顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-21 09:58:15
看板 C_Chat
作者 bear26 (熊二六)
標題 Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
時間 Wed Oct 21 04:04:58 2020


如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊

利維坦 Leviathan

這個就是標準中國來的

標標準準的支語

不要雙標啊


2-30年前利維坦就是翻譯
里拜亞森 里拜亞桑之類的


冰神シヴァ 港譯濕婆
是啦 名稱來源是印度的濕婆
但是其實完全不一樣
所以台灣早期都是翻譯席瓦 希瓦之類的

香港是中國的 中國也用濕婆
所以台灣不能用


最終幻想不能用
是支那翻譯



因為台灣早期的翻譯基本都是從日本片假名來的


中國那邊對名詞的稱呼有兩種

如果是台灣的東西日本的東西
傳到中國會很自然的是用台灣習慣

但是如果是西方歐美那邊的東西
中國早在7-80年代就有自己的系統了





我最不滿的其實是一堆支語警察
可能年紀太小
還是見識不夠

台灣雖然不大
但是3-40年前因為沒有網路
不同地方對某件事情
某個東西的稱呼差很多

然後
3-40年後的今天居然被當成支語真顛覆我三觀


喔 我支持台羅文取代漢字
歡迎支語警察去推
反證台語真正文法和中文其實不一樣

等推成功了我們就不會被支語入侵了

什麼cyberpunk直接原文就好了


補充
克勞德沒記錯也是支語
是2000年後才流行的說法
當時有玩日文版遊戲 有買攻略本的
都稱他克拉多
https://i.imgur.com/WavQYKc.jpg
[圖]
克勞德應該是PC英文版後
安裝了中文補丁(刻意用補丁這個詞)之類的東西
導致翻譯直接支語化

