作者 p520888 (Peter Cheng)標題 [閒聊] 臺灣科幻小說《膜》獲國外考慮影視改編權時間 Sun Apr 7 22:52:12 2024
雖然這篇閒聊算是舊聞,
但因搜尋過版上和電影版,都沒有看見消息,所以近期看到後就想轉貼過來,
一來當然是閒聊,二來也是覺得這種討論其實很希望獲得更多關注。
(畢竟真的很希望未來有朝一日能看見臺灣的科幻小說被國際看見。)
言歸正傳,資料來源有兩處,
一開始是在影評人臉書:但唐謨。
https://reurl.cc/eLjYGQ
另一處查證時發現應是作者紀大偉的IG。
https://reurl.cc/lg36Nq
要轉貼這篇文時也有先詢問過影評人但唐謨,有得到這是公開資訊。
以下轉貼文章除有小部分調整,有增添一些個人搜尋時的備註,以幫助大家閱讀~
大標題:先談好生意,再講出來?先講出來,才好談生意!
小標題:
Netflix《三體》製作團隊之一的「B計劃娛樂」正在考慮購買《膜》的影視改編權。
撰文:紀大偉,《膜》原作者。
撰文日期:2024年3月26日。
2023年8月,英語世界的國際出版業媒體 Publishing Perspectives
宣布「Plan B」(布萊德彼特、珍妮佛安妮斯頓等人合開的電影製作公司)
有興趣洽購《膜》的影視改編權。
報導連結:
https://reurl.cc/54096v
報導指出,「Plan B」的最新代表作為 Netflix 的《三體》。
來源為「安德魯納伯格聯合國際有限公司 (台灣公司)的Whitney小姐」 。
據悉,Whitney在取得Plan B公司同意之後,
才釋放出「Plan B對《膜》有興趣」這個消息。
安德魯納伯格聯合國際有限公司 (台灣公司)臉書貼文:
https://reurl.cc/WRp9E5
※1:Publishing Perspectives 的讀者為國際出版專業人士,
2024 總編 Porter Anderson 有獲邀來台北書展演講。
※2:安德魯納伯格聯合國際有限公司,為英商,負責外文翻譯書授權。
(包括中翻英、英翻中)
※3:版權公司和國際媒體的貼文是「簽下」與「gone to」;
這邊對應前文作者的「有興趣洽購」,可能有點醍醐味,
但這看到最後又感覺可以理解為何會這樣說。
《膜》英文版出版之後,作者紀大偉就陸陸續續收到國際人士詢問授權《膜》影視
改編的電郵。但作者往往都沒有宣傳公開講這些來信,甚至常常沒有跟親近朋友講,
因為作者都以為這些是詐騙郵件。
但有次「Plan B」的信件語氣讓作者覺得不是詐騙。
當時信件內容還並沒有提及《三體》,但有提及「Plan B」的代表作包括
《自由之心》2013 和《月光下的藍色男孩》2016)。
這讓作者去找英譯版的譯者 Heinrich 教授諮詢、討論對方來信,Heinrich 教授判定對
方是真誠的,不是在開玩笑的來信。
所以作者將該email轉給負責《膜》出版的「聯經出版公司版權部Sonia小姐」,
Sonia 再轉給跟聯經密切合作海外授權的ANA Whitney小姐。
Whitney查證之後,發現該信確實真的是Plan B的來信,不是詐騙。
而Whitney跟Plan B來回開會多次之後,也才在2023年8月,如前文向國際媒體釋出消息。
****
作者紀大偉常認為,文學作者在作品寫完出版之後,再公開鼓勵大家捧場,才是
比較適當的程序。如果小說沒有寫完,更沒有出版,作者就提早高調邀請大家關心,似
乎有點不妥。也就是「先做好作品,再講出來」。
所以,作者本來一直沒有高調強調《膜》被「《三體》的製作公司」關注這回事。
覺得要等到「生意談成」、「決定開拍」之後再說。
但作者後來覺得這樣的想法是要修正的,因為對ANA 的Whiney、聯經的Sonia,
以及英文版譯者 Heinrich教授,和許多其他貴人很不公平。
Plan B 要花幾年才敲定生意,要花幾年才決定開拍呢?沒有人知道。
但如果在等待的過程中,作者不讓大家知道Whitney、Sonia、Heinrich教授在跨國協商
過程中的貢獻,就太對不起他們了。
不管《膜》影像版在什麼時候完成,這幾位貴人從以前到現在的付出,都值得被肯定。
(註:Plan B對《膜》產生興趣,便是Plan B的人員,讀了Heinrich教授的英譯版。
如果沒有英文版出現,Plan B不會注意到《膜》。)
所以作者決定在《三體》熱映時,寫文感謝這些幕後英雄。
2024年2月農曆年間,Plan B的窗口再次email作者,表示他們還在找金主,
而且在物色可能的導演。
(想找誰當導演,是秘密;但在找金主這回事,倒不是秘密——
所以如果有認識天使金主,請讓Plan B、Whitney,或Sonia知道!)
