顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-21 04:38:31
看板 C_Chat
作者 chordate (封侯事在)
標題 Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
時間 Wed Oct 21 02:21:03 2020


: 噓 cwind07: 那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連                      10/21 02:05

cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所
創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的)
,講的是系統的控制和溝通:
https://tinyurl.com/y6ouw3oh
Cybernetics Or Control and Communication in the Animal and the Machine - Norbert Wiener - Google Books
[圖]
"This book represents the outcome, after more than a decade, of a program of work undertaken jointly with Dr. Arturo Rosenblueth. The author and Rosen ...

 

kybernan在希臘文的意思是駕駛、控制船隻,引伸則有制馭的意思
https://www.etymonline.com/word/cybernetics

所以電馭應該可以視作「電子制馭」的簡稱(不知道是否為譯者的原意就是)
做為意譯我覺得是不錯的。

當然要取音譯的賽博還是意譯的電馭這就看個人喜好了,
現在比較通行的翻譯是賽博,大家能夠瞭解意思就好。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZogJvu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603218067.A.E78.html
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:24:36
astrayzip: 電馭就是生不逢時啊,太晚出來了1F 10/21 02:27
astrayzip: Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了
omkizo: 現在的Cyber已經不一定有「駕駛」、「控制」的意思3F 10/21 02:28
astrayzip: 有電就能包容現在的其他用法啦4F 10/21 02:29
astrayzip: 像生物分類的很多名詞都是意譯的
HarukaJ: 看起來很高科技很有未來感的就可以叫cyber(誤6F 10/21 02:30
omkizo: Cyber作為前綴的單字一大堆 你自己去看是不是每一個都適合7F 10/21 02:30
omkizo: 通通都統一譯個「馭」字出來

可是也不是每個都適合翻賽博

cyberspace: 賽博空間
cybersecurity: 賽博安全
cyberwarfare: 賽博戰

聽起都滿奇怪的吧?
所以就只需要就cyberpunk這個字來看要採意譯還是音譯就好。


※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:37:25
YishengSu: cyber shot9F 10/21 02:32
astrayzip: 你一開始有統一就沒問題啦10F 10/21 02:33
Orangekun: 我從小看電視一直以為是類似機械生命體的意思 像是變形11F 10/21 02:33
Orangekun: 金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨

