顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-01 13:29:07
看板 C_Chat
作者 wingkauzy (威爾費瑞)
標題 Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已
時間 Mon Aug  1 10:18:18 2022


原文恕刪

正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟

然後有2篇文章個人覺得還不錯

1.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019580722035867/
有稍微刪掉一些不重要文字

那麼作為香港人的角度就分享一下我對於譯名的見解吧
香港賽馬會歷年都會轉播日本的賽事,
為了方便馬迷投注就決定幫參賽馬的名字翻譯,而且需要留意下面的規則:

1. 名字需要四字以內,因為這是香港賽馬會本來命名的規則
2A. 翻譯出馬名的同時亦需要保留原意
2B. 如果不能保留原意,那麼音譯是可以的
2C. 避免直接太過直白 (這個非常重要)
2D. 甚至可以根據本馬的特色,戰績等來翻譯
3. 名字以廣東話為基礎,讀起來要保持通順

先舉一個例子,滿樂時 (Maurice),是音譯,所以就完了。

黃金巨匠 (Orfevre),Orfevre有匠人之意思,
加上父系出自 黃金旅程 (Stay Gold),把兩個情況合起來,得出「黃金巨匠」。

再例如近來加入馬娘的 謀勇兼備 (Daring Tact)。
Daring有大膽,勇猛之意,Tact即是Tactics,有戰術,戰略之意
基本上就可以理解成「大膽戰略」,但「大膽戰略」讀起來怪怪的也太直接了。
有譯名會翻譯成「膽大妄為」的,但妄為一詞明顯跟Tactics相反,所以不可以
那麼想出「大膽戰略」戰略的人,想必有一定的實力吧,這就可以用規則2C了
想出「大膽戰略」必定「有勇有謀」,

具有勇氣的謀略之才「謀勇」集於一身,所以是「謀勇兼備」。
「謀勇兼備」的人才可以想出「大膽戰略」。

這就是為何馬會的譯名那麼大爭議,因為當中的意思太令人摸不著頭腦,
他們想名字的時候可能想得太遠了。

再來一個,就不如 鐵鳥翱天 (Contrail)
Contrail大家都知道,就是飛機雲,但不可以直接就翻譯成飛機雲的吧
那麼飛機雲來自於飛機,飛機可以被稱為鐵造的大鳥,所以是「鐵鳥」
而飛機只有飛的時候才可以產生飛機雲,飛的動作就翻譯成「翱天」。
當「鐵鳥」,「翱天」的時候才會產生飛機雲。


(消音),真的好亂,為何不翻譯成「鐵鳥軌跡」啊,就因為讀起來怪怪的。

馬會的譯名就好像文字遊戲一樣,不仔細想想就好像覺得不合理似的。
但這代表所有名字都可以這樣解釋的嗎?

再來一個 吉兆 (Symboli Kris S),(消音)
看起來就應該是「Kris S象徵」,但怎麼樣去翻譯呢?
馬會接下來的一波操作可是前不見古人後不見來者
首先它們把Kris音譯成為「吉」,因為這裡是日文(クリ)發音,勉強可以。
Symboli就翻譯成「兆」,有徵兆之意
但Kris其實有"Follower of Christ" (基督的跟隨者)之意
跟隨基督就會有好消息,有好消息就先會有徵兆,而這些就是好的徵兆,加上「吉」有吉
祥之意,所以就成為了「吉兆」。

當然隨時代的推進,馬會的譯名已經有非常大的改進,因此做成舊馬出現非常離譜的譯名
,因為當時的語文水平沒有那麼高,例如「米槽」,「氣槽」。


因此對於其他亞洲地區玩家來說:
是不建議只使用基於廣東話又諸多限制的的馬會譯名去進行交流的。

大前提就是如果有其他譯名,沒有的話,就當然用現成的。
如果有,就大家理性討論一下了,或者各自使用自己偏向的譯名就可以了。


2.
https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019885135338759/
這篇比較偏激(?)一點

