作者 Watame (角巻わため)
標題 Re: [閒聊] 不要再鹿乃子乃子虎視眈眈了
時間 Mon Jul  8 12:16:15 2024


※ 引述《an94mod0 (灯露家的小蠟燭)》之銘言:
: 這部動畫叫鹿乃子乃子乃子虎視眈眈
: 一堆人寫成鹿乃子乃子虎視眈眈
: https://i.imgur.com/EGIykrn.png
: https://i.imgur.com/4Ux0Qrl.png
: 鹿乃子乃子乃子跟鹿乃子乃子,差那麼多
: 至少把名字打對......
我N87

這部的原名《しかのこのこのここしたんたん》

應該是拆分成

しかのこ → 鹿乃子

のこのこ → 旁若無人(應該這樣翻吧?)

こしたんたん → 虎視眈眈

怎麼會中間那段翻成"乃子乃子"?

--

『わためは悪くないよねぇ~』

                            角巻わため 2020.01.02

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
※ 作者: Watame 2024-07-08 12:16:15
※ 文章代碼(AID): #1cYsWH5O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720412177.A.158.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 不要再鹿乃子乃子虎視眈眈了
07-08 12:16 Watame
anumber: 奶子奶子1F 07/08 12:16
Koyori: 怎麼翻成這樣?2F 07/08 12:20
koromo1991: 我只要奶子3F 07/08 12:20
a40558473: 問就是奶子4F 07/08 12:21
socotia: 奶子5F 07/08 12:21
fuhsingeek: 奶子奶子奶子超大奶子6F 07/08 12:21
akway: 中文諧音梗吧7F 07/08 12:21
Shichimiya: 奶子 奶子奶子奶子奶子8F 07/08 12:21
tf010714: のこのこ是大搖大擺9F 07/08 12:21
CCNK: 奶子&奶子10F 07/08 12:22
acs81046: 是男的但是有奶子11F 07/08 12:22
Whitelotus: 翻譯簡化吧 類似魯賓遜漂流記或電影出神入化那樣12F 07/08 12:22
[圖]
Xavy: 因為日文很明顯是玩名字梗  中文要翻成名字梗的話就是這樣14F 07/08 12:22
Whitelotus: 不然硬要把全部意思翻譯過來標題會更冗長15F 07/08 12:23
a125g: 好的 奶子16F 07/08 12:23
Watame: 好吧 乃子17F 07/08 12:23
CCNK: https://i.imgur.com/jW2wkbg.jpeg 幾篇前就有講了18F 07/08 12:24
[圖]
Rdex08: 音譯VS意譯VS雙關 翻譯人員:我太難了19F 07/08 12:24
akway: 鹿乃子看不出有乃子吧20F 07/08 12:24
tuanlin: 你這樣翻のこのこ的諧音就不見了 還不如保留 反正這部的調性是搞笑21F 07/08 12:24
su4vu6: 要把梗翻出來23F 07/08 12:25

--
作者 Watame 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