既然Plan B需要足夠的人力、物力,才能夠決定是否可以拍攝《膜》影像版,
那麼作者就更應該將消息是放出去:
《膜》就越有可能早日影像化,跟好萊塢合作。
所以原本的「先談好生意,再講出來」的邏輯是行不通的。
講出來,讓大家知道,才可以吸引更多貴人合作,才可能鼓舞PlanB。
※除了剛才提及的幾位人士和單位,作者也要感謝這幾年出版《膜》多種語種翻譯本
的翻譯家和出版社。
目前,《膜》有日文版、法文版、英文版、韓文版、義大利文版、丹麥文版、芬蘭文版、
西班牙語版(加上中文原版,就有九種了)。如果作者強調《膜》被「《三體》的製作公
司」關注的事實,這些國外出版社和譯者——都是對台灣友善的國際友人——就可能可以
乘著《三體》熱潮,多賣一些《膜》翻譯本,藉此改善他們的財務。
在世界各國,願意出版台灣文學翻譯本的出版社通常是小型獨立出版社(一人出版社或二
人一組出版社),而不是大型出版集團。這些國際友人在出版業不景氣的情況下,願意不
計成本(搞不好還虧錢呢),出版台灣文學翻譯本,真的讓人感激不盡。作者希望《三體
》熱潮帶動他們的生意。
上面多種語言的譯本,以及將來要出版的《膜》葡萄牙文譯本、希臘文譯本
,大多是由ANA Whitney(有時候是由聯經Sonia)促成。
2024年5月底到6月底,作者紀大偉將飛到西班牙和芬蘭,參加西班牙文譯本和芬蘭文譯本
的簽書會。
以上轉貼文經過修正。原文可以點連結~
心得:
除了對有臺灣科幻小說獲得國外好萊塢製作公司關注感到開心外,
另一個則是對於作者提到的「做好再宣傳」傳統出版跟
「需要先宣傳才有機會做」的影視產業,這個心態轉變感到有趣。
因為實務上,如我參與的工作經驗大多是藝文領域,
同樣的狀態也可以在藝術家們身上看見。
有的藝術家認為只要默默做自己的作品,不需要宣傳,靠著口碑就能....繼續。
確實,有的時候可以。
但也有的藝術家或工作室,他們擅長推廣、宣傳、經營人脈,
那自然就很有可能透過新聞稿露出,得到一些補助或標案,那些長官的屬意。
但自然的,這就是雙面刃,我們很常可以在各種匿名靠北版,
看見有人會靠北這類事件、議題的狀態。
不過這種事情就是.........很難拿捏?
有的小團隊要一邊做好作品,人力經費都耗盡了,不一定有餘力或懂得宣傳。
有的就是特別擅長拿走這些資源,但做出來的東西就可以被一些人批判xD
無論如何,以上還是覺得透過這篇作者的心境轉變,覺得是好事。
希望這個消息能走遠走好。
(例如作者一開始是寫「有興趣洽購」這種很保守的用語,
但媒體和版權公司就是用比較直接的說法。)
(但後來作者其實文中就說得很清楚了XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.229 (臺灣)
※ 作者: p520888 2024-04-07 22:52:12
※ 文章代碼(AID): #1c4hCWop (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1712501536.A.CB3.html
※ p520888:轉錄至看板 movie 04/07 22:53
→ ThreekRoger: 看了這篇去找試閱看了一下不知道科幻在哪...缺少慧根1F 04/08 00:50
→ p520888: 竟然@@!!樓上推文也讓我好奇想去找來看看了lolz2F 04/08 01:27
→ bbasa: 因為科幻是框架,主體是酷兒書寫…而且是快30年前的小說3F 04/08 03:57
推 m180: 希望netflix買下倪匡重拍一定很爽4F 04/08 09:58
→ p520888: 對吼QAQ…….望向港片xD5F 04/08 10:39
→ p520888: 請問哪裡錯版……@@7F 04/08 13:04
--