作者:
Lex4193 (3+1?)
180.218.26.5 (台灣)
2019-01-11 23:45:05 推 basketmaru: 最近聽akb team tp的中文版歌曲,和日文原曲比起來其實沒有那麼格格不如。只要歌曲抓到主要意思而不是堅持直譯的句子去填詞,然後韻腳有對到,其實還是很ok的 76F 01-12 00:27
作者:
s386644187 (痕君)
110.28.69.222 (台灣)
2018-09-20 12:13:37 推 basketmaru: 花千骨日本有播出說XD 216F 09-20 13:28
作者:
b7239921 (左寶寶)
39.10.130.63 (台灣)
2018-06-09 00:08:17 推 basketmaru: 其實要看翻譯內容有什麼需要改進的地方,事後拿dvd比對一下定稿跟當初交稿的內容就很清楚囉 100F 06-11 00:13
作者:
labaw (PAUL)
27.247.199.86 (台灣)
2018-04-09 17:00:07 → basketmaru: 我們這一家,這可以播很久,不過偶爾有花媽花爸全裸出 454F 04-09 17:33
→ basketmaru: 鏡打馬賽克的畫面可能要刪減一下,但也可以看到橘子柚子的害羞反應讓學生知道這樣大剌剌裸露是不好的就是 456F 04-09 17:33
作者:
FeAm (冷作絕望)
1.175.81.30 (台灣)
2017-05-13 20:06:18 → basketmaru: 我覺得巴哈沒有努力找廣告商也是個問題,litv也是有免付費的部份,但是廣告從一開始沒幾種到現在廣告比較多元來看,還是看得出去談就有機會。你說賣車調性不合沒關係,但飲料餅乾之類的廣告就很不錯。 468F 05-13 23:24
→ basketmaru: 第四台電影台也三不五時就有飲料餅乾,甚至連線上遊戲 474F 05-13 23:30
… 共有 11 則推文,點此顯示
作者:
leegiway (Mr.李)
111.248.9.40 (台灣)
2017-01-04 19:14:22 推 basketmaru: 哈哈,她在日本wiki還被封了一個「原作クラッシャー」原著碎石機的封號XD 10F 01-04 23:44
作者:
LABOYS (洛城浪子)
114.45.152.212 (台灣)
2016-12-18 18:21:58 推 basketmaru: 第一季有提過獵魔有拿掉限制能力的裝置,是因為這個嗎 192F 12-18 21:27
作者:
purpleforest (紫悠林)
140.112.244.22 (台灣)
2016-11-10 11:55:05 推 basketmaru: 給一樓的朋友,至死不渝的愛有翻拍成鬼卜怪談這部電影 23F 11-10 13:08
作者:
watanabekun (ナベP)
36.232.190.8 (台灣)
2016-11-04 09:39:42 → basketmaru: 鐵血你說有問題的第一句不就是機體接觸通訊嗎?那集一開始茱麗葉也跟三日月在接觸時有過對話,這幕是茱麗葉對上海盜頭子有機體接觸時先嗆對方說自己的機體跟格雷茲不一樣,海盜頭子才回那句的吧?這種情境下改用另一個耍小聰明的語意來翻譯反而不搭咧。 427F 11-04 12:57
… 共有 24 則推文,點此顯示
作者:
hom5473 (homTsai)
150.117.71.127 (台灣)
2016-05-24 01:46:01 推 basketmaru: 雖然漫畫內容更完整,不過動畫聽羽音的萌萌腔調也很有感覺。我是動畫漫畫都會去看就是。 14F 05-24 19:44
作者:
hom5473 (homTsai)
150.117.93.127 (台灣)
2016-05-10 00:16:48 推 basketmaru: 咦,結果你的爆音字幕是新細明體,這樣我前幾天看到的字幕是怎麼回事?不會真的是跟電腦預設字體的設定有關 3F 05-10 00:28
作者:
LABOYS (洛城浪子)
114.25.160.75 (台灣)
2016-01-06 18:22:18 → basketmaru: 好煩的百變怪雅朵拉XD(稱讚意味) 11F 01-07 00:07
作者:
aq981334 (2025年未來人)
39.9.131.192 (台灣)
2015-11-19 08:48:12 → basketmaru: 中配其實也有其他好處,就是一邊忙的時候一邊開電視,至少還可以知道在演什麼,不至於整個鴨子聽雷咧,像韓劇都中配我猜也是方便主要收視群,而且像我自己會開著電視一邊工作,有講中文還是方便得多。如果是只有原音,我要看就一定得放下手邊的工作才行。 677F 11-19 14:06