※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-18 13:02:26
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
時間 Mon Sep 18 09:35:01 2023
※ 引述《keel90135 (尼可)》之銘言:
: https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
: 沒辦法看有字幕的電影
: 搞不清楚要看字幕還是看畫面
: 那就字幕跟畫面各看一次就好
: ...本來以為是這個高中生太白癡
: 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕
: 導致連外國電影都常常日語配音
: 蛤 真假啊
: 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
我們從小學中文而視為理所當然的事情,其實走出世界去學其他語言,你就會發現中文才
是那個例外。
簡單來說,就是「漢字」是當今世界上唯一仍被廣泛採用的「語素」文字。(其他語素文
字大多已成為死語)
何謂「語素」文字?就是文字符號可同時表示語詞和音節,即表意兼表音,故稱「意音」
文字,而與世界上大部分的「表音」文字不同。
因此,大部分國家的語言必須以「字母拼音」和「假名拼音」才能成語詞,並藉由閱聽者
在心中「默念」之後,才能讀出其意思。而中文由於是全由「漢字」組成,閱聽者只需看
到字即能辨別其意,甚至很多人更能養成毋須「默念」的習慣。
在心中「默念」之後,才能讀出其意思。而中文由於是全由「漢字」組成,閱聽者只需看
到字即能辨別其意,甚至很多人更能養成毋須「默念」的習慣。
所以中文使用者看中文字幕可以特別快,中文字幕也可以轉換特別快,這是其他語言使用
者很難做到的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.139.10 (臺灣)
※ 作者: shaojun 2023-09-18 09:35:01
※ 文章代碼(AID): #1b1wbApe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695000906.A.CE8.html
※ 編輯: shaojun (101.136.139.10 臺灣), 09/18/2023 09:36:22
對了,最近初學韓文,學他們拼音的時候我自己就有種回到以前學注音的既視感
殊訓練之後能做到。但一般人拿到常用字詞偏少、不熟悉的文章時,通常還是會有默念階
段。
解
※ 編輯: shaojun (61.227.116.144 臺灣), 09/18/2023 11:48:02
--
推 : 長姿勢了1F 09/18 09:37
推 : 就是分析語跟綜合語的光譜 而且漢語又有調性 根本外2F 09/18 09:37
→ : 語者地獄
專業!→ : 語者地獄
推 : 原來如此4F 09/18 09:39
→ : 不知道這跟以前推廣速讀有無關係5F 09/18 09:40
→ : 沒關係,不是每個人都學過速讀6F 09/18 09:40
推 : 跟速讀無關7F 09/18 09:41
推 : 長知識了8F 09/18 09:42
推 : 類似我們用全注音寫文章嗎?9F 09/18 09:45
你的確可以這樣理解對了,最近初學韓文,學他們拼音的時候我自己就有種回到以前學注音的既視感
推 : 中文正常看就比其他語言的人快了10F 09/18 09:47
推 : 但我看中文也需要唸出來,所以我更喜歡中文發音的劇11F 09/18 09:47
推 : 漲姿勢12F 09/18 10:00
推 : 甚至連 漢字的序順並不定一能影閱響讀 ==13F 09/18 10:03
推 : 雖然會默念,但看字往往比念的還快14F 09/18 10:06
推 : 之前也覺得中文適合用看的15F 09/18 10:08
→ : 跟其他語言是比較特別
→ : 跟其他語言是比較特別
推 : 感覺中文的形聲字很重要 就是靠它才能發展新字又不會17F 09/18 10:17
→ : 膨脹到過難學習
對,其他象形文字也都有發展表音字符,像馬雅文字就是→ : 膨脹到過難學習
推 : 全注音我可能會崩潰19F 09/18 10:25
推 : 以前中文標音方式甚至是找另外兩個通俗字來組合,真的20F 09/18 10:32
→ : 很神奇
→ : 很神奇
推 : 韓文全注音感+1,學的很崩潰。22F 09/18 10:35
→ : 漲知識了23F 09/18 10:36
→ : 母語者閱讀不用在心中默念吧。24F 09/18 10:57
→ : 不然國外的速讀、給聽力障礙看的close caption...
那就是已經做到把字詞「圖像化」或「聯想化」的步驟了,通常出現在常用字詞或經過特→ : 不然國外的速讀、給聽力障礙看的close caption...
殊訓練之後能做到。但一般人拿到常用字詞偏少、不熟悉的文章時,通常還是會有默念階
段。
→ : 韓文也是很特殊的奇葩就是 不過韓國人也用習慣了26F 09/18 10:58
→ : 我覺得PTT這種BBS能在台灣留存 和中文方塊字也有關係
→ : 拼音文字有機會拉得太長 但是漢字再難就是一塊全形大小
→ : misunderstanding interchangeability 推文兩個字快一行
我也這麼覺得,方塊字可以很濃縮。所以我也覺得韓文也滿濃縮的,算好用的文字系統→ : 我覺得PTT這種BBS能在台灣留存 和中文方塊字也有關係
→ : 拼音文字有機會拉得太長 但是漢字再難就是一塊全形大小
→ : misunderstanding interchangeability 推文兩個字快一行
→ : 中文讀起來真的比英文快多了,即使是同一段文字30F 09/18 11:16
→ : 不過我最近在看阿拉伯文也挺崩潰就是了www
原來阿拉伯文也是XD→ : 不過我最近在看阿拉伯文也挺崩潰就是了www
推 : 但是中文的缺點是沒辦法突破活版印刷到打字機,中文是32F 09/18 11:17
→ : 卡很久後就直接上電子化。
→ : 不是沒有中文打字機,有不少人嘗試解決這個問題,也有
→ : 很多種類的機型,但都沒有成功流行起來。
→ : 卡很久後就直接上電子化。
→ : 不是沒有中文打字機,有不少人嘗試解決這個問題,也有
→ : 很多種類的機型,但都沒有成功流行起來。
推 : 所以其實國外看字幕就相當與我們看注音符號字幕一樣?36F 09/18 11:18
我自己是有這種感覺,實際感受還是問外國人最準推 : 這也是彈幕在中文還是有市場的原因吧 大部分語言要留37F 09/18 11:21
→ : 一段文字還不跨行的話會拉超長的
→ : 一段文字還不跨行的話會拉超長的
推 : 確實,但是我們看實體書的時候,有時後還是會心裡產生聲39F 09/18 11:36
→ : 音
對,我自己也是會默讀出聲音的,但也聽說過很多人對看到中文字會需要默讀表示不能理→ : 音
解
※ 編輯: shaojun (61.227.116.144 臺灣), 09/18/2023 11:48:02
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 99
作者 shaojun 的最新發文:
- 10F 3推 1噓
- 日本從5/3上映至今快一個月,票房約200萬美金,約折合台幣6400萬左右。 這樣的票房以非好萊塢片來說,在日本國內算有成功或有回本嗎? 資料來源:42F 28推 1噓
- 18F 11推
- 15F 9推
- 39F 12推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享