作者 nineflower (九花)
標題 [閒聊] 絕區零中日文本也差太多了吧
時間 Wed Jul 10 19:39:25 2024



中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人

日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員

為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎?

-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3241.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.168.73 (臺灣)
※ 作者: nineflower 2024-07-10 19:39:25
※ 文章代碼(AID): #1cZdBlj_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720611567.A.B7F.html
junkjizz5566: 看到幹員 舟圈的會炸開1F 07/10 19:40
kk4789: 日文文本是不是從英文翻的 英文是Proxy2F 07/10 19:42
qqsheepu: 那英文的抽角是甚麼3F 07/10 19:43
OldYuanshen: 方便8  但剛好用得容易混淆的
Agent4F 07/10 19:43
qqsheepu: 我完時候聽日文講得好像不是代理人 但聽不出來是甚麼6F 07/10 19:44
x2159679: 可以跟明日方舟無縫接軌
哪天聯動一下沒問題吧7F 07/10 19:46
junkjizz5566: 以對面飯圈那德性兩邊還不打起來9F 07/10 19:47
emptie: 所以英日是一樣的?
就中文比較特別?嗎10F 07/10 19:49
AirForce00: 就,簡單選擇一個意思可對應的外文,省去自創外文新詞的必要性12F 07/10 19:50
qqsheepu: 你說中文繩匠是啥 應該也是自創名詞吧
我剛剛找了一下日文是啥 好像是 インターノット?14F 07/10 19:51
x2159679: 繩匠不就GOOGLE MAP嗎(x16F 07/10 19:52
我看有人說繩匠就是牽著繩的奴隸主
※ 編輯: nineflower (118.231.168.73 臺灣), 07/10/2024 19:54:26
qqsheepu: 我玩遊戲的感覺 大概就是空洞的非法引路人?17F 07/10 19:53
weiyilan: 中文文本日文配音是有出現繩匠的時候都念プロキシ啦18F 07/10 19:53
qqsheepu: 對喔  我才想起來聽起來那樣  就是英文PROXY19F 07/10 19:54
lbowlbow: 繩匠基本上就是帶路的沒錯20F 07/10 19:55

--
作者 nineflower 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