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.245.69.5 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1VZqBi4I (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603224300.A.112.html
gn00465971: 這個我還真的只有看過利維坦 我還年輕!1F 10/21 04:06
astrayzip: Leviathan我建議翻成鱷魚2F 10/21 04:06
astrayzip: 因為聖經翻成鱷魚,聖經是神的旨意
gn00465971: 利維坦不是大魚嗎? 後來又跟巴哈喵特混4F 10/21 04:09
astrayzip: 不要質疑早期和合本誤譯,一切都是全知全能的神的安排5F 10/21 04:11
gn00465971: 不過濕婆真的濕婆就好 FF就魔改一堆東西6F 10/21 04:12
gn00465971: 巴哈喵特都變龍了
linlin110: 漢字是中國來的 請大家不要使用漢字謝謝8F 10/21 04:13
astrayzip: 是說吉爾伽美什是啥時開始普及的9F 10/21 04:13
gn00465971: 只套個皮把內容都改掉是SE的歹誌 不用隨雞(x)起舞10F 10/21 04:13
linlin110: 巴哈姆特原本是啥11F 10/21 04:13
gn00465971: 魚12F 10/21 04:13
gn00465971: 簡單說就是借了貝西摩斯(Behemoth)的字跟利維坦的型
peacedove: 濕婆 希瓦 FF7/8時期(我最早接觸的時候)就都有人翻了14F 10/21 04:14
astrayzip: 我記得以前大家都講基加美修15F 10/21 04:14
gn00465971: Behemoth -> Bahamut 有沒有像?16F 10/21 04:14
astrayzip: 課本都寫鳩葛米西17F 10/21 04:15
linlin110: D&D的巴哈姆特也是龍18F 10/21 04:15
gn00465971: 直覺上 有個"什"字的比較有可能是有年代的傳統翻譯19F 10/21 04:15
linlin110: FF有參考D&D的東西 這邊應該也是D&D來的而不是FF改的20F 10/21 04:16
gn00465971: 前人翻譯愛用這個字 所以有這個字就很可能有歷史21F 10/21 04:16
gn00465971: 例如說 據說天龍八部那個主要反派鳩摩智
gn00465971: 在古籍上是鳩摩羅什
gn00465971: 所以你要我說 基爾伽美什 跟 基加美修 哪個比較正統
gn00465971: 我直覺會是前面
bear26: 我手邊以前有DQ3-4的紅本黑本攻略26F 10/21 04:18
linlin110: 基加美修聽起來很像日文翻過來的27F 10/21 04:19
bear26: 還有各種很厚的FF中文攻略都是早期翻譯28F 10/21 04:19
gn00465971: 好像說日文的シュ音 在傳統上都是翻"什"29F 10/21 04:19
gn00465971: 是轉過日文之後才常常翻修
bear26: 然後朱學恆重翻魔戒前我讀的魔戒那個翻譯也是一絕31F 10/21 04:19
gn00465971: 巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不過D&D也魔改了很多32F 10/21 04:20
gn00465971: 例如就民俗學上的原梗 elf≒goblin≒kobold
Vulpix: 翻譯成巴哈母湯吧。34F 10/21 04:20
bear26: 話說 某本攻略克勞德是翻克拉多 賽菲羅斯是翻希飛斯35F 10/21 04:21
gn00465971: 都是小小一隻的妖精 也不一定所謂好壞傾向36F 10/21 04:21
gn00465971: 然後托老跟D&D就 以下略
bear26: 1997-2000我接觸ff7時是按照那本攻略去唸的38F 10/21 04:21
bear26: 但是那時候的中國就翻克勞德了
linlin110: 震驚!克勞德也是支語!40F 10/21 04:22
bear26: 有看過那本攻略的人一定知道我在講什麼 很厚有劇情攻略41F 10/21 04:23
gn00465971: 知支為知支,不支為不知,是支也。42F 10/21 04:23
gn00465971: 釋:知道是支語的就是支語,你以為不是的也只是不知道
gn00465971: 反正都是支語。
gn00465971: 反正199x年代 9成9是疾風〇狼吧
https://i.imgur.com/SGstoYE.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/5nwpbdQ.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/JDQxQb4.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/sVsQUof.jpg
[圖]
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:26:47
gn00465971: 這本我一定有看過 但是詳細忘了46F 10/21 04:27