好像cyborg真的有人翻賽博格的,
這個翻譯我之前沒聽過,比較常聽到的是生化人。

astrayzip: 一堆外來語也是跟字面意思不同了,只是早期進來的時候13F 10/21 02:33
astrayzip: 字根統一去譯就沿用了
astrayzip: 你用概念去譯遇到一堆類似詞就很頭痛
omkizo: 還要Romantic譯作浪漫嗎?16F 10/21 02:36
astrayzip: 像有的作品Cyber-翻成電子, 後來又有Electric-17F 10/21 02:37
astrayzip: 等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:39:32
omkizo: 你堅持一個字就只有一種譯法就是支語翻譯的邏輯19F 10/21 02:39
gn00465971: 我不會說哪個作品 但我工作時有遇到無解的...20F 10/21 02:39
omkizo: 多看了對面的地名人名譯名都是那堆字來來去去的排列組合21F 10/21 02:40
AbukumaKai: 賽博史貝斯 賽博細可瑞提 賽博挖飛爾22F 10/21 02:40
omkizo: 就是因為中國已經有一套譯音標準 遇到那個音就是譯那一個23F 10/21 02:40
omkizo: 字
astrayzip: 支語哪來統一可言,一樣百花齊放好嗎25F 10/21 02:41
gn00465971: 常用字根有個Aerial26F 10/21 02:41
astrayzip: 你不統一翻譯對作品類型就是種傷害27F 10/21 02:41
gn00465971: 但是這個詞有 ①空中的- ②空氣的- 至少兩種解釋28F 10/21 02:41
astrayzip: 看看奇幻的troll出了幾種翻譯29F 10/21 02:42
gn00465971: 根本沒辦法統一 加上客戶又沒有給展示影片或解說文本30F 10/21 02:42
astrayzip: 這對跨作品討論元素很傷31F 10/21 02:42
gn00465971: 當時結論是無解 後來怎樣我就不知道32F 10/21 02:42
gn00465971: cyber應該跟這個有類似 大概吧
gn00465971: cyborg有翻賽博格沒錯 還有變形金剛的Cybertrion
gn00465971: 始終翻賽博坦星 所以要去賽博化 不可能
gn00465971: 拍謝拼錯 Cybertron
gn00465971: 你碰那邊的話 SRW有個原創機Cybuster 賽巴斯塔
gn00465971: 也是cyber+buster湊出來的 雖然這不是賽博
gn00465971: 所以音譯還是有音譯的好啦
HarukaJ: 有看過cyborg翻譯成生化人的 但這有個問題 生化人這個詞40F 10/21 02:48
HarukaJ: 單獨出現 沒有前後文的時候別人會不知道你指的是身體部
HarukaJ: 分機械化的那種還是接受過例如基因改造之類的生化工程的
HarukaJ: 生化人
chordate: 不過NBA版講生化人版上都會覺得是有裝晶片吃機油的44F 10/21 02:49
chordate: cyborg啊?
chordate: 似乎現在cyborg在臺灣網路約定俗成的用法是生化人
gn00465971: 生化人會牽扯到太多詞撞車在這裡的問題47F 10/21 02:50
astrayzip: 生化人就亂翻成傳統了48F 10/21 02:50
mapulcatt: 機器人 生化人 仿生人 改造人49F 10/21 02:51
gn00465971: cyborg, android, homunculus, golem... etc50F 10/21 02:51
astrayzip: 賭作品裡面不要有bio-相關的設定出現51F 10/21 02:51
gn00465971: 喔對 還有bio-52F 10/21 02:51
astrayzip: 出現了生化撞生化就尷尬了53F 10/21 02:51
astrayzip: 反正台灣現在翻這類就是不統一
gn00465971: 這不是cyborg翻生化人不好 而是生化人太香爐55F 10/21 02:52
astrayzip: 你長得比較不機甲就生化xx、長得比較機甲就改造xx、機56F 10/21 02:53
astrayzip: 械xx、金屬xx
gn00465971: 我們真的不適合 錯的是我(中文) 以上設計對白58F 10/21 02:53
astrayzip: 然後賭連載作品或是續作後面不要真的出現相關的東西59F 10/21 02:53
astrayzip: 真的出現撞名就要硬凹創新翻譯想辦法避開重複了
omkizo: 那就是你Cyborg本來就不應譯作生化人啊61F 10/21 02:55
HarukaJ: golem感覺比較偏奇幻吧 用魔法或神力驅動的 雖然有些作62F 10/21 02:55
HarukaJ: 品蒸汽巨人之類的也會這樣叫
hedgehogs: 翻譯真的難,臺灣又特別不注重,只能靠讀者大量閱讀自64F 10/21 02:56
hedgehogs: 己感受之間的差異了
astrayzip: 譯者各個自幹王,兩個小說同一套奇幻名詞沒啥太多變化66F 10/21 02:57
astrayzip: 不同作品的譯者可以全部翻不同名詞出來
astrayzip: 明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味
ClawRage: 要扭轉這種鳥狀69F 10/21 02:58
ClawRage: 最根本的方式是實行中文本位思維
gn00465971: golem其實也沒有多偏奇幻 廣義上來說71F 10/21 02:58
hedgehogs: 記得不久前板上也在討論精靈/妖精這類的72F 10/21 02:59
gn00465971: 只要是能供給動力推動的人造物就是golem73F 10/21 02:59
gn00465971: 偶爾也會有SF作品使用golem這個詞
HarukaJ: 奇幻範疇的妖精跟精靈也是這種亂象w75F 10/21 02:59
gn00465971: 而且也沒有限定外型一定要長怎樣76F 10/21 02:59
astrayzip: 你的巨魔是我的獸人,我的食人妖是你的巨魔77F 10/21 03:00
Vulpix: 精靈真的超級糟糕的……就連加上形容詞可能都還會無法鎖定78F 10/21 03:01
Vulpix: 對象,你知道我說的小精靈是哪個小精靈嗎?
astrayzip: 畢竟連Spirit都包進精靈啦80F 10/21 03:01
gn00465971: 精靈(elf)還有特別糟糕的一點... 雖然相對慣用是精靈81F 10/21 03:02
gn00465971: 但是只要加點前綴如dark之類 簡稱就會變成"妖"...
AbukumaKai: dark elf我都簡稱婆83F 10/21 03:03
gn00465971: 雖然應該是天堂起的頭84F 10/21 03:03
mapulcatt: 天堂的遺毒85F 10/21 03:03
gn00465971: 你會看到有人說黑妖闇妖 但很少聽到黑精闇精86F 10/21 03:03
hedgehogs: 中文本位,難。臺灣只會叫你看原文。然後外文能力不夠87F 10/21 03:04
hedgehogs: 的只能從對岸找翻譯,接著有一群人開始靠北支語入侵,
hedgehogs: 但是靠北的那群中文不夠好到翻出適當的詞,只好叫人去
hedgehogs: 看原文,loop。這幾年的觀察
nk7260ynpa: Cyberlink表示91F 10/21 03:05
gn00465971: powerdirector?92F 10/21 03:05
Vulpix: 功率指揮(X)93F 10/21 03:11
cybermeow: <- 賽博喵94F 10/21 03:18
Vulpix: 電馬又喵怎麼樣?95F 10/21 03:18
omkizo: 炮華歹威特96F 10/21 03:19
gn00465971: 不要馬又...(抽搐97F 10/21 03:20
GTOyoko5566: 天堂跟魔獸一個妖精一個精靈,翻譯真的問題都很大98F 10/21 03:24
iampig951753: 貝比瑞斯開剁 欸嘿嘿嘿99F 10/21 03:26
Knightv: elf翻日文就會變妖精了,エルフ日本是翻妖精100F 10/21 03:46
gn00465971: 日本也是有翻精靈的 看作品101F 10/21 03:51
gn00465971: 不過大體上是這樣沒錯啦
gn00465971: 應該說 也是有標精靈的
GTOyoko5566: 妖精不是フェアリー嗎?@@104F 10/21 03:55
gn00465971: 就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交錯的關係105F 10/21 03:56
gn00465971: 偶爾還會有エレメンタル也來攪局
gn00465971: 雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー
gn00465971: 但也非絕對這樣
gn00465971: 例如說 一個應該算經典的作品
gn00465971: 瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy
gn00465971: 這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了
gn00465971: 淦 又寫錯 *elf寫精霊的

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 257 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