※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-12-05 23:35:37
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
時間 Sun Dec 4 21:06:59 2016
: pixiv 作者:まゆん
之前S大應該是有請問まゆん(加藤マユミ)老師翻譯許可
老師應該是也看到一些中文翻譯的作品了
她在Twitter上小小反應了一下...
https://twitter.com/katomayumi/status/805391845752643586
加藤マユミ@「発酵かあさん」連載中
@katomayumiこれ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが…「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねwhttp://m.imgur.com/a/24ooG
@katomayumiこれ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが…「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねwhttp://m.imgur.com/a/24ooG
これ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが…
「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねw
おっぱい翻成胸部就沒有色色的感覺囉!這是來自老師的意見XDDDDD
(她後來補充,好像提胸圍或胸口的感覺XDDDD)
一時想不到什麼很好的名詞啊...
乳房!也太醫學名詞了...
奶子!有點粗俗感...
酥胸!你民國幾年來的啊...
ㄋㄟㄋㄟ!又有點太幼稚口語化了...
翻譯的信達雅果然很難啊XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.245.219
※ 文章代碼(AID): #1OH1JsG4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480856822.A.404.html
※ 同主題文章:
10-18 12:21 ■ [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
… ×68
11-30 23:07 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-01 19:51 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-02 12:53 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-02 15:54 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-03 01:22 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
● 12-04 21:06 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-04 22:06 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-05 07:12 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-05 09:51 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-05 19:46 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-06 06:13 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
… ×221
推 : wwwww1F 12/04 21:07
推 : 酥胸XDDDDD2F 12/04 21:08
→ : 電影好像有翻作咪咪XD
→ : 電影好像有翻作咪咪XD
推 : XDDDDDD4F 12/04 21:09
→ : 咪咪也不太色氣 傷腦筋啊XD5F 12/04 21:09
推 : 咪咪不錯6F 12/04 21:10
不然學美國人好啦 前輩沒有對應的字所以他們直接用Senpai XD
直接寫Oppai歐派算了XDDDD
※ 編輯: chewie (123.192.245.219), 12/04/2016 21:12:16
推 : 記得電影中四葉好像有說到咪咪?7F 12/04 21:11
推 : 咪咪感覺反而比較孩子氣8F 12/04 21:11
→ : ^的翻譯9F 12/04 21:12
推 : (* ̄▽ ̄)/‧★*"
'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,10F 12/04 21:12→ : 四葉說的比較幼年口氣 類似ㄋㄟㄋㄟ的感覺11F 12/04 21:12
推 : 咪咪一票12F 12/04 21:13
推 : 直接翻歐派就好啦13F 12/04 21:15
推 : 奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子14F 12/04 21:17
推 : 推樓上,直接翻歐派15F 12/04 21:20
推 : 奶子夠直白16F 12/04 21:20
推 : 推歐派一票17F 12/04 21:25
→ : 奶子有點粗俗 沒有歐派那種帶點可愛色氣的感覺XDD18F 12/04 21:25
推 : 歐派一票ww19F 12/04 21:29
推 : 酥胸 仔細想想好像文字常看到可是日常沒人這樣講20F 12/04 21:29
→ : 文章裡會有(甚麼奇怪的文章XD) 可是口語不會說啊XD21F 12/04 21:38
→ : 棉花糖 (拖22F 12/04 21:42
→ you1111 …
推 : ㄋㄟㄋㄟ24F 12/04 21:48
推 : 小白兔25F 12/04 21:50
推 : 啊,因為是我主動聯絡他的_A_|||26F 12/04 21:56
推 : 小龍包27F 12/04 21:56
→ : 老師看起來沒說不好 只是覺得翻譯詞語的語氣吧 很難啊XD28F 12/04 21:59
推 : 我這邊的習慣是把おっぱい直譯成歐派 胸ね叫做胸部29F 12/04 22:03
→ : ちち就翻譯成奶子
→ : ちち就翻譯成奶子
推 : 我當時會那樣翻,是因為瀧應該是想講「胸部碰到了!」31F 12/04 22:08
→ : 然後後面沒講出來
→ : 然後後面沒講出來
→ : 沒關係啦 語言本來就是很微妙的 而且以瀧的那個年紀 應該33F 12/04 22:09
→ : 也不會奶子什麼的亂叫的XD
→ : 也不會奶子什麼的亂叫的XD
推 : 好胸~35F 12/04 22:21
→ : 台灣電影裡面四葉不是說咪咪嗎?36F 12/04 23:06
推 : OPPAI~37F 12/04 23:23
→ : 諸君 我們正在用國家資源聊很了不起的話題啊 關於oppai!38F 12/04 23:58
推 : 太好啦感謝發好吃的牛奶糖~39F 12/05 00:01
推 : 電影裡四葉講歐派翻成「咪咪」是考慮到小孩子的用法吧40F 12/05 05:13
推 : 咪咪 奶子 都很色氣吧41F 12/05 16:17
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 258
回列表(←)
分享