作者:
amilkamilk (我要成為幹話王)
114.136.242.70 (台灣)
2023-07-28 11:33:35 推 Butcherdon: 每次看到演小丑女的張嘴假笑那樣子就覺得牙齒白啊拒看主角演技差的爛片自然不會被噁心到 39F 07-28 13:15
作者:
KingKingCold (お元気ですか?私元気です)
115.43.29.141 (台灣)
2023-04-21 17:38:00 推 Butcherdon: 好眼熟 是Preacher女主角吧 看劇超討厭她的戲分
機掰醜女八成是故意來噁心人的 165F 04-21 21:57
→ Butcherdon: 黑就算了我覺得無所謂 但這個就很討人厭
弄錯了 不是 長得像而以 169F 04-21 21:58
作者:
b00668880 (請給我黃金)
42.75.65.170 (台灣)
2022-05-28 14:25:07 推 Butcherdon: 其實彈射的時候穿越到Skyrim了 殺了龍什麼的又穿越 36F 05-28 19:07
→ Butcherdon: 回來 詳情請見續集 38F 05-28 19:08
作者:
sonans (>﹏<)
219.85.141.84 (台灣)
2022-05-25 14:37:55 推 Butcherdon: 以前玩F22模擬也可以掛雷射導引 可能沒講的是使用時降低匿蹤性能 進入低空目視範圍 飛機比飛行員值錢傷不起 17F 05-25 15:09
→ Butcherdon: 指為什麼不飛匿蹤戰機 24F 05-25 15:19
→ Butcherdon: 但有推力向量引擎纏鬥強 所以應該是成本問題吧 32F 05-25 15:22
作者:
Ailkernoos (艾克)
42.73.169.218 (台灣)
2022-05-25 13:01:43 推 Butcherdon: 這部無論如何都要弄給家裡老爸看 13F 05-25 13:49
作者:
silentknight (清純男)
114.27.195.123 (台灣)
2021-11-11 19:19:10 推 Butcherdon: 難怪那幾部這麼難看 WW1選角弱雞戰神真的無言 34F 11-11 21:14
→ Butcherdon: 爛到至今沒看WW2 永恆族也是看了預告跳過 37F 11-11 21:23
→ Butcherdon: 有時間寧願去複習祖國人 39F 11-11 21:24
作者:
turnoff11 (麥子真是大好人)
42.72.154.199 (台灣)
2021-09-30 06:29:20 推 Butcherdon: 不支持也不反對 反正拍出來的東西一定無關
就只是掛個名用類似設定亂牽關係而已
我就不信電影能拍得法師從頭到尾狂射高能法術 死靈召德從頭到尾帶一大票小弟動不動山崩地裂的連發
一定是講一堆無關的劇情主角心路 偶爾放個招 9F 09-30 08:23
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
raysaysong (妮珍姬芭)
61.223.13.146 (台灣)
2021-09-26 07:59:44 推 Butcherdon: 名詞翻譯很糟糕 短到不能再短的用意譯 長到不行的全音譯 全部選拗口的文字 上一版小說親民好記多了 73F 09-27 01:21
作者:
gary0902 (BOSS歐蕾)
118.167.14.215 (台灣)
2021-09-19 15:18:52 推 Butcherdon: 有些背景設定是真的演不出來一定要用講的 漏掉實在是不好 但是說吹成神作的你去怪吹成神作的人啊 103F 09-19 18:53
→ Butcherdon: 對讀者來說 表現自然到位不突兀就已經很感動了
尤其這次幾個主要場面的美感都處理得非常好值得一看 106F 09-19 18:55
… 共有 10 則推文,點此顯示
作者:
lifegoeson (不見了 〒□〒)
101.10.57.46 (台灣)
2021-09-19 01:42:58 推 Butcherdon: 小說和電影都不用動腦 當爽片看 我朋友說他事前看了幾個Youtuber的背景講解 但是看不懂電影 會不會是看得太用力了 要在每個表現手法找到寓意 其實像做夢我都隨便看看反正一看就知道不重要XD
不管別人怎麼吹怎麼跟風 東西的本質都不會改變 39F 09-19 09:04
… 共有 13 則推文,點此顯示
作者:
flower42 (栗悟飯與龜波功)
49.217.140.242 (台灣)
2021-09-18 14:47:28 推 Butcherdon: 沒什麼記憶點 從卡拉丹開始就覺得蠻好聽的 30F 09-18 23:31
作者:
haha1121 (Team WBTW)
36.228.119.196 (台灣)
2021-09-16 22:40:07 推 Butcherdon: 這版的翻譯一整個怪 24F 09-17 06:01
作者:
currykukuo (陳菊濕汗)
140.119.135.221 (台灣)
2021-09-16 21:34:30 推 Butcherdon: 我覺得會有差的是這版本的名詞翻譯 4F 09-16 21:41
→ Butcherdon: 完全用音譯 沒看過的人一開始大概就閱讀困難了 6F 09-16 21:41
作者:
DannyDrummer (Blackmoom)
42.73.34.59 (台灣)
2021-09-16 20:42:15 推 Butcherdon: 這樣我理解為什麼有人看不懂了 因為看過原著的人能自動過濾掉不重要的部分 17F 09-16 21:23
作者:
khpr1007 (姚子)
110.30.17.22 (台灣)
2021-09-16 13:01:44 推 Butcherdon: 看完太感動了 90分! 不過88分好了 譯名為了忠於原著 完全音譯太拗口 沒看小說的朋友看完說看不太懂 19F 09-16 14:11
→ Butcherdon: 我如果沒聽過沙丘 只看過2049這__片絕對不會進戲院 49F 09-16 14:58
作者:
gary0902 (BOSS歐蕾)
118.167.15.63 (台灣)
2021-09-14 00:25:30 推 Butcherdon: 看預告的反派從狂惡變成陰險就覺得悶
不過角色名單找不到菲德羅薩 是還沒出場嗎 22F 09-14 05:25
作者:
iamokay (Aubin)
1.160.30.197 (台灣)
2021-09-07 22:55:18 → Butcherdon: 幼童時期腦部發育中不用教聽著聽著就懂了 但是只學當地語言只講當地語言就會變這樣了 34F 09-08 04:40
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.216.103.33 (台灣)
2021-09-04 10:00:25 推 Butcherdon: 亞洲爸爸? 梁:You doctor yet? 18F 09-04 10:22