看板 C_Chat作者 nobady98 (1+2=3)標題 Re: [討論]貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸時間 Mon Oct 30 11:05:54 2023
※ 引述 《medama》 之銘言:
:
: 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸」?
:
: 圖源:百度貼吧
:
: 地獄樂中提到的「中國」
: https://i.imgur.com/SS0XrWT.png
: 為什麼在台灣版被改成「大陸」了
: https://i.imgur.com/sM3NK2n.jpg
:
: 心得:
: 哪個大陸?南極大陸?
:
: 我沒看這部
: 會不會是作者自己改的?
: 有時候連載版跟單行本版會不同
: 或許中國讀者網路看的是合法正當的連載版
: 買的是東立合法正當的單行本
: 所以兩者都沒錯
https://images.plurk.com/5KDRa8ttRjaDPHcvom0Qe9.png
作者哪那麼無聊自己去改這個
單行本是中國沒錯,指China沒錯
是東立為了避免政治敏感才改的吧,畢竟台灣出版社要靠對岸賺錢
====
補充一下
大陸這個詞泛指中國本土
以中國角度而言,是分成大陸和台港澳地區
以台灣憲法角度而言,是分成大陸(淪陷)地區和台灣地區
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.216.162 (臺灣)
※ 作者: nobady98 2023-10-30 11:05:54
※ 文章代碼(AID): #1bFnsKVZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698635156.A.7E3.html
※ 同主題文章:
Re: [討論]貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸」?
10-30 11:05 nobady98
→ Louta: 這種地方稱呼中國哪有敏感問題3F 10/30 11:08
→ nobady98: 我又沒說日本怕得罪中國= =5F 10/30 11:09
→ Louta: 他講中國的神仙是有啥政治敏感的問題7F 10/30 11:09
→ yen5642: 誰市場大就靠誰,誰會去理另外一個彈丸小地10F 10/30 11:10
推 Bugquan: 那有啥得罪,當初民間盜版翻也是中國,特意改反而才奇怪12F 10/30 11:10
→ Valter: 在台灣講中國 你是不是認為自己不是中國
大概是這樣的感覺13F 10/30 11:11
→ moritsune: 原文就這樣寫就算寫錯也是作者的事,根本多此一舉15F 10/30 11:11
推 jarr: 改這東西真的很蠢 劇中角色視角又不是台灣人 亂改劇情中的地名只能造成混亂 按照這個改名標準 所有日本漫畫中所有日本人16F 10/30 11:11
→ CCNK: 合乎法規就好了18F 10/30 11:11
→ jarr: 提到中國的橋段都得改成大陸19F 10/30 11:11
→ linzero: 就是不知道會有多敏感吧。但改不改都可能敏感,這是原罪20F 10/30 11:12
→ kirbycopy: 借串問一下 中華一番說乃哥是大陸第一麵點師 原文就是大陸嗎?21F 10/30 11:13
→ allenvenus: 這句完全看得懂也沒曲解原意或貶低任何族群,到底有啥值得關注討論的???23F 10/30 11:13
推 roger2623900: 就像明朝叫大明 清朝叫大清 中國這名詞大概是什麼朝代開始廣泛使用的 清朝?26F 10/30 11:13
推 SpiceKey: 台灣出版社又跪了 支那或贏28F 10/30 11:13
→ krousxchen: 就怕有一群激進份子跑去東立鬧吧,不過也不能排除東立本身就是29F 10/30 11:13
→ Louta: 這東西就像講來源地而已,直接寫也中國沒啥問題阿31F 10/30 11:14
推 efkfkp: 書要賣到中國去圖個審查方便吧?台灣出版社實體書在對岸還算小有市場,對岸出版社代理日本的acg書籍印刷裝訂品質都很差的樣子,收實體書都會優先選台灣出版社的。32F 10/30 11:14
→ SpiceKey: 東立也開始學會自我審查了呢 包子表示欣慰36F 10/30 11:14
※ 編輯: nobady98 (123.204.216.162 臺灣), 10/30/2023 11:16:50
→ nobady98: 也有一說是地獄樂這個島本身就是指台灣這個島38F 10/30 11:18
→ linzero: 怎麼看都不是台灣吧39F 10/30 11:22