Vulpix: 為什麼他們給我一種會去參加學級裁判的樣子……47F 10/21 04:28
Qorqios: 賽博龐克用台羅拼,會有趣的喔48F 10/21 04:29
gn00465971: 沒學過台灣的羅馬拼音系統...49F 10/21 04:29
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:34:57
hsiehfat: 20年前的遊戲就翻成利維坦了喔,你確定真的是左岸來的嗎50F 10/21 04:33
hsiehfat: 而且譯名和一般用語不可一概而論吧?
bear26: 是的 因為里拜亞森是30年前的東西52F 10/21 04:35
dephille: 連濕婆這都可以扯...53F 10/21 04:35
bear26: 你看到利維坦的 搞不好是中國人搞中文補丁中文化的結果54F 10/21 04:36
bear26: 台灣以前不翻濕婆 是香港翻的
gn00465971: 我都叫他巨靈(喂56F 10/21 04:36
bear26: 那個年代翻譯根本沒有聯想到會有典故吧57F 10/21 04:36
hsiehfat: 我看到的是官方中文版本,松崗出的58F 10/21 04:37
yao99: 用中文抓支語根本笑話,支持台羅文+159F 10/21 04:38
bear26: 羅德紋章連載是91-9760F 10/21 04:39
bear26: 裡面就有里拜亞森
munchlax: 鳩葛米西是國立殯儀館的翻譯 夠正統了吧62F 10/21 04:40
bear26: 至於遊戲2000年前基本非國產就沒有中文遊戲63F 10/21 04:40
dephille: 所以用回典故就變支語這三小邏輯...64F 10/21 04:41
bear26: 應該說 就沒什麼中文遊戲65F 10/21 04:41
bear26: 所以很多種外國遊戲有中文化 都是中國那邊來的
bear26: 因為濕婆的典故是中文翻譯啊
bear26: 因為濕婆就是音譯 從梵文發音來的
gn00465971: 我根本沒學過(大笑) 超菜69F 10/21 04:43
gn00465971: 到我這邊已經沒有殯儀館了 好像也沒怎麼講蘇美
bear26: 唸  siva的音 10/21 04:4
4
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:44:26
linlin110: dephille不要緊張 他是在講抓支語的邏輯一直推下去72F 10/21 04:44
gn00465971: 兩河流域好像背背幼發拉底+底格里斯 跟蘇美文明73F 10/21 04:45
bear26: 所以用濕婆當然支語啊 用席瓦才是台!74F 10/21 04:45
linlin110: 會很荒謬 不是真的認同這麼荒謬的結果75F 10/21 04:45
gn00465971: 就這樣過去惹76F 10/21 04:45
ruo01332000: 以前那些翻譯就從日文直接音譯過來的 如果作者有附77F 10/21 04:45
ruo01332000: 英文還比較好找典故 不然誰知道扯什麼呢?
bear26: linlin你懂 XD79F 10/21 04:46
gn00465971: 反正這篇就是在說 如果對岸用過台灣不能用80F 10/21 04:46
gn00465971: 那事情會變很荒謬
bear26: 就是這個意思 而且問題是台灣並沒有什麼官方翻譯單位82F 10/21 04:47
linlin110: 我最喜歡的網路現象名詞是Poe's law83F 10/21 04:47
a0079527: 我也覺得支語警察已經到一個過頭的地步了84F 10/21 04:47
linlin110: 就是在講極端觀點跟反串很難分辨85F 10/21 04:47
bear26: 所以好用的 常用的 方便用的就自然會取代不好用的86F 10/21 04:47
a0079527: 皮膚造型 質量品質這種抓出來還好 其他就真的沒意義87F 10/21 04:47
gn00465971: 支語警察本身我不排斥 但是太過頭又不學無術的難入目88F 10/21 04:47
ruo01332000: 全都用日文音譯我沒什麼意見 不過小粉紅又會說舔日89F 10/21 04:48
bear26: 舉個例子 補丁這東西就有夠貼切的 因為你衣服少一角 所以90F 10/21 04:48
bear26: 需要補啊XD
gn00465971: 我最喜歡的網路現象名詞是rule 3492F 10/21 04:49
gn00465971: patch本來就補丁的意思啊
bear26: 漢化又比中文化更好唸 而且還沒有中字 就是漢字化94F 10/21 04:49
gn00465971: 這應該是取英文這個字的意思轉用的95F 10/21 04:50
bear26: 問題是patch台灣當時不翻補丁96F 10/21 04:50
linlin110: 漢這個形容詞在台灣沒那麼通行 講漢語大家會愣一下97F 10/21 04:50
linlin110: 所以我還是比較喜歡中文化這個說法
ruo01332000: 補丁以前貼切 現在反而不貼切99F 10/21 04:51
rp20031219: 我覺得好用又貼切的有什麼好抓的 語言本來就一直變化100F 10/21 04:51
linlin110: 是說影片跟視頻哪個比較貼切啊101F 10/21 04:51
gn00465971: 現在是把DLC跟patch混了吧102F 10/21 04:52
