→ : 過了
→ : 過了
推 : 日文博大精深174F 04/05 12:29
→ : 什麼事都推給翻譯175F 04/05 12:34
推 : 球團處理還蠻正常的吧?對照之前不都是這樣176F 04/05 12:38
→ : 施壓球迷到底哪裡正常了177F 04/05 12:42
→ : 樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓?178F 04/05 12:44
→ : 球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證
→ : 你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣
→ : 球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證
→ : 你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣
推 : 一平:想我了嗎181F 04/05 12:47
→ : 被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿182F 04/05 12:48
→ : 施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..
→ : 我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了
→ : 施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..
→ : 我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了
→ : VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施185F 04/05 12:49
→ : 壓XD
→ : 壓XD
推 : 真會滑坡 厲害187F 04/05 12:50
→ : 你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能188F 04/05 12:50
→ : 逼你?
→ : 逼你?
→ : 照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了190F 04/05 12:50
→ : 這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊191F 04/05 12:51
→ : 唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧192F 04/05 12:51
→ : 胡扯一堆 棒球牽拖到銀行VIP 佩服193F 04/05 12:51
→ : 這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受194F 04/05 12:51
→ : 搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿195F 04/05 12:52
→ : 球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓196F 04/05 12:52
→ : 不爽去幹嘛跟著去?
→ : 不爽去幹嘛跟著去?
→ : 哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎198F 04/05 12:53
推 : 我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由199F 04/05 12:55
推 : 日文翻譯真的那麼難找嗎200F 04/05 13:29
--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 159
作者 polanco 的最新發文:
- 贏得日方尊敬 吉力吉撈正名運動成功 〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕12強台灣隊新四番吉力吉撈・鞏冠昨對日本隊敲安,可 望將氣勢帶到冠軍戰,而他傳統族名「Giljegiljaw」的發音也獲日方高度重 …48F 29推 5噓
- 30F 19推
- Aaron Judge was asked if he's OK with Juan Soto making more money than him if/wh en he re-signs …48F 34推 1噓
- 27F 17推
- Shohei Ohtani said he hasn't been recruiting Roki Sasaki to the Dodgers, but tha t he considers …182F 126推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享