作者 skn60694 (入聲)
標題 [新聞] Netflix惹禍將Kimchi翻成辣白菜 登上熱
時間 Fri Jul  5 23:56:37 2024


1.媒體來源:
TVBS

2.記者署名:
編輯 李靖棠 報導

3.完整新聞標題:
Netflix惹禍將Kimchi翻成辣白菜 登上熱搜中韓網友隔空對槓

4.完整新聞內文:
影音串流平台Netflix再次惹禍,旗下一檔名為《駐韓超富族》的真人秀節目中,在5月首
播的第六集節目,有一幕拍攝嘉賓一起製作「辛奇」(Kimchi,韓式泡菜)的過程,沒想
到平台提供的中文字幕中,卻把辛奇翻譯成辣白菜,隨即被人截圖放上社群引發熱議。


此事最早被《韓國放送公社》(KBS)報導,節目截圖在網路引起討論後,甚至讓任教於
誠信女子大學的徐坰德教授,直接寫郵件給Netflix官方,指責對方身為國際重要企業,
還會犯這類錯誤,應該要更敏感且小心處理,此種敏感的文化名稱問題。同時要求

Netflix立即修正錯誤,否則會導致全球觀眾對韓國歷史與文化產生誤解。

面對韓國方面的抗議,Netflix告訴韓媒,他們會盡快修正相關翻譯,但同時強調、當初
會在簡體中文字幕上,以「辣白菜」顯示,主要只為了讓使用簡中字幕的觀眾,能更輕易
理解影片中的食物與其背景,並沒有徐姓教授所說的故意造成誤解的意圖。


此事透過網路平台和媒體轉發,很快也傳到中國大陸網友耳中,隨即登上微博熱搜榜第一
名。大批對岸網友發文吐槽,認為跟串流平台抗議字幕翻譯,根本是沒事找事;甚至有更
多大陸網友呼籲政府,停止出口山東大白菜到韓國,看看他們還有沒有意見。


事實上,這位對字幕有意見的「學者」,本身就是一個爭議人物,徐坰德多年來不只一次
對中國方面,有關韓國文化或歷史的翻譯與紀錄有意見,多次在網路社群和對岸網友發生
爭執。


5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://news.tvbs.com.tw/entertainment/2539944
Netflix惹禍將Kimchi翻成辣白菜 登上熱搜中韓網友隔空對槓│TVBS新聞網
[圖]
影音串流平台Netflix再次惹禍,旗下一檔名為《駐韓超富族》的真人秀節目中,在5月首播的第六集節目,有一幕拍攝嘉賓一起製作「辛奇」(Kimchi,韓式泡菜)的過程,沒想到平台提供的中文字幕中,卻把辛奇翻譯成辣白菜,隨即被人截圖放上社群引發熱議。 ...

 

6.備註:

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.15 (臺灣)
※ 作者: skn60694 2024-07-05 23:56:37
※ 文章代碼(AID): #1cY1Ut03 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1720194999.A.003.html
OPPAISuki: 不然是什麼? 本來就是辣白菜阿1F 36.225.154.224 台灣 07/05 23:57
erisiss0: 這確實過份2F 122.100.112.197 台灣 07/05 23:57
a27588679: 現在有哪個國家會不懂泡菜?3F 180.177.33.135 台灣 07/05 23:58
onion10021: 我都唸ikea4F 1.171.155.168 台灣 07/05 23:58
laugh8562: 泡菜就泡菜還要正名辛奇 低能韓國仔5F 219.70.223.154 台灣 07/05 23:58
cloudsub: 泡菜、辣白菜,可能想搞成葡萄酒化吧6F 1.161.58.14 台灣 07/05 23:58
lovetina: 加個 "醃" 字 就說得過去了..........或是 韓式辣白菜 wwwww7F 112.104.118.107 台灣 07/05 23:59
jayppt: 這和問葡萄氣泡酒為何要叫香檳一樣9F 111.250.140.27 台灣 07/05 23:59
yu7038: 好的 泡菜10F 114.45.3.121 台灣 07/06 00:00
OPPAISuki: 翻成辛奇 是想學披薩一樣 變專有名詞11F 36.225.154.224 台灣 07/06 00:00
Healine: Netflix的翻譯廢到笑 不是大家都知道的12F 180.217.248.20 台灣 07/06 00:00
jayppt: 除非你叫匹薩叫帶料烙餅14F 111.250.140.27 台灣 07/06 00:00
erisiss0: 這就和甜甜圈不叫炸麵包一樣15F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:01
jayppt: 語言就是認知作戰的戰場16F 111.250.140.27 台灣 07/06 00:01
haha98: 哈哈哈 韓國人很愛在文化上吃人豆腐 現在被反搞就跳腳了17F 223.140.131.254 台灣 07/06 00:01
erisiss0: 人家有專有名詞就別亂翻譯了,肉粽被翻譯成立體糯米飯糰一樣離譜
韓國改名其實和中國有關,因為中國有食19F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:02
mrcat: 像日本那樣用漢字的話還能反向輸出影響中文22F 1.34.206.28 台灣 07/06 00:03
kikujiro: 我都說臭白菜23F 111.252.103.30 台灣 07/06 00:03
erisiss0: 品標準問題24F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:03
mrcat: (例如壽司), 韓國都放棄用漢字了還想決定中文裡怎麼寫?25F 1.34.206.28 台灣 07/06 00:03
erisiss0: 用泡菜這個名稱在中國上架的話會卡到中27F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:04
haha98: 現在韓國又有聲音要回復漢字 圖的是啥28F 223.140.131.254 台灣 07/06 00:04
erisiss0: 國的食品標準,乾脆改名一刀切29F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:04
haha98: 大家都知道30F 223.140.131.254 台灣 07/06 00:04
Takhisis: 如果是別家一定是故意引戰!但網ㄈ
它們的翻譯……31F 111.250.96.245 台灣 07/06 00:05
erisiss0: 中國是不用魚露,常溫發酵,辛奇用魚露低溫發酵。要是都叫泡菜在中國的市場上架就卡到,不改不行
網飛就廢物翻譯
不過其實韓國泡菜現在很多都是中國產的就是哈哈…33F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:05
OPPAISuki: 韓國自己不產白菜阿 沒原料39F 36.225.154.224 台灣 07/06 00:08
erisiss0: 韓國搞這種改名也不是一天兩天了就是40F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:09
lulocke: 別人是認知作戰 網飛是翻譯爛而已41F 114.36.195.36 台灣 07/06 00:09
dias7812: 翻譯水準低落42F 49.216.181.213 台灣 07/06 00:16
randykaku: http://i.imgur.com/QIY7eFx.jpg43F 39.12.34.62 台灣 07/06 00:16
[圖]
yukiyeh: 可是翻成辛奇真的很怪啊!第一次看韓綜直到拿出食物才知道是在講泡菜44F 101.136.171.23 台灣 07/06 00:16
erisiss0: 沒辦法,因為中文沒有對應的發音…
其實台灣的泡菜也是很混亂,我們說的台式泡菜其實是日式,真正的台灣泡菜是黃金泡菜…46F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:18
junibookye: 韓國當地泡菜一律打kmichi嗎?
金菜?50F 42.71.11.201 台灣 07/06 00:21
wulaw5566: 不就辣白菜52F 39.12.56.183 台灣 07/06 00:23
erisiss0: 在韓國是都那樣叫沒錯53F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:24
hicjgogogo: 還不給叫泡菜真的無聊54F 1.171.100.39 台灣 07/06 00:25
erisiss0: 改叫辛奇真的就只是為了做生意的
商品名稱問題嘛,直接叫泡菜容易弄錯了55F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:25
killerchi: 好像都一樣57F 49.216.18.45 台灣 07/06 00:26
erisiss0: 就像只說肉粽結果出的是北粽人家要的是南粽,可能都能上新聞了58F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:26
swgun: 韓國泡菜豬來一份60F 101.10.9.241 台灣 07/06 00:27
erisiss0: 那種泡菜確實你說他是辣白菜也算是,但不能直接確定是那種辣白菜…
有可能是韓國的,也可能是中國的很麻煩同樣的問題在日本人在台灣吃飯糰也會感覺很神奇,原來飯糰還有不同的嗎…
所以台灣超商一開始才改叫御飯糰,商品區別用的
就是因為每個國家都有才難搞的商品61F 122.100.112.197 台灣 07/06 00:29
Jin63916: 辛奇又是什麼鬼翻譯69F 39.9.230.242 台灣 07/06 00:39
yangnana: 辛奇誰看得懂70F 114.24.153.243 台灣 07/06 00:42
web2150: 我們現在不會講辛奇 但五十年後就難說了71F 114.24.80.120 台灣 07/06 00:46
sushi11: 叫辛奇72F 101.10.94.206 台灣 07/06 00:47
SPAEK: 我以為改辛奇 就是不想被中國嘴 所以改掉73F 111.250.44.73 台灣 07/06 00:53
Bluebluehsu: 喊久了就是自己的74F 123.194.149.54 台灣 07/06 00:55
e34l892: 在台灣就是叫泡菜 爽啦75F 203.145.94.202 香港 07/06 01:00
kevin870325: 泡菜就泡菜 辛奇個屁76F 223.138.106.176 台灣 07/06 01:02
t95912: 辛奇就是辣白菜沒錯吧?77F 111.254.62.177 台灣 07/06 01:17
tddt: 辣白菜怎麼了?78F 36.231.81.161 台灣 07/06 01:26
boboholic: 都已經說是翻譯了還管這麼多?79F 109.171.133.74 沙烏地阿拉伯 07/06 01:35
kevin05233: 笑死 有種你韓片不要上架網飛!80F 101.10.9.112 台灣 07/06 01:38
vking223: 我都唸泡菜(唸十次81F 61.223.74.181 台灣 07/06 01:47
donotsettle: OTT可以花錢翻譯嗎 很多翻譯跟屎一樣82F 180.177.243.242 台灣 07/06 01:47
astrofluket6: “停止出口大白菜到韓國”笑死83F 76.132.160.239 美國 07/06 02:29
poeta: 披薩翻譯成披薩 是因為中文沒有這種料理啊辛奇就是醃白菜 翻譯成辣白菜 很正常咩84F 1.200.151.0 台灣 07/06 02:44

--
作者 skn60694 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