bear26: 其實我覺得影片和視頻不一樣的東西103F 10/21 04:52
rp20031219: 那種就沒有高下吧 完全看個人習慣104F 10/21 04:52
gn00465971: 影片是 影像 的 片段  視頻我搞不懂語源105F 10/21 04:52
bear26: 電影 戲劇那些都是影片106F 10/21 04:52
ruo01332000: 以前的軟體多是出一個版本 後面修正問題 如你所說稱107F 10/21 04:53
ruo01332000: 之為補丁貼切 本來就沒有的功能加上去的稱什麼補丁
ruo01332000: 呢?你的衣服越補越多機能嗎?
banana1: Leviathan我還真的沒看過利維坦以外的翻譯,二十幾年前的110F 10/21 04:53
banana1: 論文就是利維坦了,四個字的我查反而出現簡體網頁
gn00465971: 可以往袖子外面補(?112F 10/21 04:53
bear26: 視頻應該是另一種類吧113F 10/21 04:54
gn00465971: 現代人你問補丁是什麼意思搞不好還不知道114F 10/21 04:54
gn00465971: 衣服破了反正就買新的 物質生活進步的結果
rp20031219: 我覺得是20多年前 文化輸出是台灣→中國116F 10/21 04:55
rp20031219: 他們改革開放後才轉過來吧
kimisawa: Leviathan立貝亞森118F 10/21 04:55
gn00465971: Leviathan 巨靈論119F 10/21 04:55
kimisawa: 以前華泰是翻利貝亞森120F 10/21 04:56
gn00465971: 不過書名系列也有很多跟我當時學的不一樣了121F 10/21 04:56
bear26: 翻四個字的基本都是日文來的122F 10/21 04:56
kimisawa: 克勞得也是華泰就翻這樣了123F 10/21 04:57
gn00465971: 達比修有(喂124F 10/21 04:57
kimisawa: 說沒看過克勞德的去找一下舊攻略好嗎125F 10/21 04:58
bear26: 霍布斯的書就可以看出兩邊翻譯 中國翻利維坦 台灣翻巨靈126F 10/21 04:58
bear26: 論
ruo01332000: 我羽絨服最近就補過 有出一種像貼紙的東西可以補勾128F 10/21 04:58
ruo01332000: 破的洞 另外Gore-tex外套也是有出專用自黏補丁
munchlax: 有在看中職應該對補丁不陌生130F 10/21 04:59
ruo01332000: Leviathan出典自聖經 你該去問問翻譯聖經的人怎麼翻131F 10/21 05:00
bear26: 而且這是17世紀的書132F 10/21 05:00
gn00465971: 聖經也是有n多版本就是133F 10/21 05:01
gn00465971: 雖然還是有幾版最常見
bear26: 一樣的東西台灣會有兩派翻法很正常135F 10/21 05:01
bear26: 一個是從歐美那邊英文來的 一個是日文片假名來的
bear26: 結果翻出不一樣的東西很正常
gn00465971: 補丁多起來就會變科學怪人哩 patchwerk138F 10/21 05:02
bear26: 當年遊戲翻譯都翻片假名 就是一個音節一個音節翻的139F 10/21 05:02
gn00465971: 雖然一般應該是做縫合怪 或是縫補者(WoW)140F 10/21 05:02
bear26: リヴァイアサン 在當年那個時代 拿到手的只有日文資料141F 10/21 05:03
bear26: 誰知道他在講什麼 就直接音譯最快
bear26: 而且日本那邊設定通常和原來的形象完全不同 通常就借名字
bear26: 而已
Vulpix: 陡斐勒 余先言 耶穌始行訓諸情  這是我認識最早的版本。145F 10/21 05:04
ruo01332000: 其實最主要還不是台灣早期的出版社都是盜版146F 10/21 05:05
gn00465971: 偶爾還會有其他拼法 也是照發音直接硬幹147F 10/21 05:05
bear26: 然後 華泰攻略我沒有 我提供的是疾風之狼的 你要華泰的不148F 10/21 05:05
bear26: 是我找吧
Vulpix: 話說補丁以前是翻什麼啊?150F 10/21 05:05
ruo01332000: 現在一個詞不知道說什麼可以直接跟日方溝通詢問意思151F 10/21 05:06
gn00465971: RMZ 妖将レヴィアタン 蕾薇雅丹152F 10/21 05:06
bear26: 修正檔 更新檔?153F 10/21 05:06
Ricestone: 修補檔、修正程式154F 10/21 05:06
xelnaga: 請證明這些都是中國最先使用155F 10/21 05:06
hsiehfat: 我慣用更新檔156F 10/21 05:06
gn00465971: 不過翻修正或更新有好處 一個很好的好處157F 10/21 05:07
gn00465971: 就是遇到patch note不用多花腦筋想
banana1: 我是覺得扯利維坦這種是支語就太多了,就N年前兩岸互相參159F 10/21 05:07
banana1: 考、學界行之有年的翻譯,乾脆說中文本身就支語算了
gn00465971: 從補丁出發 遇到patch note... 還蠻難想怎麼翻的161F 10/21 05:07
gn00465971: 啊 直接留英文好像是個解
