作者 ccpz (OoOoOo)
標題 Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講
時間 Fri Dec 15 21:43:38 2023


※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: ※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: : 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉  (那應該是"送葬"吧)
: 其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
: (中文文言文也有,只是現在沒在用了。)
: 這個稱號和標題其實就是雙關,
: 一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。
: 中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。
: 另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,
: 雙關的意境就這樣沒惹 ==

之前EP8撥出時在X上看到這篇:
https://twitter.com/MilenaCotte/status/1718753964811067681

應該是取自各國維基百科的標題:
https://www.wikidata.org/wiki/Q98642652
Frieren - Wikidata
Japanese manga series ...

 

直譯回英文來看,
義大利文變成 "災禍的芙莉蓮"
德文則是 "芙莉蓮: 死之宣告者"
其他也大都是取"殺人"的意思。只有西班牙和法國用 "送走逝者"

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.10.166 (臺灣)
※ 作者: ccpz 2023-12-15 21:43:38
※ 文章代碼(AID): #1bV5WDlg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702647821.A.BEA.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講
12-15 21:43 ccpz
REDF: 到頭來最棒的還是The undertaker1F 12/15 21:47
Xavy: 這個是在說劉古納說的稱號  那回標題就是葬送的芙莉蓮
西班牙是埋葬人  法國是挖墓人  你看到的是哪個?2F 12/15 21:48
NozoxEli: undertaker是什麼神翻譯笑死4F 12/15 21:54
ccpz: 原po在討論殺人/送走逝者兩個意思,所以我把西班牙和法國
分類到後者了5F 12/15 21:54
Hellery: 稱號都對面取的,對魔族不會是後者,神木目前旅途的目的也只是去魂眠之地。不過要說作者有玩雙關的意思也不是不可以7F 12/15 21:59
Justisaac 
Justisaac: burier不是好好的嗎..........10F 12/15 22:01
geneaven: 人類沒人說葬送的芙莉蓮,只有琉古納說,所以真意應該是琉古納那個,但是作者完全可以自己定義11F 12/15 22:37

--
作者 ccpz 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