大家喜歡的馬,主要在90年代,那時手機是富裕階層才有的貴物,電腦就更別說
別想GOOGLE,有IE已經很先進,翻譯員手上就一本字典

請問在座各位語言大師能不能用一本字典,翻譯出馬主名稱、冠名、馬主寄望
希望在座有人能做到,再穿越回30年前,為世界進行語文改革

吵譯名不準確時,先自己翻一次,看看自己的語文能力有多少,才去質疑翻譯員
說不定你也只不過是一個小萌翻譯




結論
我覺得乾脆統一叫我婆,就不會吵翻譯了(X)
例如機能美我婆、肥駒我婆

https://i.imgur.com/jV2nQdA.jpg
[圖]

--
https://i.imgur.com/5uD7gep.jpg  https://i.imgur.com/fm0ZawH.jpg   麥
https://i.imgur.com/VWzFViF.jpg  https://i.imgur.com/QCP0Q6d.jpg   昆
https://i.imgur.com/wW22SCA.jpg  https://i.imgur.com/IMqBw4u.jpg   超
https://i.imgur.com/5NydVYz.jpg  https://i.imgur.com/PVpmi1Z.jpg   可
https://i.imgur.com/kGCBhAp.jpg  https://i.imgur.com/12DCIE9.jpg   愛
https://i.imgur.com/fpnsxhN.jpg  https://i.imgur.com/Lw66YlF.jpg    ♥