bear26: 翻舊約聖經的人1874年把利維坦翻成利維未坦163F 10/21 05:10
bass19920614: 翻譯名詞是在吵屁吵164F 10/21 05:10
bear26: 過陣子台灣就被割給日本了165F 10/21 05:10
bear26: 日本時代的聖經是日文版的 我自己原住民 雖然有傳教士來
bear26: 傳教 我們也都信天主教
bear26: 但是那時候是以日文為主要的官方語言
bear26: 我奶奶父母那輩就是用那個時代的語言學聖經的
gn00465971: .....媽啊你到底幾年級170F 10/21 05:12
gn00465971: 喔靠 原來是長輩轉述 嚇死我
Vulpix: 我認識的那本是1820以前翻出來的,馬禮遜譯本。172F 10/21 05:13
bear26: 之後台灣被國民黨統治後 一直就有兩派翻譯啊 翻譯歐美的173F 10/21 05:13
bear26:  翻譯日本的
Vulpix: 刪掉長輩轉述,就可以捏一個2D皮出來了~175F 10/21 05:13
bear26: 聖經和天主教在台灣基本上是原住民先傳開來的176F 10/21 05:14
banana1: 扯支語扯到19世紀真的很不現實177F 10/21 05:14
gn00465971: 自稱基利支丹這樣178F 10/21 05:14
bear26: 1820我是不知道誰翻的啦 1874的施約瑟有記載179F 10/21 05:15
banana1: 有些也是後來不同地區的人交流之後,搭配後人補充概念,180F 10/21 05:16
banana1: 最後形成比較優良的翻譯,不是最早就最不支語
banana1: 支語應該是那種基於現代中國當地脈絡,台灣聽起來很無感
banana1: 那種,像是小姐姐
woaifafewen: 克拉多是疾風之狼的翻譯吧 我的次世代攻掠就翻克勞德184F 10/21 05:18
gn00465971: 疾風之狼以現今標準來看很多亂翻就是了185F 10/21 05:19
gn00465971: 買過光三的 過幾年會用網路才在巴哈光明與黑暗BBS版
gn00465971: 看到一連串的瘋狂吐槽
gn00465971: 上面貼的圖也有 ニフルヘイム 後半段直接不見了
gn00465971: 喔 上面應該是寫ニブルヘイム
Vulpix: 1820之前,馬禮遜啊,第一個來華宣教士。不過我找不到約伯190F 10/21 05:21
Vulpix: 記和詩篇,所以不能確認那個翻譯就是了。剛剛去查澳洲圖書
Vulpix: 館線上館藏的馬禮遜譯本掃描本,那邊好像沒有齊全。
jeff235711: 板上釘釘193F 10/21 05:23
gn00465971: 光三攻略本裡面我記得最唬爛的 是斯卡爾魚194F 10/21 05:24
gn00465971: 後來回頭看 スカル魚(還フィッシュ)
gn00465971: 根本就骷髏魚嘛...
Vulpix: 查到了,唎味啞[口但]、鰲之類的都用過。197F 10/21 05:31
Vulpix: https://imgur.com/923BOnT.jpg
[圖]
t77133562003: 以前亂翻譯看看就好199F 10/21 05:33
banana1: 乾脆說中國碰過的翻譯我們都不能用,不然就是支語?一定200F 10/21 05:34
banana1: 要本土自己翻一個?
t77133562003: 連聖經翻譯都一堆毛了 哪輪的到acg來戰202F 10/21 05:34
tsunamimk2: 翻譯個屁 看不懂原文就別看了 簡單吧203F 10/21 05:35
Vulpix: 不過當年的翻譯會有點亂也是有背景的。是冒著生命危險到處204F 10/21 05:35
Vulpix: 躲藏到處翻譯的……幾乎沒有空翻來翻去檢查譯名是否一致。
t77133562003: Leviathan 倒是看過不少海鱷 蛇鱷 巨蜥鱷之類的206F 10/21 05:36
linlin110: Vulpix那張是哪個版本的...207F 10/21 05:37
someone9528: 你應該比照動漫=動畫的支語邏輯舉動漫例子208F 10/21 05:39
Vulpix: 我寫了好幾遍了,馬禮遜譯本。舊約(舊遺詔書)成書於1819。209F 10/21 05:40
Leaflock: 事實上影片和視頻在語境上就是只一樣的東西啊==210F 10/21 05:43
Leaflock: *指
banana1: 就算是台灣早就行之有年的翻譯,但還是有發音變化跟貼切212F 10/21 05:45
banana1: 問題,改用中國翻譯不代表支語入侵,更多的是專業考量
Vulpix: 我是不相信電視臺用「動漫」指稱動畫的時候有多專業啦……214F 10/21 05:46
Vulpix: 其他情況就不清楚了。
Vulpix: 事實上對岸稍微有點年紀的人也反感誤用動漫。
gn00465971: 你把更多改更少我可以接受217F 10/21 05:48
gn00465971: 真的專業考量後使用對岸用詞的案例還比較少吧
banana1: 動漫又不是翻譯名詞…219F 10/21 05:48
gn00465971: 接地氣這什麼鬼我到現在還是不能接受 然而新聞以下略220F 10/21 05:49
ruo01332000: 還好我都稱為卡通221F 10/21 05:49
gn00465971: 翻譯類的話我思考一下222F 10/21 05:49
Vulpix: 卡通沒問題啊,這裡是~卡漫夢工廠~~223F 10/21 05:50
