作者 forgetme (老頭)標題 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」時間 Sat Feb 10 14:14:02 2024
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛
的,所以開始學習日本。
日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的
科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年
日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年
抄襲這種日本名詞,辱華!
我華夏如此尊貴的龍竟然被說是恐怖的,雙重辱華!
我認為應該回歸最原始的拉丁文原意翻譯「恐怖的蜥蜴」,簡稱恐蜴。
最重要的是中國本身就是恐龍化石的發掘大國,那麼應該由自身先開始做起。
馬門溪龍、永川龍、山東龍、特暴龍、這些世界知名的恐龍都是中國發掘出來的,應該改
名為馬門溪蜴、永川蜴、山東蜴、特暴蜴。
-----
Sent from
PttX on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.190.94 (臺灣)
※ 作者: forgetme 2024-02-10 14:14:02
※ 文章代碼(AID): #1bnnGibm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707545644.A.970.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
02-10 14:14 forgetme
→ linzero: 恐龍跟蜥蜴在生物學上分類不一樣3F 02/10 14:18
推 protess: 好歹也叫恐蜥吧,恐蜴是怎樣4F 02/10 14:19
推 Ariadust: 如果按照原意應該是翻譯成恐蜥比較合適,5F 02/10 14:19
→ forgetme: 這樣馬門溪龍會變成馬門溪蜥,聽起來有點怪怪7F 02/10 14:22
推 vericool: 中國時至今日音譯還是直接抄日文的8F 02/10 14:25
推 snocia: 事後而論,沒把恐龍當蜥蜴的日本和中國人可說是高見
因為恐龍是一種鳥。9F 02/10 14:29
推 poprabbid: 恐龍不是鳥 是其中一種恐龍演化成鳥==11F 02/10 14:34
→ kusotoripeko: 早在現代鳥的祖先以前,也有別支恐龍演化成鳥形
只是滅亡了,就像以前有大海雀,外型和企鵝算同路線12F 02/10 14:36
推 kkm99: 問題是2024年的現在,不叫恐龍也不能改叫恐蜴啊,因為恐龍並不是蜥蜴14F 02/10 14:45
推 poprabbid: 翼龍類也算驅同演化吧,但翼龍沒有羽毛跟原地飛行能力。反倒是當初有羽毛的小型獸腳類並不具備飛行能力,也有腳上長羽毛會滑翔類鳥類,但撐不過侏儸紀大滅絕。16F 02/10 14:49
推 nopetw: 好 有理有據19F 02/10 14:52
推 MrJB: 哈哈哈 好幽默喔20F 02/10 15:24
→ g06cj6: 翼龍沒有原地飛行能力? 也許可以再想想21F 02/10 15:27
--