推 medama: 感謝回覆 原來真的是東立亂搞。。。。。。41F 10/30 11:23
→ rofellosx: 中國這詞就被用爛很容易誤解 中國意思44F 10/30 11:24
推 Bugquan: 如果是作者自己要用中國或是大陸沒問題啊,只是譯者你看作者寫啥就譯啥,不要在那邊改46F 10/30 11:24
推 medama: 失望了 我上一篇還幫出版社說話 結果竟然是夾帶私貨49F 10/30 11:27
推 usoko: 最後一句可以送你4-11嗎50F 10/30 11:27
推 a760981: 又有人玻璃碎了 ㄏㄏ51F 10/30 11:27
→ rofellosx: 大陸地區就只是地理上的定義 才沒管是否中國53F 10/30 11:30
→ kirbycopy: 大陸地區是法律上的定義吧 海南島秦皇島也算大陸地區地理可不會把島算大陸54F 10/30 11:34
推 RuinAngel: 沒啥問題吧在台灣講中國怕不是會被誤認為中華民國啊56F 10/30 11:37
推 hit0123: 文字獄引起過度自我審核 意外嗎?58F 10/30 11:43
推 aaccbb: 你會跟外國人說Continent指的是China嗎60F 10/30 11:47
推 snocia: 英文媒體用來表示中國大陸時會用mainland China61F 10/30 11:54
→ hk129900: 這時候又要吵是Mainland不是Continent 此大陸非彼大陸62F 10/30 11:54
推 dddc: 這翻完反而讀起來不倫不類吧63F 10/30 11:56
→ hk129900: 但總之 這就是出版社濫權 中國還需要翻譯嗎 笑死64F 10/30 11:56
推 baddad: 改這個真的是87,覺得的是翻譯的平常講大陸習慣看到直接改65F 10/30 12:01
推 jds2518: 習慣是講的時候脫口而出不是看到中國卻改大陸69F 10/30 12:02
推 macocu: 地獄樂角色不是日本人嗎?這樣翻是啥,有日本大陸?70F 10/30 12:02
→ excia: 中國人會對日本人稱他們為中國敏感?這什麼扭曲的角度72F 10/30 12:04
→ excia: 東立這翻譯就是不管是中日台沒人會喜歡的翻譯 根本在搞笑74F 10/30 12:10
推 chuegou: 這個大陸是那個時期的?包含外蒙古嗎?75F 10/30 12:11
推 sa7a1220: 因為東立在香港也有出版的關係吧,大陸這用詞應該是要配合香港法規的,我猜測是這樣76F 10/30 12:12
→ nk10803: 結論是 出版社敏感78F 10/30 12:15
推 oasis404: 重點是那個角色講那句話的年代也沒有在稱中國為大陸的80F 10/30 12:17
推 mamamia0419: 那時代日本的確叫中國為支那
那不然改支那看看會不會炸鍋啊呵呵81F 10/30 12:18
推 qwe88016: 叫支那的確比較合理
不過那個年代好像會稱呼為唐,即使已經不是唐政確
像 豐臣秀吉的假道入唐83F 10/30 12:20
推 airplus: 那句話是「中國等地」,並不是單指中國86F 10/30 12:27
→ rock5421: 想吃我們豆腐也要用腦啊 說這話的人是他媽的日本人耶
說中國哪裡有問題87F 10/30 12:28
噓 Mustafar: 沒有台灣憲法,只有中(華民)國憲法89F 10/30 12:33
推 Zero0910: 黃金神威倒是有直接寫出支那 怎麼這本就縮了
喔 我記錯了 黃金神威是青文的90F 10/30 12:41
推 wylscott: 樓上 只有中X和TVBX會改喔94F 10/30 13:20
推 h75311418: 那個時代的日本對中國的稱呼吧,說支絕對被燒96F 10/30 13:35
推 Sinreigensou: 即使如此這翻譯還是很有問題,因為講這句的是日本人,對日本而言就是中國無誤,東立這樣真的不行97F 10/30 13:38
推 mamamia0419: 也聽過對岸的自己說我們大陸,其實不明白喊大陸怎麼好像觸弄某些人G點,喊中國不能喊大陸是這幾年才出現的吧99F 10/30 13:42
推 smart0eddie: 原版寫中國你吃飽了撐著幫中國人擔心中國人看到日本人說中國會不開心?102F 10/30 13:44
→ goooddtw: 可是這是原作者跟中國的事東立幹麻改慘這個混水?
多此一舉 更何況原作都已經是漢字了要燒早就燒到了104F 10/30 13:48
推 k87559527: 很多中國人都會買台版嘛 賺錢天經地義
只是這是日本漫畫,日本人稱中國沒啥好改的,多此一舉而已
不過這預防辱華技能點滿高的107F 10/30 14:19
--