t77133562003: 翻譯本來就是誰受眾廣 誰就屌大阿XDDDD224F 10/21 05:51
banana1: 像John Stuart Mill講成穆勒就是支語,勒在哪XD225F 10/21 05:58
alangb: 專有名詞翻譯個人覺得還好...重點是生活用語混亂,質量之226F 10/21 06:00
alangb: 類的
gn00465971: 土豆228F 10/21 06:00
banana1: 原來嚴復就翻穆勒,那我舉例錯誤。這種就是後來翻比較好229F 10/21 06:00
banana1: 的例子
Vulpix: 質量和動漫這兩個詞我連陸生都糾正……231F 10/21 06:02
gn00465971: 質量已經沒救了吧 錯得太根深柢固232F 10/21 06:03
gn00465971: 台灣不要跟著用就好
banana1: 台灣人不會講質量吧,一講就知道中國人234F 10/21 06:05
loveangel718: 在台灣會用質量來稱品質的大概就兩種人 中國人跟國235F 10/21 06:07
loveangel718: 中沒畢業的 最受不了的一個支語
gn00465971: 我的意思是 對岸把mass跟quality都用質量已經根深柢固237F 10/21 06:10
gn00465971: 神仙難救
john0601: 支語警察就跟支障差不了多少阿,管人家用什麼辭表達意思239F 10/21 06:14
john0601: 真是可笑,跟小粉紅沒兩樣
Vulpix: 不過著作權法第65條的「所利用之質量及其在整個著作所占之241F 10/21 06:14
Vulpix: 比例。」我還是看不懂這個質量是啥意思。
gn00465971: 質與量吧243F 10/21 06:15
CYL009: 得了吧 警察連質量都可以開例外了 質量俱佳 XDDDDDDDD244F 10/21 06:15
gn00465971: 質量是可以拆做這兩個來解245F 10/21 06:15
Vulpix: 剛剛搜尋其他法條,有些是mass,有些是quality&quantity,246F 10/21 06:15
CYL009: 就跟推文說的一樣 當警察還當這麼不專業又想開例外 選擇性247F 10/21 06:16
CYL009: 執法啊
Vulpix: 但是這個很奇怪,因為前一款是「著作之性質。」感覺這裡和249F 10/21 06:17
Vulpix: 品質沒啥關係。
gn00465971: 阿災 中華民國法律本來就亂七八糟251F 10/21 06:18
alterleo: 支語是在 1947 中共建國算 狹義一點就是他們開始上網時252F 10/21 06:18
gn00465971: 兵役法都可以直接牴觸憲法了253F 10/21 06:18
gn00465971: 欸搞不好真的是mass喔
Vulpix: 我倒是覺得兵役法沒什麼問題,雖然我也大概知道你說哪條。255F 10/21 06:20
Vulpix: 每次都是那條在吵。
gn00465971: 例如雕刻/塑像 之類的創作物257F 10/21 06:21
pilimovies: 真的那麼在意的話 愛吵這個 怎麼不先搬回台灣住= =258F 10/21 06:21
gn00465971: 後面所佔比例大概就是針對紙本或相關的創作吧259F 10/21 06:21
gn00465971: 你把 及 的前後當成兩個不同的狀況來看
gn00465971: 前面是3D 後面是2D或電子檔 類似這種感覺?
Vulpix: 那就還算合理吧。只是我剛剛一直在想文字和影音這類的,就262F 10/21 06:23
Vulpix: 很疑惑XD
gn00465971: 紙本也是可以用秤的就是(?264F 10/21 06:25
Vulpix: 啊可是我沒有利用他的紙和油墨啊,我使用的是文字,求大人265F 10/21 06:27
gn00465971: 我是聽說過有很多法條不合網路時代的時宜 應該大修266F 10/21 06:27
gn00465971: 內容我就不知道了 非本科
Vulpix: 明察!草民上有(ry268F 10/21 06:27
banana1: 與其說支語問題,不如說中國資訊太多讓有些人觀念怪怪的269F 10/21 06:30
banana1: ,像我就聽過好幾次,大學生高中生真心覺得批評總統會被
banana1: 警察抓走,都不敢嘴,是不是以為支那邏輯通用啊?
Vulpix: 還好啦,我也聽過,只是有時候有些人是諷刺不同政治立場的272F 10/21 06:33
Vulpix: 政府用的詞,聽的人聽半套就拿來用了,然後……
gn00465971: 警察還算有消化吧? 至少台灣有過警總274F 10/21 06:36
MnWolf: 東瀛來的支語警察275F 10/21 06:36
gn00465971: 對岸不是城管嗎?276F 10/21 06:36
gn00465971: 雖然我覺得這個詞蠻奇妙的 現在行政區畫沒有"城"吧
gn00465971: 對岸的事情我懶得研究就是了
oceanman: 特朗普279F 10/21 06:41
banana1: 就是常常聽到那種社會議題不要管,我們乖乖賺錢就好的順280F 10/21 06:42
banana1: 民心態,不是經歷過警總的,就是抖音世代…
gn00465971: 每次看到特朗普腦中都會浮現一個troll282F 10/21 06:43
gn00465971: 跟LoL的特朗德只差一個字