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.48.15 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YvpVke7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659320302.A.A07.html
doomhammer: 甜 點 月巴 馬句1F 08/01 10:19
doramon888: 可愛馬娘~2F 08/01 10:20
louis0724: 鐵鳥遨天大家還不都叫他阿雲 飛機雲聽起來多可愛3F 08/01 10:22
詩歌劇我還是會叫詩歌劇,叫唐懷瑟總是會想到某艘戰艦一直被爆掉的主炮
forsakesheep: 可是我覺得香港馬會翻譯滿棒的啊4F 08/01 10:22
ziggs8308: 滿...棒...的... 哭了5F 08/01 10:23
louis0724: 取名字的人都不在意馬名的含義了 譯者還要幫他們操這6F 08/01 10:23
louis0724: 個心實在是沒有太大意義 當然謀勇兼備聽起來是真D酷
Qorqios: 0.08F 08/01 10:24
louis0724: 尤其歐美那邊更多怪到不行的名字 每個都要這樣翻真的9F 08/01 10:24
louis0724: 是搞死自己而已
caten: 飛機雲本馬很可愛,還是比較適合可愛的名字(11F 08/01 10:25
louis0724: 阿雲真的超可愛 看起來乖到不行12F 08/01 10:26
fenix220: 還好台灣馬會沒翻譯 不然大概也是被嫌比支那翻譯差13F 08/01 10:27
viper0423: 翻譯避免直接這個想法其實不錯,實際看看最大被害者:目14F 08/01 10:28
viper0423: 白多伯...原意是來自犬種杜賓->叫一匹母馬"杜賓"
Pegasus99: 對我來說馬名和人名一樣 都是專有名詞 專有名詞的翻譯16F 08/01 10:30
Pegasus99: 本來就沒有標準答案 Mr.Black要叫布萊克/黑/鐵匠先生
Pegasus99: 呢?
viper0423: 喔太殘忍了...我還是叫多伯好19F 08/01 10:30
louis0724: 避免太直接這點我反而覺得沒什麼意義吧 難道像秘書處20F 08/01 10:32
louis0724: 這麼直白的名字也要翻的很文藝嗎
allanbrook: 我覺得這邏輯跟日本很像啊22F 08/01 10:34
IKUSE: Orfevre本身就是金匠、金細工師的意思了23F 08/01 10:40
laman45: 有趣24F 08/01 10:43
SunnyBrian: 「名字以廣東話為標準,讀起來要保持通順」,有些用台25F 08/01 10:45
SunnyBrian: 灣通行國語去念會怪怪的,或是音譯名難於理解
Tsozuo: 想問一下為什麼麥昆的綽號是肥駒...27F 08/01 10:47
steven8088: 我都念日文名28F 08/01 10:48
SunnyBrian: 還有船爸「黃金旅程」雖然被推崇為經典譯名,但用廣東29F 08/01 10:48
SunnyBrian: 話唸的話其實沒那麼通順(播報員被搞了XD)
maplesift: 為什麼叫東商變革有解說嗎? 想聽31F 08/01 10:49
SunnyBrian: 變革東商跟東商變革哪個唸起來比較通順,大概是這樣才32F 08/01 10:50
SunnyBrian: 倒置
arcanite: 好的捍衛戰士 我要讓妳學技能獨行俠34F 08/01 10:54
caten: 因為麥昆真的就是肥,肥到差點不難跑出道,接近退役前不想35F 08/01 10:55
caten: 跑了爆吃狂肥
globe1022: 麥坤退役後一度胖到600公斤,就被戲稱肥駒了37F 08/01 10:55
viper0423: 麥昆被叫肥駒的原因,你查查他的歷史體重就知道了38F 08/01 10:55
dgplayer: 因為真的胖39F 08/01 10:59
SunnyBrian: パーソロン系的馬體型通常比較「水」,反過來日靜就有40F 08/01 11:00
SunnyBrian: 點「柴」,所以金旅+麥昆女兒剛好是缺點互補,兼具瞬
SunnyBrian: 發力、耐力(以及氣性難)的組合,不過像阿船這樣的健
SunnyBrian: 康大隻馬是合體事故程度了
Tenging: 牡彌智將44F 08/01 11:11
Tsozuo: 感謝解答 原來麥昆的肥真的是史實梗45F 08/01 11:13
a22122212: 好文46F 08/01 11:18
ab95687: https://i.imgur.com/pH5p72f.jpg 看到這個應該可以理解47F 08/01 11:19
[圖]
Strasburg: 其實若看電影片名 中國近年走的就是留言愛的精準翻譯48F 08/01 11:20
Strasburg: 不過不失 台灣則偏愛劇情及創意 所以上下限差很大
zChika: 唐懷瑟聽起來滿可愛的啊,雖然我會想到跡部的唐懷瑟發球50F 08/01 11:21
gargoyles: 157警告51F 08/01 11:21
ch333: 月巴 笑死52F 08/01 11:29
viper0423: 上面那照片如果不說他是馬,我會以為他是牛53F 08/01 11:30
Mooninbottle: 我只是看到滿樂時就進來了54F 08/01 11:32
Mooninbottle: 多伯現在也6xx啊,汽油桶奶奶
Mooninbottle: 然後通常會被看成是黃牛的是我大阿草
ab95687: 多伯是現在才到汽油桶 可是麥昆應該是退役後沒多久就www57F 08/01 11:36
バクバクですわ
mealoop: 週日寧靜是不是157控 看到肥麥就變乖58F 08/01 11:36
SunnyBrian: 台灣人看港馬會翻譯就是得吃腦力,台譯大概就是「莫里59F 08/01 11:36
SunnyBrian: 斯」,「滿樂時」我還得用粵語想一下才通XD,不過這個
SunnyBrian: 選字其實意境不差
mealoop: 不變汽油桶活不到老的 看看草上肥 整天不是睡就是吃62F 08/01 11:38
※ 編輯: wingkauzy (218.173.48.15 臺灣), 08/01/2022 11:38:28
shuten: 因為目白麥昆史實就是大隻馬又很容易變胖63F 08/01 11:38
piba228: 難怪我看たぬき的麥昆都用肥肥......64F 08/01 11:39
Tsucomi69: 不說還以為懷胎十月65F 08/01 11:40
Mooninbottle: 獎券爺就不胖又長壽66F 08/01 11:41
Mooninbottle: 獎券爺的體態說是現役我都信
Nuey: 確實 麥坤本馬這麼胖 結果遊戲內體型超小又是平板 幫QQ68F 08/01 11:41
Mooninbottle: https://i.imgur.com/zigLahq.jpg 32歲,是個賽馬69F 08/01 11:45
[圖]
NoLimination: GB遊戲嗎 名字只能四個字70F 08/01 11:49

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 268 
作者 wingkauzy 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