作者 GaryMatthews (G公*)標題 [新聞] 俄國芙蓉航空 降落不用煞車時間 Sat Aug 5 01:32:13 2023
https://onemileatatime.com/news/aeroflot-flying-planes-without-brakes/
根據莫斯科日報報導 俄國國營的芙蓉航空(Aeroflot)將旗下的九台客機的煞車停用 其中包
括 B777 A320 A321 A330等等
原因是烏俄戰爭導致的禁運 無法取得這些波音或空客生產的飛機零件
因此這些飛機著陸時 得完全仰賴反推力裝置作一個減速的動作
該公司飛航部門已經發出通知警告受影響的機隊「在溼滑跑道進行橫風著陸時 小心滑出跑?
吃草」
自從烏俄戰爭爆發 芙蓉航空的機隊的妥善率每況愈下 常態性的把飛機送去難兄難弟的伊朗
維修 甚至要求員工隱瞞工安事件等 導致許多飛航安全的隱憂逐一浮現
----
Sent from
BePTT on my iPhone 11 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.43.93 (美國)
※ 作者: GaryMatthews 2023-08-05 01:32:13
※ 文章代碼(AID): #1apJOVkT (Aviation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1691170335.A.B9D.html
噓 cityport: 芙蓉航空?你用翻譯軟體也看一下翻成什麼鬼東西好嗎1F 08/05 01:37
用手機一個字一個字打的 翻譯軟體?
噓 fman: 我也想說什麼時候有芙蓉航空這間新航空公司...3F 08/05 02:49
→ AuroraSky: 害我還在期待看到尾翼有畫朵芙蓉花的飛機4F 08/05 03:19
噓 klementhsu: Aeroflot翻成芙蓉航空 這架新聞可以收了
這家5F 08/05 18:58
推 CORSA: 天津廠的零件運過去應該沒很難9F 08/05 20:04
中俄這對盟友各懷鬼胎 中國除非傻了 不會冒著自己也被歐盟禁賣禁運的風險 拿管制零組
件給俄羅斯
推 airflow: 德航可以叫漢莎,所以俄航可以叫芙蓉?11F 08/05 22:41
噓 cityport: Hansa在中文常常翻譯成漢莎,德國漢莎航空才是全名
Flot是艦隊的意思,俄羅斯人也不會想艦隊變成芙蓉12F 08/05 23:20
音譯跟意譯的不同而已 Airblue用「布魯航空」或是「藍色航空」都能通
Air Do 我講「杜航空」你說「做航空」也沒人會反對好ㄇ 不曉得哪來的優越感?
塔斯社每週都在講擊毀500台烏克蘭戰車 87台海馬斯火箭 烏軍節節敗退 澤連司機跪地求饒
反正我是信了?
噓 cityport: 被笑無知..不是默默刪文..反而是開始亂咬人
應該把本文轉回去OMAAT讓美國人笑一笑台灣人多無知
把艦隊翻成芙蓉還在狡辯..俄語的flot發音跟芙蓉差超遠的狡辯用音譯..那Aero怎麼又不是音譯了..自助餐好吃嗎
公開耍蠢就不要怕別人笑
Aeroflot的官方正式中文名稱叫"俄羅斯國際航空"
官網就找的到的名稱..自己亂翻還見笑轉生氣17F 08/06 02:22
只是好意分享這篇新聞給板上的中文讀者 您外語能力這麼好可以自己去讀俄語 英語版本
要嘛自己發一篇 沒人強迫閣下點進來 傷到您尊貴的眼睛真是抱歉了
噓 Cedef: 跟外語能力無關 這是簡單查證的基本能力 這裡還是航空版 這種基本錯誤的確大家都會炸鍋24F 08/06 08:40
噓 sandiegopadr: Aeroflot=俄航跟大本營戰報有啥關係 不要偷換概念原本沒要噓的但看你的態度求仁得仁我就噓了 還噓到第二次呢26F 08/06 09:11
→ opmikoto: google芙蓉航空 查不到東西 這是哪家公司?30F 08/06 09:43
→ Kazamatsuri: China Airlines=踹那/瓷器航空?EVA air=伊娃航空?32F 08/06 12:43
噓 rivernee12: 而且Air Do的Do是日文北海道的道字,杜航空跟做航空根本就是亂翻譯,音譯不對異議也不對34F 08/06 13:32
噓 xd4gsd4r: Air Do不是用英文邏輯看36F 08/06 14:00
除了航空公司名稱跟某些人慣用的不同 文章內容哪點有錯 歡迎指正
噓 sd785: 難得航空版有X1我也來推一把38F 08/06 14:13
噓 macings: 看到原po 回文態度只能幫大家補血39F 08/06 14:41
發個新聞分享沒想到釣到一堆翻譯警察 文法納粹 真是始料未及 XD
既然這麼厲害 何不多分享幾篇文法翻譯都好棒棒100分的俄文 英文外電新聞 借大家聞香一
下 只敢躲在底下吠 終究要被人看不起
記得不要作弊用某樓最鄙視的翻譯軟體跟 chatGPT 噢 ^^
※ 編輯: GaryMatthews (157.131.126.43 美國), 08/06/2023 15:25:47
噓 xvited945: 你到底要跳針多久?你已經有外文名字卻被亂改你開心嗎?按照你的邏輯,SpaceX應該叫死貝斯欸可斯、Apple應該叫啊頗、Microsoft要改叫麥可瘦福特,不接受就是納粹
從頭到尾沒有人講的你文法有問題,這故事告訴你不要亂自創名字,尊重一下別人既有的中文名,你一直偷換概念到翻譯能力幹嘛?心虛?拉不下面子?不肯承認錯誤?42F 08/06 15:33
噓 snocia: 翻譯專有名詞時,第一步必定是先去查他的官網,第二步是去搜尋你所使用的語言過去有沒有官方新聞稿,再沒有你才可以用不是常見的翻譯,但是如果被罵還是自己承擔。因為有前兩者而不用,那沒資格叫翻譯49F 08/06 15:35
→ xvited945: 講A扯B只會讓你看起來更尷尬而已,你以為你口才好,其實是被大家看笑話53F 08/06 15:36
噓 sandiegopadr: 沒人噓內容啊 大家都嘛是噓翻譯 而且你宣稱「好意」轉錄 結果執著在肉麻當有趣的自創翻譯反而讓文章失焦了不是?
然後不巧在下之前在本板就轉過幾篇俄國航空業的外電消息應該是符合不只在下面吠的定義啦^^57F 08/06 16:32
噓 UncleRed: 用你的邏輯,那我可以叫你蓋沒羞恥先生嗎(認真)?63F 08/06 17:54
噓 kevabc1: 已經有名字了還亂翻….64F 08/06 18:41
推 omkizo: 一點幽默感也沒有 俄文原文丟Google唸就像浮羅t 再加以美化譯作芙蓉根本沒問題 這種譯法很有清末民初的味道65F 08/06 19:13
噓 XJY13: 記者素質68F 08/06 19:41
噓 zebra101: 這跟"幽默感"沒關係,這叫做propaganda
把自己的政治立場偷加進新聞就是propaganda
不管那一邊都一樣。69F 08/06 20:12
→ kugh2005: China Airline不就翻成支那航空也可以了75F 08/06 22:09
噓 SBLsosweet: 芙蓉?
然後以前搭俄航去莫斯科,降落的時候全機乘客都要拍手,這早就不算新聞76F 08/06 22:13
--