kochiyainori: 城管是管那種攤販和遊民的吧,跟警察不太一樣284F 10/21 06:51
banana1: 不過為什麼中國翻譯要用日本發音去翻啦,這樣不算精日?285F 10/21 06:51
banana1: 我說特朗普,還是哪個中國方言是這個發音?
Ricestone: 是那翻法原理跟日文很像,他們有專用的對應表287F 10/21 06:53
Ricestone: 一字一音(正確說是一個英文字節,非發音)翻出來的
rainnawind: 中國其實特朗普和川普都有人用289F 10/21 06:54
worldark: 你搞錯支語的意思了吧290F 10/21 06:54
rainnawind: 你講川普不會有人聽不懂的程度291F 10/21 06:55
MasCat: 這種鑽牛角尖法跟支語警察有87%像292F 10/21 06:55
jyekid: 先定義你所謂的"支語" 我的定義是1949年之後的293F 10/21 07:08
jyekid: 據此 利維坦 誰跟你是支語 民國時期朱敏章翻譯霍布斯
jyekid: Leviathan 為 利維坦 https://imgur.com/a/1wTQ6hx
[圖]
kronioel: 別他媽的什麼自己比較少看到就叫支語好嗎 尤其是音譯來296F 10/21 07:16
kronioel: 的 = =
wingkauzy: 我現在都把利維坦改叫成企鵝298F 10/21 07:26
bear26: 我在推文說了 民國時期台灣屬日本領地 那時候的外文就用299F 10/21 07:32
bear26: 日文系統了
lunadrop: 利維坦是企鵝才對,然後每個音節都翻出來很沒有美感,利301F 10/21 07:33
lunadrop: 維坦就很剛好
bear26: 特別是聖經之類的 傳教士是用日文授課303F 10/21 07:33
gwofeng: 舉例太差304F 10/21 07:33
banana1: 應該說原PO的支是自古以來的支那,但大部分人心中的支語305F 10/21 07:36
banana1: 是指中共政權以後的事情,所以民國時期帶過來的不算
qwe88016: 覺得要先界定一下支語的時間範圍,不然利維坦的確Prc建307F 10/21 07:38
qwe88016: 國前就有人用了。不過我個人是支持唐玄宗以後中國就是支
qwe88016: 那啦
banana1: 但我覺得讓人反感的應該更限定中國影視風行之後,過去中310F 10/21 07:39
banana1: 文翻譯界跟學術界交流的不太能算支語
lazarus1121: 你是不是看了攻略本就覺得那是台灣的正統翻譯312F 10/21 07:39
qwe88016: 然後我覺得翻譯的東西就交給官方決定就好了,就像小叮噹313F 10/21 07:40
qwe88016: 神奇寶貝
hatephubbing: 嘿!我看過禮拜一阿桑!315F 10/21 07:41
js0431: 你好好整理出來大家就用阿316F 10/21 07:41
lazarus1121: 濕婆我記得三隻眼就有這樣用了,那時香港也不是中國317F 10/21 07:42
qwe88016: 對欸 如果是英屬香港就不是支語了318F 10/21 07:43
fiveminutes: 你搞錯支語的意思+1319F 10/21 07:45
bear26: 是這樣的 印度破壞神濕婆 中國很早就給他名字了 所以三隻320F 10/21 07:46
bear26: 眼 孔雀王這種即使作品濕婆是片假名形象很明顯 翻譯都會是
bear26: 濕婆沒跑歪 問題就在FF一開始形象是女人 還標註冰神 所以
bear26: 翻譯就給他席瓦 希瓦這個名稱
bear26: 於是席瓦變成了是FF冰神的形象
Vulpix: 小叮噹、神奇寶貝都是官方譯名,被打斷擲棄還被官方吐一口325F 10/21 07:46
Vulpix: 唾沫說是不堪用了。
Lightbearer: 疾風之狼翻克拉多 尖端翻克勞德 降臨神子也是克勞德327F 10/21 07:48
massrelay: 音譯而已,濕婆最古早台灣翻譯希娃。328F 10/21 07:49
qwe88016: 我覺得扯翻譯錯誤是台灣用法就太遠了,像蕾雅卡快樂女郎329F 10/21 07:49
ahahahah: 可憐330F 10/21 07:49
Lightbearer: 總覺得你是用疾風之狼翻譯看台灣 但其實拉格納洛克跟331F 10/21 07:50
lazarus1121: 就説不要用攻略本當正統翻譯嘛332F 10/21 07:51
Lightbearer: 諸神黃昏之劍疾風之狼自己也沒有統一...333F 10/21 07:51
qwe88016: 官方有版權他想換啥就換啥吧,就像有的人也改一堆名334F 10/21 07:51
lazarus1121: 那你是要叫陸行鳥還是捷可步335F 10/21 07:52
lazarus1121: 希瓦我也是在ff攻略本上才有看過的翻譯
qwe88016: 早期翻譯就是亂七八糟,問題一堆,像角色名字自己亂取的337F 10/21 07:55
qwe88016: 。
qwe88016: 你這篇問提到的利維坦跟濕婆應該要找專業的宗教文獻
fakename: 對岸的影片看久了真的會有影響,最近我父母也在用質量、340F 10/21 07:55
fakename: 視頻了
gm79227922: 利維坦沒有官方翻譯好嗎342F 10/21 07:57
hsinhanchu: 謝謝你示範什麼叫作老屁股兼菜逼巴343F 10/21 07:58
RoChing: 說利維坦這種行之有年的是支語我無法接受344F 10/21 08:01
RoChing: 這些不是動漫用詞網路用語的譯名另有其脈絡吧
Tochter: 老屁股兼菜逼八扯一堆346F 10/21 08:02
TedWARUDO: 音譯也要管347F 10/21 08:04
a43164910: 會扯這串還不是因為一開始有個人把賽博龐克當支語==348F 10/21 08:10
omkizo: 三觀就真的是支語了349F 10/21 08:22
steven890722: 都講原文就好啦 看不懂原文你家的事350F 10/21 08:24
artwu: 克勞德在ps時代就叫克勞德了351F 10/21 08:24
https://i.imgur.com/FP5yQc6.jpg
[圖]
notneme159: 支語字典還是要出來才行352F 10/21 08:24
andy86tw: 照你這樣說我們都不能唸習近平而要喊習包子是不是353F 10/21 08:28
andy86tw: 他們自稱中國人我們也不該用支語,所以要叫支那人
gn00465971: 三觀不一定 記得佛教好像有在用... 看狀況355F 10/21 08:29
andy86tw: 真的該出個支語百科 什麼噴啊 小號大號的看了也很頭痛356F 10/21 08:31
breakblue: 想到以前玩FF9 跟同學說アレクサンダー叫阿雷克閃電357F 10/21 08:31
tw15: 一堆用中文字的在那邊在意支語==358F 10/21 08:31
breakblue: 後來想想 這不就是亞歷山大嗎 之後對那同學很抱歉359F 10/21 08:32
breakblue: 因為他只記得阿雷克閃電 我怎麼跟他更正都沒用www
gn00465971: 就白痴造句法 ok啦361F 10/21 08:34
jaeomes: 其實會在意主要是對岸文攻武赫 次要才是語文程度362F 10/21 08:35
tetsu327: 笑死363F 10/21 08:36
afking: 支語老屁股 兼任菜b8364F 10/21 08:39
breakblue: 蝗蟲:徵gybb 大號帶血色  台灣:大號帶血色 請盡速就醫365F 10/21 08:40
loc0214: 感覺不少推文根本沒看懂別人在講啥366F 10/21 08:40
tw15: 阿雷克閃電XD367F 10/21 08:41
eva00ave: 譯名和支那混在一起亂扯368F 10/21 08:41
tw15: 雷系必殺技369F 10/21 08:42
aaa5118: 一堆支語警察基本上就是猴子370F 10/21 08:43
Vorukrus: 你年紀好大見識真廣371F 10/21 08:43
warmsnow: 所以“支語”到底是什麼意思372F 10/21 08:44
warmsnow: 上面的警察要不要出來解釋一下
Nfox: 利維坦的翻譯應該是要去問教會吧374F 10/21 08:47
Horse129: 跟猴子解釋再多 他們也聽不懂 上面就有人出來示範了375F 10/21 08:47
Horse129: 有些人看到中國在用的就覺得是支語
grec: 你根本就不知道支語的意思,在那邊亂扯。反正如果台灣有代理377F 10/21 08:54
grec: ,用台灣官方譯名就沒支語的問題,啊沒代理,台灣人自己先翻
grec: ,不小心跟中國講的一樣也不能算支語阿!你20年前會去看中國
grec: 的網站?
Nfox: 其實有人就是在帶風向381F 10/21 08:56
dderfken: 阿露庫382F 10/21 08:56
gm79227922: 三觀是佛教用語 被改成另一個意思而已383F 10/21 09:07
kerry0496x: 結論:太年輕的支語警察該去請示前輩384F 10/21 09:07
showingstar: 你也二分法?385F 10/21 09:08
g3sg1: behemoth我看過最"經典"的翻譯叫末日巨獸386F 10/21 09:12
pilimou: 推grec387F 10/21 09:15
kenu1018: 跟那些雙標仔不就是綠共 和紅共同等級沒啥差別388F 10/21 09:18
g3sg1: gerc我覺得你這話更該跟那些支語智障說 一堆國文被當的在那389F 10/21 09:18
g3sg1: 邊給人看笑話
gn00465971: 不是比蒙巨獸嗎?391F 10/21 09:24
iam0718: 看到克勞德笑了392F 10/21 09:28
breakblue: 我倒是很想把台灣翻譯的小傑改掉393F 10/21 09:31
bear26: 我不是亂扯好嗎 你真以為我想要搞支語還是糾正支語?394F 10/21 09:33
bear26: 我是用這篇文闡述支語警察一直上綱可以有多扯
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 09:38:30
warmsnow: 不是啊396F 10/21 09:38
warmsnow: 照你們警察(grec)的說法
warmsnow: 所以只要台灣沒代理,就神奇的可以用支語了喔?
warmsnow: 這樣是不是雙標啊?
warmsnow: 樓下支語研究生評論評論

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 356 
作者 bear26 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